Información sobre el paisaje de Lushan
Cui Hao (?-754) fue un poeta de la dinastía Tang. Originario de Bianzhou (ahora Kaifeng, Henan).
Los antiguos se han ido y ahora sólo queda la Torre de la Grulla Amarilla.
La grulla amarilla desapareció para siempre y las nubes blancas no se han visto en miles de años.
En su poema, el poeta expresó su nostalgia utilizando como tema la leyenda del inmortal montando la Grulla Amarilla y el paisaje alrededor de la Torre de la Grulla Amarilla en la realidad. En las dos frases "Y las nubes blancas nunca volarán" y "Las olas del río llevan una niebla triste", la primera escribe sobre la melancolía de extrañar la grulla y la segunda escribe sobre la depresión de la nostalgia. Aunque los significados son diferentes, las características morfológicas son exactamente las mismas: la misma melancolía, la misma pérdida, la misma pesadez. Estas dos emociones diferentes están integradas en el poema y desempeñan un papel de apoyo y activación mutua. Son a la vez lenguaje situacional y expresión emocional, logrando así el punto de mezclar situaciones. Se dice que Li Bai lo admiró mucho después de leerlo y suspiró: "Esta escena ante mí, Cui Hao tiene un poema".
2. Adiós amigos
Li Bai. (701-762) Fue un poeta de la dinastía Tang. La palabra es demasiado blanca y el número es morado. Su hogar ancestral está en Jicheng, Longxi (cerca de la actual Tianshui, Gansu).
Montañas verdes se encuentran en el lado norte de la muralla de la ciudad, y agua cristalina rodea el lado este de la ciudad.
Aquí nos despedimos y tú, como si perdieras a tu padre, vas a la deriva en el viento y viajas muy lejos.
Las nubes flotantes son como vagabundos, les gusta vagar, y la puesta de sol baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgica.
Con un gesto de su mano, se separaron el uno del otro. Su amigo a caballo lo llevaría en un largo viaje, soplando el largo viento, como si se resistiera a partir.
Hay montañas verdes fuera de la puerta norte y aguas blancas fuera de la puerta este. Tan pronto como nos vayamos de aquí, serás como una tienda de campaña solitaria a la deriva a miles de kilómetros de distancia. Las nubes blancas flotan aquí y allá como los pensamientos de un vagabundo, y el atardecer se pone lentamente como mis sentimientos reacios. Saludándonos unos a otros, nos separamos de ahora en adelante; Xiao Xiao Aśvaghoṣa, no podía soportar estar separados.
Este es un poema poético de despedida. El poeta y su amigo se alejaron, afectuosos y conmovedores.
El primer verso "Las montañas del norte de la ciudad son azules y el agua del este es blanca" señala el lugar de la despedida. El poeta ha enviado a su amigo fuera de la ciudad, pero siguen juntos y no quieren separarse. A lo lejos, se pueden ver las montañas verdes que atraviesan el norte de la ciudad exterior y el río resplandeciente que fluye por el este de la ciudad. Estas dos frases, "montañas verdes" versus "aguas blancas" y "país del norte" versus "ciudad del este", forman un hermoso pareado en el primer pareado, que es realmente único y "verde" y "blanco" alternan los colores; son brillantes y hermosos. La palabra "horizontal" describe la postura estática de las montañas verdes, y la palabra "rao" representa la postura dinámica del agua blanca. Los poemas y las plumas están escritos libremente, pintando un cuadro amplio y hermoso.
Las dos coplas del medio están relacionadas y expresan el afecto de la despedida. Zhuanxu "Aquí debes dejarme y alejarte por cientos de millas como una alga suelta". Cuando salgas de aquí, volarás con el viento como un trozo de hierba suelta y te irás a miles de kilómetros de distancia. Estas dos frases expresan una profunda preocupación por la vida errante de mi amigo. La escritura es como agua que fluye, cómoda y natural, no limitada a la confrontación y única. El pareado del collar "Pensaré en ti en las nubes flotantes, así que pensaré en ti en el sol poniente", pero está claramente escrito, "nubes flotantes" versus "puesta de sol" y "errante" versus "viejas relaciones". . Al mismo tiempo, el poeta compara hábilmente las "nubes flotantes" con la "puesta de sol" para mostrar su apertura. Una nube blanca en el cielo se mueve con el viento, simbolizando la incertidumbre y la obstinación del amigo; un sol rojo se pone lentamente en la distancia, como si no pudiera soportar abandonar la tierra de repente, lo cual es una metáfora del estado de ánimo del poeta al decir adiós. su amigo. Decir adiós con el telón de fondo de hermosas montañas y aguas cristalinas y el sol brillando en el oeste me hace sentir nostálgico e inseparable. Aquí hay paisajes y sentimientos, y las escenas son mixtas y emocionantes.
El final de la frase es más cariñoso. "Nos despedimos y mi caballo siguió relinchando". Te envié a miles de kilómetros de distancia y tengo que despedirme. "Agitar" es la acción de separación. Entonces, ¿cómo te sientes por dentro? El poeta no lo dijo directamente, pero escribió la conmovedora escena de “Y mi caballo relinchó una y otra vez”. Esta frase proviene de "Libro de canciones: Ataque de carro" y "Shasha Aśvaghoṣa", un caballo callejero. El poeta y sus amigos inmediatamente se despidieron y los saludaron con frecuencia. Los dos caballos parecían conocer el estado de ánimo del dueño, reacios a irse. sus compañeros, no pudieron evitar silbar al salir, aparentemente con infinito cariño.
Los caballos son así, ¡cómo pueden las personas ser inferiores a los demás! Li Baihua usó poesía clásica para escribir la palabra "mitad" y se le ocurrieron nuevas ideas para resaltar la amistad romántica, que puede describirse como ingenio.
Este poema de despedida es novedoso y único, poco convencional. En el poema, las montañas verdes, el agua clara, el atardecer rojo ardiente y las nubes blancas contrastan entre sí y los colores son brillantes. El caballo suena y la imagen es fresca y vivaz. La belleza natural y la belleza humanística están entrelazadas y la escritura es vívida y expresiva. El ritmo del poema es brillante, los sentimientos son sinceros, cálidos y optimistas, y no hay tristeza persistente. Ésta es la característica del poema de despedida de Li Bai y los críticos lo aprecian profundamente.
3. Poemas de otoño
Liu Yuxi: (772~842) nació en Pengcheng (ahora Xuzhou, Jiangsu), poeta y filósofo de la dinastía Tang Media.
Desde la antigüedad, cada otoño ha sido triste y solitario.
Yo digo que el otoño es mejor que la marea primaveral.
En el cielo despejado, una grulla vuela entre las nubes.
Aporta poesía al Hada Bixiao.
Traducción:
Desde la antigüedad, cada otoño me he sentido triste y solo.
Creo que el otoño es mejor que la primavera.
El cielo está despejado y una grúa vuela en el cielo.
Desencadenó mi poesía sobre el cielo azul.
Apreciación:
El otoño siempre juega un papel triste en la naturaleza. Su "delgadez" ha sido durante mucho tiempo una imagen única, masticada y recordada por generaciones. Entonces, el otoño murmuraba en las páginas marchitas y los caracteres chinos cuadrados, confundiendo dolor, tristeza, anhelo y cuidado.
Los "Poemas de otoño" de Liu Yuxi adoptan un enfoque diferente, alabando la belleza del otoño con el mayor entusiasmo en un estilo pervertido. Lo que es aún más raro y valioso es que "Poemas de otoño" todavía se escribió después de que el poeta fuera degradado a Langzhou. Hay dos poemas originales, elige el primero.
"Desde la antigüedad, el otoño ha sido triste y solitario, y yo digo que el otoño es mejor que la marea primaveral". Desde que Song Yu dejó una famosa frase en "Nine Bian", la tristeza se ha convertido en un color. y una emoción de otoño. La tristeza se ha convertido en otoño en mi corazón. Pero al comienzo del poema, el poeta comienza con una discusión, negando categóricamente el concepto anterior de otoño triste, mostrando un tono poético radical y ascendente. Me refiero al desparpajo del poeta, que, aunque infectado, tiene un tinte lamentable. Sin embargo, la mente amplia del poeta resolvió significativamente esta desgracia. "Victoria contra la marea primaveral" es la afirmación plena del poeta sobre el paisaje otoñal. Este reconocimiento no es sólo un impulso emocional momentáneo, sino el pensamiento racional de alto nivel del poeta sobre el otoño.
"El cielo despejado con grullas arreglando las nubes trae poesía a Bixiao Fairy". El poeta capturó el paisaje otoñal único de "grullas volando en el cielo" y expresó la escena abierta del aire claro del otoño, el cielo despejado y nubes blancas. Las grullas que volaban entre las nubes también llevaban los versos del poeta y nadaban juntas hacia el cielo. Aunque esta grúa es solitaria, tiene un impulso extraordinario. El profundo significado contenido en la palabra "Pai" es evidente. Quizás el poeta use "grulla" como metáfora, o quizás el poeta considere "grulla" como la encarnación de lo inquebrantable. Aquí hay implicaciones filosóficas, encanto artístico, invitaciones a la reflexión y cánticos. Ofrece a los lectores no sólo la vitalidad y los colores sencillos del otoño, sino también un espíritu elevado y un sentimiento noble.
4. Turismo en Lushan
Mei (1002 ~ 1060) fue un poeta de la dinastía Song del Norte en China. La palabra "excedente".
Temprano en la mañana, la ondulada montaña Lushan, con sus miles de picos subiendo y bajando, era espectacular, lo que atendía mi interés por el paisaje natural.
A lo largo del camino, la cordillera del Monte GryRum frente a nosotros sigue cambiando. Una persona se sumerge en el sinuoso y profundo camino salvaje, pero olvida hacia dónde se dirige.
El sol sale, la nieve se derrite, las montañas parecen más silenciosas y vacías, los osos tontos trepan lentamente a los grandes árboles y los ciervos beben tranquilamente el agua del arroyo.
¿Dónde está? Hay gallinas fuera de las nubes.
Traducción:
Justo en línea con mi interés por los paisajes montañosos, el accidentado camino de montaña sube y baja. Escalar la montaña todo el camino, cambiar constantemente hermosas posturas y el camino profundo me hizo sentir solo y perdido. Por la noche, cuando cae la escarcha, el oso trepa al árbol, el bosque está en silencio y el ciervo bebe tranquilamente agua junto al arroyo. ¿dónde están? Se escuchó el canto de un gallo desde fuera de la nube, lo que pareció ser una respuesta.
Notas:
Apreciación: Mei, un poeta de la dinastía Song del Norte, escribió un poema "Un viaje al monte Lu", que describe el paradero y el sabor de la montaña. Es precisamente por el interés de la montaña que el poeta siente que el viaje por la montaña está lleno de felicidad. Incluso podemos concluir que una línea de este poema, "Libertad en las montañas y el desierto", es la línea principal de todo el poema, es decir, "simplemente (feliz)" porque hay frases "interesantes" en los siguientes poemas. En otras palabras, la estructura de este poema es ligeramente similar a la de un artículo general.
La palabra "interés" en la segunda frase implica el desplazamiento y superposición de espacios superior e inferior. Cuando el poeta caminaba entre valles y cumbres, subiendo y bajando, lo que veía era un paisaje encantador de "miles de montañas altas y bajas". Estos "miles de montañas" husmean, haciendo que la gente sienta que no es solo lo que ve el poeta, sino también "miles de montañas" jugando al escondite con el poeta. Las montañas y la gente están muy cerca, lo cual es muy interesante.
Este interés también aparece en la tercera frase. Por supuesto, la "diversión" de la tercera frase "Los buenos picos cambian en todas partes" es diferente de la frase anterior. El "interés" se refleja en el "movimiento paralelo" del poeta. Debido a los cambios de ángulo y horizonte, la "cresta" se convierte en un "pico" o el "pico" se convierte en una "cresta". Es cierto que “cuando miras la ‘cresta’, cuando la miras de lado, se convierte en un ‘pico’, pero cuando miras la montaña, cuando miras a su alrededor, ¡es completamente diferente”! Este sabor es muy interesante.
¿Dónde está el "interés" en la cuarta frase "Vagando solo por el camino tranquilo"? Tenga en cuenta que los caminos entre los valles son naturalmente muy profundos debido a los giros y vueltas y la cobertura de vegetación, y es inevitable que algunos caminos similares sean un poco confusos debido a la acción "en solitario". Esto es muy peligroso en términos de seguridad. ¡Deberías entrar en pánico! Pero a juzgar por el contenido del texto arriba y abajo, el poeta está feliz y tranquilo. Hasta cierto punto, el poeta está dispuesto a perderse para poder encontrar nuevamente su camino original y sentirse entusiasmado y exitoso. Cabe decir que en las actividades de escondite, la persona que se esconde es más profunda que cualquier otra persona, o que el oponente puede encontrar rápidamente a la persona que se esconde. Obviamente, la tercera frase del poeta en el poema es expresar la identidad del poeta y su papel como vigilante. No tengo miedo de que me encanten. Cuanto más fascinado estaba, más valiente me volvía. Cuanto más miro, más me fascina y más emocionante e interesante lo encuentro. ¡La situación anterior muestra que el interés probablemente sea así!
Las frases quinta y sexta, "La escarcha cae y los osos se levantan, y los ciervos beben del arroyo del bosque" son tomas cercanas. En otoño "cae la escarcha" y hay frutos en los árboles. Los osos trepan a los árboles o se levantan para recoger frutas y comer. Los árboles están cubiertos de hojas y, a través de los troncos, el poeta puede ver ciervos bebiendo en el arroyo de la montaña. En otras palabras, tenga paciencia. Como el bosque otoñal es muy profundo, el poeta miró hacia arriba, como si un oso hubiera trepado a un gran árbol. Se trata simplemente de las actividades de los osos y los ciervos en otoño en las montañas, pero son bastante inocentes, vivaces y libres, porque son comportamientos espontáneos y reales, nadie los obliga a hacerlo. Además, las dos oraciones están claramente opuestas, con dos verbos intercalados entre las tres cosas en cada oración, dando una sensación de movimiento semánticamente. ¡Interesante, muy interesante!
En la séptima frase, "¿Dónde está?" ¿Debería preguntarme yo o él puede preguntar? El primero refleja la autosatisfacción interior del poeta. Sin embargo, esto último demuestra que el poeta no está preocupado por el largo viaje, sino que camina por la montaña para visitar a amigos o personas importantes. Ya seas una persona o tú mismo, eres feliz. El interés propio es divertido, los demás son divertidos.
La octava frase "El gallo canta fuera de las nubes" le dice a la gente qué tan alto y lejos canta el gallo. Significa que el poeta va a visitar a un ermitaño, no a un erudito aristocrático. Tener sólo "un gallo" en lugar de dos ilustra aún más qué tan lejos está en el espacio antes de que se escuche el más fuerte, y el resto son inaudibles. Ya es divertido al pie de la montaña y en la ladera de la montaña, pero es aún más divertido en las montañas profundas y los bosques viejos. Dime, ¿qué es tan raro allí? ¿Son los amigos dioses? .....El poeta no sólo escribe sobre el "interés" por la realidad, sino también sobre el "interés" por la imaginación. El "interés" al escribir sobre los inmortales es "interés", no "interés". Se descubre que el "interés" en sí es el "interés" más grande. La cima de la montaña, el pie de la montaña, la ladera, el valle. y el camino de montaña están llenos del paradero del poeta y de su "interés". Este tipo de senderismo sólo puede hacer feliz al poeta y amar el paisaje de las montañas. También se puede decir que el poeta es feliz porque tiene la suerte de tener un buen maestro y amigo, por lo que no se aburrirá aunque camine cien veces por la montaña.
5. Huanxisha
Su Shi: (1037-1101) escritor y pintor de la dinastía Song del Norte. Su nombre de cortesía era Zizhan, su nombre era Dongpo Jushi y era originario de Meishan, Meizhou (ahora Sichuan).
La ropa y las toallas crujían en Zaohua y los coches sonaban en el sur y el norte del pueblo. Niu Yigu Liu vende pepinos.
El líder del camino toma vino, pero tiene sueño. Sol tiene sed y toma té, llama a la puerta y pregunta a los salvajes.
Este artículo habla sobre los sentimientos del autor sobre Xie Yu Road. El primero trata sobre paisaje, el segundo sobre lirismo. Cabe señalar que la escena descrita en esta palabra no es un cuadro unificado compuesto de imágenes visuales en el sentido general, sino una serie de imágenes continuas reflejadas en la pantalla de la conciencia del poeta a través de diversos sonidos transmitidos al tímpano. Ahora, sigamos las actividades conscientes del autor para experimentar el proceso de concepción de esta palabra.
El autor caminó un rato por el camino de Xie Yu. Estaba cansado y todavía borracho. De repente, sentí un "crujido" en mis oídos, como si algo me hubiera golpeado a mí y a mi pañuelo en la cabeza. Sólo entonces se dio cuenta: la flor de azufaifo le había caído encima. Entonces, hubo un chirrido en mis oídos. Cuanto más voy, más fuerte se vuelve. Llegó de todas direcciones, del sur, del norte, sin mirar ni preguntar. Este es un coche que al autor le resulta familiar. Por el sonido, el autor se dio cuenta de que había entrado en el pueblo. En ese momento, el grito de Hawking llegó repentinamente a los tímpanos. Después de una mirada más cercana, resultó ser un granjero con un "abrigo de vaca" sentado a la sombra de un sauce centenario con un montón de pepinos frente a él. En resumen, las características estacionales del campo, la vida laboral en el campo y la pobreza en el campo están relacionadas entre sí en diversos grados y se reflejan vívidamente.
Los sentimientos y actividades conscientes del guionista en la próxima película. "Drunken Sleep" es un complemento al trabajo anterior. Desde un punto de vista estructural, esta frase es un flashback, lo que significa que las tres primeras frases fueron escritas desde la perspectiva auditiva. La razón principal es que la embriaguez aún persiste, el camino es cada vez más largo y el cuerpo humano. somnoliento, por lo que lo que se escribe es sólo el fragmento que escuchan los ojos somnolientos, en lugar de una imagen completa y unificada de la composición visual. Aunque la frase "El sol tiene sed" describe las actividades conscientes de los agricultores deseosos de encontrar agua en casa debido a la sed, también refleja la personalidad informal y despreocupada del autor. Parece que Su Shi no tiene muchos aires defensivos y su distancia de los granjeros no es demasiado grande. Leer esas palabras hará que las personas se sientan reales y amigables, y podrán oler la atmósfera de la vida rural en ese momento. Esta palabra es diferente a la anterior. Se centra principalmente en los momentos emotivos del escritor en el camino y no se centra en reflejar la pobreza en las zonas rurales. Debido al alivio de la lluvia y la sequía después del desastre, la alegría del autor es mucho más fuerte que antes.
Esta palabra presta atención al refinamiento de la elección de palabras y la creación de oraciones, sin dejar rastro. Por ejemplo, algunos críticos consideran que colocar la palabra "susurro" al comienzo de una oración es una "perversión sintáctica". De hecho, el propósito del autor es enfatizar el sonido de las "flores de azufaifa" cayendo sobre "ropa y toallas" y cumplir con los requisitos simples, en lugar de escribir sobre la forma de las flores que caen. El hecho de que estas dos palabras estén colocadas al comienzo de la oración significa que el autor sabe por el sonido del "crujido" que la flor de azufaifo ha caído sobre él. Además, palabras como "luo", "xiang", "scatter" y "knock" también se utilizan de forma flexible y adecuada.
6.El 4 de noviembre es un día tormentoso.
Lu You: (1125-1210) poeta de la dinastía Song del Sur. Ziwuguan, Hao, era de Yuezhou, Yinshan (ahora Shaoxing, Zhejiang).
En un pueblo remoto, no siento lástima por mí mismo.
Quiero proteger el país.
Tumbado en la noche escuchando el viento y la lluvia,
Sueño con el glaciar del Caballo de Hierro.
Traducción:
Me quedo erguido en el campo solitario y desolado, sin sentirme triste, pero pensando en proteger la frontera de mi país.
Tumbado en la cama a altas horas de la noche, escuché el sonido del viento y la lluvia, y soñé vagamente que estaba montando un caballo blindado, cruzando el río helado y corriendo hacia el campo de batalla del norte.
Agradecimiento:
Este es un poema patriótico escrito por Lu You, que tenía casi setenta años, en una noche fría y ventosa, sosteniendo su cuerpo envejecido y acostado en una colcha fría. . poesía.
Las dos primeras frases de este poema expresan directamente los propios sentimientos del poeta. "Mentir rígidamente" habla de los viejos sentimientos del poeta, y "pueblo solitario" expresa el estado de aislamiento del mundo, que es extremadamente "rígido" y "solitario". Debido a que el entusiasmo del poeta por el patriotismo ha alcanzado el nivel de altruismo, ya no se preocupa por su salud personal y su entorno de vida, sino que tiene el espíritu de "pensar en el país y proteger la plataforma de la rueda".
Sin embargo, no sabe que la realidad es cruel y no puede ser cambiada por la voluntad humana. Todo lo que puede hacer es "pensar". Estas dos frases se centran en la palabra "pensar", que expresa la inquebrantable ambición del poeta de servir al país y su preocupación por el país y el pueblo.
Las dos últimas oraciones son una profundización de las dos primeras. Giran en torno a la palabra "sueño" y están escritas de manera vívida. La preocupación del poeta por los asuntos nacionales le llevó a soñar con una batalla militar, que reproducía en forma de sueño su ambición de "vigilar la rueda". "Soñar" refleja la tristeza de la realidad política: el poeta quería servir al país pero fue rechazado y no pudo matar al enemigo. Sus sentimientos de protección al enemigo sólo podían reflejarse en los sueños. Pero el poeta "no tiene ninguna compasión por sí mismo" y su deseo de servir a su país y matar a sus enemigos es aún más fuerte. Lo pienso todos los días y sueño con ello todas las noches. Por lo tanto, el sueño del "Glaciar del Caballo de Hierro" demuestra plenamente los fuertes pensamientos y sentimientos patrióticos del poeta.