Red de conocimiento informático - Material del sitio web - ¿Cuál es la diferencia entre las montañas de China y la versión americana de "montañas"?

¿Cuál es la diferencia entre las montañas de China y la versión americana de "montañas"?

En primer lugar, el éxito de Dashan en China radica en hablar mandarín con fluidez, incluido el dialecto de Beijing y algunos dialectos locales. Muchos chinos admiten que su mandarín no es tan bueno como el de Dashan. Para muchas audiencias chinas, ver a Dashan realizar conversaciones cruzadas, por supuesto, lo divertirá con su bagaje, pero en gran medida, también es un proceso de disfrute psicológico de apreciar a un auténtico extranjero que habla chino auténtico. El arma mágica utilizada por Joe

Wong para conquistar a la audiencia estadounidense es exactamente lo contrario. Con su talento lingüístico y su capacidad de imitación, debería ser fácil aprender un acento estadounidense estándar o incluso un dialecto, pero lo hizo deliberadamente. Conservó un acento chino típico. El acento también comete algunos errores gramaticales de vez en cuando, porque esto está en línea con las expectativas psicológicas que la audiencia estadounidense tiene sobre él. Cada vez que subía al escenario con inquietud y de manera ingenua, a menudo simplemente miraba a su alrededor antes de hablar y ya se echaba a reír.

Es concebible que si Joe

Wong fuera un nativo chino-americano y hablara con el mismo acento que un estadounidense, su "efecto de risa" definitivamente se reduciría considerablemente.

A juzgar por el contenido de las actuaciones, Dashan y Joe también tienen sus propias características. Dashan se hizo famoso gracias a la oportunidad de participar en la gala de Año Nuevo de CCTV. En el sketch, interpretó a un joven chino llamado "Da Shan" que deleitó al pueblo chino con su "Open the Magnolia is a His". Su nombre se convirtió en un nombre familiar de la noche a la mañana. Después de eso, simplemente cambió su nombre chino a Dashan y estudió el arte tradicional chino de la conversación cruzada con Jiang Kun. En palabras de un funcionario de la Embajada de Canadá, "Mark hizo lo que pocos occidentales pueden hacer: hacer reír a los chinos en su propio idioma". También me gustaría agregar: Dashan usó el propio idioma de los chinos para hacerlos reír. Las historias escritas hacen reír a los chinos, porque Dashan nunca ha utilizado historias de Canadá o de canadienses (ni siquiera occidentales) como material para conversaciones cruzadas o bocetos. Joe

Wong es todo lo contrario. Cuenta la historia de la vida china en los Estados Unidos en inglés con acento chino, lo que refleja el humor negro de los chinos que se integran a la sociedad estadounidense, como en el sketch. arriba Los sentimientos de los chinos que tomaron el examen de naturalización estadounidense fueron el bagaje más ruidoso de su sketch. La audiencia estadounidense estaba encantada y no pudo evitar aplaudir con entusiasmo.