Ensayos chinos clásicos de Tao Su Xi Gu
1. Tao Kan Xigu, chino clásico, explicación de palabras y traducción completa.
Una vez, Tao Kan salió a inspeccionar y vio a un hombre sosteniendo un puñado de espigas de arroz verdes. Tao Kan le preguntó: "¿Qué quieres atrapar con estas espigas de arroz?" El hombre dijo: "Mientras caminaba por el camino, (yo) vi (las espigas de arroz), así que simplemente las recogí (una puñado). " Tao Kan (al escuchar esto) dijo enojado: "¡Ya no cultivas, pero todavía estás bromeando y dañando las espigas de arroz de otras personas (muy alimentadas)!" (Le pidió a alguien que) lo arrestara y lo golpeara (apenas ) con un látigo . Por lo tanto, la gente (en el área bajo su jurisdicción) es (más) diligente en la siembra de tierras de cultivo (el grano se cosecha todos los años), cada familia es acomodada y todos son ricos.
No hay la palabra "诘" en mi versión. Si se agregara, significaría culpar y cuestionar.
Basado en:
Preguntar es asumir responsabilidad. ——"Guang Ya"
Testificar contra el adulterio. ——"Zuo Zhuan·El decimocuarto año de Zhaogong"
En pleno mes de invierno... Si hay agricultores que no recolectan ni acumulan, si hay caballos, ganado y los animales que quedan perdidos, los que no se atreven a cuestionarlos. ——"Libro de Ritos·Yue Ling"
Otro ejemplo: He Zhu (reprender y expulsar); He reprender (reprender); He Rang (reprender; reprender) 2. "Tao Kan Jian Li" Y la traducción clásica china de "Tao Kan Xigu"
La traducción de "Tao Kan Xigu" es la siguiente:
Tao Gong (Kan) es serio y estricto en su trabajo, y Es muy diligente en su trabajo diario. Cuando era gobernador de Jingzhou, ordenó al oficial de construcción naval que recolectara todo el aserrín que pudiera. Nadie entendió su intención. Más tarde, cuando tuvimos una reunión el primer día del primer mes lunar, estaba despejando después de un largo período de nieve, y los escalones frente al salón estaban embarrados después de la nieve. Entonces se esparció aserrín encima, para que la gente pudiera entrar y salir sin ningún obstáculo. La familia de Fan Gong usaba bambú, y él también recogía las cabezas de bambú cortadas y las amontonaba como una montaña. Más tarde, cuando Huan Xuanwu (Wen) conquistó Sichuan y construyó barcos, los utilizó para hacer clavos de bambú. También escuché que Tao Gong una vez requisó postes de bambú en el lugar. Un funcionario sacó las raíces de bambú y reemplazó los aros de hierro con incrustaciones con las raíces. Pidió que este funcionario ascendiera a dos niveles seguidos y lo pusiera en un puesto más importante.
La traducción de "Tao Kan Cherishing the Valley" es la siguiente:
Tao Kan una vez salió de viaje y vio a un hombre sosteniendo un puñado de espigas de arroz verdes. preguntó: "¿Qué estás haciendo con estas cosas? El hombre dijo: "Lo vi cuando caminaba por el camino y lo recogí". Tao Kan dijo enojado: "Como no cultivas, todavía arruinas". ¡El arroz de otras personas!" Tao Kan arrestó al hombre. ) azotarlo con un látigo. (Tao Kan amaba los cultivos y hacía cumplir la ley estrictamente) Por lo tanto, la gente estaba dispuesta a trabajar duro en las industrias agrícolas y secundarias, y cada familia vivía bien, ¡y todos tenían suficiente comida y ropa!
El texto completo de "Inspección de responsabilidad de Tao Kan" es el siguiente:
Tao Gong es estricto y diligente en su trabajo. Cuando estuvo en Jingzhou, ordenó a los oficiales del barco que registraran todo el aserrín, sin importar cuánto. Xian no entendió esto. Después de la reunión, estaba nevando y empezaba a aclarar. Escuché que todavía estaba mojado después de quitar la nieve de antemano, así que lo cubrí con aserrín y no me dolió. Todos los bambúes utilizados por los funcionarios tienen la orden de tener cabezas gruesas y están amontonados como montañas. Después de que Huan Xuanwu conquistó Shu, cargó barcos y los usó como clavos. También se dice que un funcionario tomó la vara de bambú donde se encontró el cabello y todavía era suficiente. Se utiliza para super dos niveles.
El texto completo de "Tao Kan Cherishing the Grain" es el siguiente:
Cuando Tao Kan estaba de viaje, vio a alguien sosteniendo un puñado de arroz verde y preguntó: " ¿Para qué estás usando esto?" Mira, habla de ello." Kan dijo enojado: "¡No tienes un campo, pero estás robando el arroz de la gente!". Lo sostuvo y lo azotó. Por lo tanto, la gente es diligente en la agricultura y sus familias tienen suficiente comida. 3. Tao Kan Xigu, chino clásico, explicación de palabras y traducción completa
Una vez, Tao Kan salió a inspeccionar y vio a un hombre que sostenía un puñado de espigas de arroz inmaduras en la mano.
Tao Kan le preguntó: "¿Qué quieres pescar con estas espigas de arroz?" El hombre dijo: "Mientras caminaba por el camino, (yo) vi (espigas de arroz), y Elegí al azar (un puñado de ellos). "Eso es todo". Tao Kan (escuché) dijo enojado: "¡Ya no cultivas, pero todavía te burlas de dañar las espigas de arroz de otras personas!" él y azotarlo) Golpéelo (difícilmente).
Por lo tanto, la gente (en el lugar bajo su jurisdicción) es (más) diligente en la siembra de tierras de cultivo (el grano se cosecha todos los años), cada familia es acomodada y todos son ricos.
No hay ninguna palabra "诘" en mi versión. Si se agregara, significaría culpar y cuestionar.
Basado en: cuestionar es asumir responsabilidad. ——"Guang Ya" Testifica contra el adulterio.
——"Zuo Zhuan·El decimocuarto año de Zhaogong" En el mes de pleno invierno... Si hay agricultores que no recolectan ni acumulan, y si hay caballos, ganado y animales que se dejan a cargo perderse, aquellos que se atrevan a hacerlo no serán cuestionados. ——"Libro de los Ritos·Yue Ling" Otro ejemplo: Hezhu (reprimenda y expulsión); Heibei (reprimenda); Heerang (reprimenda; reprimenda); 4. El texto original y la traducción del "Libro de Jin" de Tao Kan Xi Gu
El "Libro de Jin" de Tao Kan Xi Gu
Texto original
Tao Kan estaba viajando y vio a alguien sosteniendo un puñado de arroz verde. Le preguntaron: "¿De qué sirve esto?". La gente dijo: "Lo que ves en el camino, puedes hablar de ello". ¡No tengo campo, pero estás robando el arroz de la gente!" Lo sostuvo y lo azotó. Por lo tanto, la gente es diligente en la agricultura y sus familias tienen suficiente comida.
Traducción
Tao Kan visitó una vez el campo y vio a un hombre sosteniendo un puñado de espigas de arroz verdes y preguntó: "¿Qué estás haciendo con estas cosas?" dijo: "Lo vi en el camino y simplemente lo saqué". Tao Kan dijo enojado: "¡Como no cultivas, aun así arruinas el arroz de otras personas!". Arrestó al hombre y le dio un látigo. Tao Kan amaba los cultivos y hacía cumplir estrictamente la ley, por lo que la gente cultivaba diligentemente, cada familia vivía bien y todos tenían suficiente comida y ropa. 5. Buscando una traducción del chino clásico
Kan no tiene nada que hacer en Guangzhou y, a menudo, transporta cientos de monedas fuera de su casa por la mañana y dentro de su casa por la noche.
Cuando la gente le preguntaba por qué, respondía: "Estamos comprometidos con las Llanuras Centrales y tenemos un viaje tranquilo. Tememos no poder hacer nada, por eso estamos trabajando duro". "... Kan es inteligente y diligente por naturaleza, se sienta con las rodillas dobladas todo el día y es un soldado. Todos los asuntos del gobierno han sido examinados y atendidos minuciosamente, por lo que no hay mucho tiempo que perder.
Un dicho común dice: "El gran sabio Yu apreciaba cada centímetro de yin. Como todos, deberíamos apreciar cada yin. ¿Cómo podemos simplemente deambular y emborracharnos, vivir en vano y morir en ¿Oscuridad? Esto es autoabandono." "¡Sí!" Traducido por Tao Kan En Guangzhou, cuando no tenía nada que hacer, siempre transportaba los ladrillos blancos fuera del estudio por la mañana y los transportaba de regreso al estudio por la noche. . Cuando otros le preguntaron por qué hizo esto, respondió: "Estoy comprometido a recuperar el territorio perdido de las Llanuras Centrales. Soy demasiado tranquilo y cómodo, y temo no poder asumir grandes cosas, así que Me pongo duro."
Tao Kan es inteligente y ágil, humilde y educado con los demás, y diligente en el trabajo. .Sentarse con las piernas cruzadas todo el día, comprobando y gestionando que no faltara nada, y sin tener tiempo libre.
A menudo decía a los demás: "Yu era un santo y valoraba mucho el tiempo. Todos nosotros deberíamos valorar el tiempo aún más. ¿Cómo podemos pensar sólo en una vida tranquila y divertida? , y la intoxicación? ? Si no puedes hacer el bien al país mientras estás vivo, y tu buen nombre no será escuchado por las generaciones futuras después de tu muerte, esto es autodestrucción". 6. Traducción al chino clásico de "Tao Kan Examines Li" y "Tao Kan Xigu"
La traducción de "Tao Kan Examines Li" es la siguiente: Tao Gong (Kan) es serio y estricto en su trabajo. , y es muy diligente en su trabajo diario.
Cuando era gobernador de Jingzhou, ordenó al oficial de construcción naval que recolectara todo el aserrín que pudiera. Nadie entendió su intención.
Más tarde, el primer día del primer mes lunar, hubo una reunión y se estaba despejando después de un largo período de nieve. Los escalones frente al salón estaban embarrados después de nevar. Entonces se esparció aserrín encima, para que la gente pudiera entrar y salir sin ningún obstáculo.
Dondequiera que el público utilice bambú, también recoge las cabezas de bambú aserradas y las apila como montañas. Más tarde, cuando Huan Xuanwu (Wen) conquistó Sichuan y construyó barcos, los utilizó para hacer clavos de bambú.
También escuché que Tao Gong una vez requisó monedas de un centavo de bambú en el acto. Un funcionario arrancó el bambú de raíz y usó las raíces para reemplazar los aros de hierro con incrustaciones. Pidió que este funcionario ascendiera a dos niveles seguidos y lo pusiera en un puesto más importante.
La traducción de "Tao Kan Cherishing the Grain" es la siguiente: Tao Kan una vez salió de viaje y vio a un hombre que sostenía un puñado de espigas de arroz verdes y le preguntó: "¿Qué estás haciendo? ¿Con estas cosas?" El hombre dijo: "Vamos. Lo vi en el camino y simplemente lo saqué". Tao Kan dijo enojado: "¡Como no cultivas, aún arruinas el arroz de otras personas!" Tao Kan arrestó el hombre y lo azotó.
(Tao Kan amaba los cultivos y hacía cumplir la ley estrictamente) Por lo tanto, la gente estaba dispuesta a trabajar duro en las industrias agrícolas y secundarias, y cada familia vivía bien, ¡y todos tenían suficiente comida y ropa! El texto completo de "El examen de la línea de Tao Kan" es el siguiente: Tao Gong tiene un carácter estricto y es diligente en su trabajo.
Cuando estuvo en Jingzhou, ordenó a los oficiales del barco que registraran todo el aserrín, sin importar cuánto.
Xian no entendió esto. Después de la reunión, estaba nevando y empezaba a aclarar. Escuché que todavía estaba mojado después de quitar la nieve de antemano, así que lo cubrí con aserrín y no me dolió.
Todos los bambúes utilizados por los funcionarios tienen la orden de tener cabezas gruesas y están amontonados como montañas. Después de que Huan Xuanwu conquistó Shu, cargó barcos y los usó como clavos.
También se dice que de la caña de bambú donde se encontró el sabor, un funcionario lo tomó de raíz y aún quedó suficiente. Se utiliza para super dos niveles.
El texto completo de "Tao Kan Cherishing the Grain" es el siguiente: Cuando Tao Kan estaba de viaje, vio a alguien sosteniendo un puñado de arroz verde y le preguntó: "¿Para qué usas esto? " La persona dijo: "Lo que ves en el camino, puedes hablar de ello". "Kan estaba furioso y dijo: "¡No tienes tierra, pero estás robando arroz a la gente!". a él.
Por lo tanto, la gente es diligente en la agricultura y la siembra, y la familia tiene suficiente comida. . 7. ¿Cuál es la traducción de "Tao Kan Xigu"
Texto original
Cuando Tao Kan (1) estaba viajando, vio a alguien sosteniendo (2) un puñado de arroz verde, y preguntó: "¿De qué sirve esto?" ¿Por qué (3)? "La gente decía: "Lo que ves cuando estás en el camino, habla de (4) y llévate la oreja (5)". Kan dijo enojado: "Tú (6) no eres un granjero (7), pero eres un ladrón (8). "¡Arroz humano!" Sostén (9) y azota (10). Por lo tanto (11) la gente es diligente en la agricultura y sus familias tienen suficiente comida (12). ("Libro de Jin·Biografía de Tao Kan")
Editar la traducción de este párrafo
Una vez Tao Kan salió de viaje y vio a un hombre sosteniendo un puñado de arroz verde. Orejas. Tao Kan preguntó: "¿Qué estás haciendo con estas cosas?" El hombre dijo: "Lo vi cuando estaba caminando por la calle. Simplemente lo recogí, dijo enojado: "Ya que no lo haces". ¡Aún arruinas el arroz de otras personas!" Atrapa al hombre) y azotalo. (Tao Kan amaba los cultivos y hacía cumplir la ley estrictamente) Por lo tanto, la gente estaba dispuesta a trabajar duro en las industrias agrícolas y secundarias, y cada familia vivía bien, ¡y todos tenían suficiente comida y ropa!
Editar los comentarios de este párrafo.
(1) Gusto: una vez. (2) Mantener: mantener. (3) Qué es: Eso es "por qué", el pronombre interrogativo va precedido cuando se utiliza como objeto. ¿Qué quieres decir? (4) Chat: Por ahora. Tao Kan
(5) Er: Eso es todo. (6) Ru: tú (7) Campo: sustantivo como verbo, agricultura. (8) Ladrón: daño, lesión. (9) Mantener: para capturar. (10) Látigo: sustantivo como verbo, látigo. (11) Sí: por lo tanto. (12) Suficiente: mucha comida y ropa.
Edite la filosofía de este párrafo
Esta historia refleja las características de Tao Kan de amar a la gente como a su hijo, apreciar la comida, apreciar los frutos del trabajo, ser íntegro, prestar atención a la agricultura, cuidar para la producción agrícola y proteger los intereses de los agricultores. La actitud del autor hacia Tao Kan es de elogio, lo que refleja las características de Tao Kan de amar a la gente como a un hijo, apreciar la comida, apreciar los frutos del trabajo y ser recto. 8. Traducción Tao Kan Xigu
Traducción Tao Kan visitó una vez el campo y vio a un hombre sosteniendo un puñado de espigas de arroz verdes. Tao Kan preguntó: "¿Qué estás haciendo con estas cosas?" : "Mientras entraba, lo vi en el camino y simplemente lo saqué".
Tao Kan dijo enojado: "¡Como no cultivas, aún arruinas el arroz de otras personas!" con un látigo. (Tao Kan amaba los cultivos y hacía cumplir estrictamente la ley). Por lo tanto, la gente cultivaba diligentemente, cada familia vivía bien y todos tenían suficiente comida y ropa.
El texto original proviene de "Zizhi Tongjian": Tao Kan estaba viajando y vio a alguien sosteniendo un puñado de arroz verde y preguntó: "¿Para qué usas esto?". La persona dijo: "¿Para qué?". Si ves en el camino, habla de ello. "Oído", dijo Kan enojado: "¡No tienes campo, pero estás robando arroz!"
Por lo tanto, la gente es diligente en la agricultura y la siembra, y sus familias tienen suficiente comida. Enciclopedia.