¿Cómo es la situación del empleo en Alemania?
Dirección de traducción: traducción oral y escrita
Alta y alta gama: interpretación simultánea (traducción avanzada)
Esto es lo que suena Es un trabajo increíble, pero en realidad es bastante asombroso. La dificultad es enorme, por lo que el salario por hora es enorme. Muy pocas personas que realmente hayan aprendido un idioma pueden realizar interpretación simultánea. Los profesores de interpretación simultánea de lenguas minoritarias pueden contarlos todos. No todo el mundo puede llevar el título de traductor. Los requisitos de idioma son demasiado altos. No sólo los requisitos de idiomas extranjeros son altos, sino que los requisitos de idioma chino, de comprensión auditiva y de expresión oral también son muy altos, lo que requiere la acumulación de una gran cantidad de conocimientos y experiencia humanísticos. Generalmente, no llegarás a esa posición si no estudias durante décadas. Si está decidido a ser intérprete simultáneo, entonces será mejor que se concentre en el lenguaje, ascienda, estudie una maestría, un doctorado, sea conferencista, haga interpretación y luego poco a poco vaya acumulando experiencia.
Contraparte profesional: traducción
Además de la interpretación simultánea, muchos estudiosos de lenguas pequeñas están más interesados en la traducción. A diferencia de la interpretación simultánea, que requiere excelentes habilidades de escucha e interpretación, solo requiere excelentes habilidades de expresión escrita. Traducción de notarías, traducción de copias para estudios en el extranjero, traducción jurídica, etc. Pero hasta donde yo sé, hay muy pocos exalumnos y estudiantes de lenguas menores que sean traductores a tiempo completo en agencias de traducción. Quizás la demanda de contratación no sea lo suficientemente sostenible. En términos generales, la traducción significa unirse a una empresa conjunta o a una organización cooperativa gubernamental.
Ministerio de Asuntos Exteriores
Para los estudiantes con conciencia política, el Ministerio de Asuntos Exteriores debería ser el objetivo final para aprender lenguas minoritarias. Unirse al Ministerio de Asuntos Exteriores no es tan sencillo como tener un trabajo garantizado. Es una plataforma enorme y los escenarios de personal que toca no están al mismo nivel que otros trabajos (especialmente la alta rotación del Ministerio de Relaciones Exteriores). Por supuesto, no es tan fácil ingresar al Ministerio de Relaciones Exteriores. Muchos estudiantes de secundaria que ingresan al Ministerio de Relaciones Exteriores son graduados de la Facultad de Relaciones Exteriores. Los estudiantes de lenguas menores de la Escuela de Lenguas Extranjeras deben aprobar cinco exámenes y ganar seis para destacar en la primera ronda de entrevistas escritas.
Instituciones cooperativas de tipo gubernamental
Desde la perspectiva de las dificultades, el Ministerio de Asuntos Exteriores no es la salida para la mayoría de los estudiosos de lenguas pequeñas. Entonces, si desea aplicar lo aprendido en una plataforma de trabajo gubernamental, puede considerar las agencias externas del gobierno (subsidiarias): redactores, traductores de sitios web, editores, asistentes de proyectos, reporteros (esta Universidad de la Comunicación parece tener una ventaja). Por ejemplo, la Agencia Alemana para la Cooperación Internacional de Proyectos (GIZ), la Cámara de Comercio Germano-China (AHK) y el Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) son agencias de servicios para la cooperación gubernamental chino-alemana.
Además, FLTRP contrata periódicamente editores y revisores para idiomas pequeños. Aunque dichas instituciones están relacionadas con instituciones gubernamentales, generalmente no cuentan con funcionarios públicos.
Preferencia del público: profesores
Los estudiantes de lenguas minoritarias son los que más comúnmente emplean y tienen más opciones. Por el contrario, la demanda es grande, el umbral puede ser alto o bajo y es relativamente estable. El reconocimiento social también es muy alto. Generalmente hay dos formas de participar en la educación en lenguas minoritarias: profesores universitarios y profesores de instituciones de formación (educación vocacional). Los colegios y universidades regulares ahora tienen una demanda cada vez mayor de talentos con lenguas minoritarias. Las mejores universidades exigen un doctorado, mientras que las universidades ordinarias exigen al menos una maestría. Además, hay que pasar por varios exámenes. Aunque el número de solicitantes es pequeño, es relativamente estable después de ingresar y las horas de clase no son particularmente largas. Hay vacaciones de invierno y verano, por lo que la presión laboral es un poco menor. Para los docentes de otro tipo de institución de formación, las mejores instituciones de formación también exigen un título de maestría, mientras que algunas instituciones de formación sólo exigen una licenciatura. Los docentes de las instituciones de formación tienen horarios de clases relativamente flexibles, pero sus salarios básicos no son altos, por lo que más trabajo y más ganancias son un hecho. La intensidad de trabajo se puede ajustar libremente.
Trabajadores administrativos: empresas extranjeras/empresas conjuntas (empresas estatales con negocios en el extranjero)
En términos generales, quienes aprenden idiomas menores comienzan con la traducción o el trabajo de secretaría. y luego cambiar de trabajo. Y generalmente es aceptado en las escuelas. Para aquellos que quieran aprender alemán, hasta donde yo sé, Changchun FAW, Shanghai Volkswagen y otras empresas conjuntas reclutan personas designadas. Si se trata de una empresa extranjera, los tres vagones serán Mercedes-Benz, BMW y Audi. Más son empresas conjuntas de fabricación y empresas de comercio exterior, como Nivea, Adidas, etc. Y estas empresas conjuntas chino-alemanas que han estado arraigadas en China durante mucho tiempo ya están muy localizadas y es posible que no necesiten su personal en idiomas minoritarios y sólo puedan centrarse más en sí mismas.