Como estudiante que no habla inglés, ¿cómo se hace la "interpretación" en el lugar de trabajo?
Tanto si estudias inglés como si no, inevitablemente te encontrarás con el papel de "intérprete" en el lugar de trabajo.
Estas ocasiones incluyen visitas a clientes, reuniones grandes y pequeñas, y los momentos en los que tu jefe directo pronuncia discursos públicos. Se puede decir que "no puedes esconderte, no puedes escapar".
Mucha gente se queja a menudo de que no soy un estudiante de inglés, pero tengo un gran problema con el inglés. En aquel entonces tomé el examen CET-6 varias veces.
Aunque soy asistente del director ejecutivo de una empresa Fortune 500 con especialización en inglés y todos mis jefes son extranjeros, se puede decir que la "interpretación" e incluso la "interpretación simultánea" son una parte muy importante de mi carrera, pero, sinceramente, después de mucho entrenamiento doloroso y muchos momentos divertidos, se me ocurrieron las siguientes ideas.
Este no es un artículo para ayudar a los intérpretes simultáneos profesionales. Este es un consejo sincero para quienes no estudian inglés.
En primer lugar, espero que todos tengan una actitud correcta hacia "traducir al inglés en el lugar de trabajo", es decir: tratarlo como algo divertido.
Puedes cometer errores y reírte de tus errores.
Tenía un jefe que era británico. Una vez, en una reunión de distribuidores, les dijo apasionadamente a todos los representantes de los distribuidores.
"Este año nuestro enfoque clave es el volumen. Repite conmigo, ¡volumen! ¡volumen! ¡volumen! Y necesito que hagas esto". Escribió algunas letras más grandes en la pizarra. "SFT. ¡Vende los putos camiones!"
Esto no es difícil de traducir. Traducido a la lengua vernácula, significa
"Nuestra principal prioridad este año son las ventas. ¡Dímelos todos, ventas! ¡Ventas! ¡Ventas! Y te necesito SFT, es decir, dame tus mejores camiones de venta". ! ”
Por supuesto, es obvio que esta frase no se puede traducir según mi lengua vernácula en este momento.
La persona que estaba haciendo interpretación simultánea en ese momento era uno de nuestros gerentes de ventas regionales con muchos años de experiencia en ventas. Lo miré con simpatía, pero no esperaba que tuviera mucha confianza y confianza. dijo: "¡Véndeme el camión como el infierno!" se traduce como "vender camiones con emoción".
Incluso si piensas detenidamente y utilizas todas las teorías de los libros de texto de interpretación simultánea, esta traducción puede no ser la mejor ni la más precisa. Pero en ese momento, todos se rieron y encontraron esta afirmación muy interesante.
El ambiente de la reunión de repente se volvió mucho más relajado.
Utilizo este ejemplo para decirles a todos que la traducción puede ser divertida y tener efectos inesperados, así que no tengas miedo y exprésate con valentía.
A continuación, permítanme hablar de tres puntos que creo que son las partes más importantes de la interpretación de inglés en el lugar de trabajo.
El primer punto y más importante es que debes hacer los deberes con antelación. Independientemente de si participa temporalmente en una reunión o evento, siempre que pueda preverlo o saberlo de antemano, debe hacer todo lo posible para obtener la información. Cuanto más, mejor.
Por ejemplo, la información de esta reunión anual del año pasado, el perfil de esta empresa, Google de este cliente, presentación del producto, etc.
Lee todos los materiales que tengas a mano y, mientras lees, anota las palabras de alta frecuencia que no conoces.
Créeme, no es mucho.
Solo hay unas pocas palabras de uso frecuente en todas las industrias. Si desea estar más atento, cree un documento usted mismo y escriba las palabras desconocidas que vea cada vez. Créame, definitivamente será útil. gran uso.
El segundo es taquigrafiar y aprender a taquigrafiar de forma razonable. Mientras no tengas las manos llenas de cosas, puedes sacar una libreta pequeña y un bolígrafo y tomar notas mientras escuchas.
No creas que esto es una tontería. No eres un intérprete simultáneo profesional y no hay necesidad de dañar tus células cerebrales de esa manera.
Luego, grábalo en el primer idioma que te venga a la mente cuando escuches las palabras.
¿Qué quieres decir? Por ejemplo, mi colega dijo: "Nuestro tanque de combustible G430 tiene tres modelos, a saber, 550 ml, 1000 ml y 1500 ml".
Si inmediatamente piensas que el tanque de combustible es "tanque de combustible", entonces escribe tanque de combustible en tu cuaderno. Si no sabes qué es un tanque de combustible en este momento, anótalo y tómate un tiempo para pensar qué es un tanque de combustible.
Así que si fuera yo, lo que anotaría en mi libreta sería G430, combustible t (no intentes recordar todas las palabras, intenta escribir las abreviaturas), 3, 550, 1000, 1500.
En este momento, incluso si no dices la unidad “ml” al traducir, en realidad no importa. Todos saben qué unidad es, así que no pienses mucho en cómo “ml”. ” debería ser.
El tercer punto es que si no entiendes lo que dice la otra persona, debes detenerte y preguntar.
Recuerda que la empresa también sabe que no eres un intérprete simultáneo profesional, y no te pide que traduzcas al precio de un intérprete simultáneo profesional, por lo que puedes pararte a preguntar cuando no lo hagas. entender.
Debido a que mi primera empresa fue una empresa conjunta, los jefes a menudo eran muy crípticos en su discurso y tenían reservas sobre los socios extranjeros, por lo que a menudo simplemente decían: "Oh, el asunto en Liuzhou se ha resuelto". No hay más.
Descubrirás que en muchas, muchas situaciones, simplemente no sabes por qué.
Entonces, en una frase, detente y pídele cortésmente a la otra persona que te explique claramente todo el incidente.
De manera general, las situaciones que requieren que interpretemos se pueden dividir en tres grandes situaciones: visitas de clientes, reuniones y hablar en público.
Cuando visite a un cliente, asegúrese de visitar el perfil de la empresa y la presentación del producto de la otra parte. De lo contrario, puede comunicarse directamente con el subgerente general o el personal del departamento de marketing de la otra parte y hacer algunas preguntas clave en el momento, como qué venden, cuándo se establecieron, si figuran en la lista, cuántas fábricas tienen. China, etc
Una cosa es que si vas a una reunión con un cliente y tu jefe, el cliente normalmente te dará una presentación de la empresa primero, o muchas empresas tienen una sala de exposición (es decir, una sala de exposiciones). para que vayas primero. Camina en círculo.
Cuando estés en la sala de exposiciones, no te quedes quieto. Debes hacer todo lo posible para ver qué tipo de chino e inglés utilizan los clientes en la sala de exposiciones. Por ejemplo, fui a una reunión de una empresa en Hangzhou. En la sala de exposiciones, vi que tradujeron un proyecto llamado "Ciudad de la ciencia y la tecnología" a "polis de innovación" y "puerto de carretera" a "puerto de carretera". Rápidamente lo recordé en mi mente.
Durante la reunión posterior, estas dos palabras efectivamente fueron mencionadas.
Después de la reunión, el gerente de marketing del cliente se acercó a mí y me dijo: "Tu inglés es muy bueno".
Le dije: "Tu sala de exposición está funcionando bien". >
La parte más difícil de una reunión es cuando varias personas hablan o discuten un tema difícil al mismo tiempo y todos expresan sus propias opiniones diferentes.
En momentos como este, no puedes recordar cada palabra que dicen todos.
Solo puedes seleccionar las palabras clave pronunciadas por personas clave y luego intentar traducirlas sin opiniones subjetivas.
En este momento, puede utilizar palabras como "en curso", "por decidir", "aún no finalizado" para describir la discusión en curso, en lugar de juzgar subjetivamente que a veces se trata de las perspectivas de alguien. provocar grandes malentendidos.
Si tu jefe está tomando una decisión muy seria y definitiva, debes expresarla con palabras claras y no objetables.
Digamos que el jefe dice: “Creo que nuestra colaboración debe terminar.
"
Entonces hay que mirar a la otra persona y decirle: "Ya está decidido que?la cooperación entre nosotros debe terminar aquí."
No te avergüences, y luego decir algo: "Ya no podemos cooperar" o "no cooperar ahora" son palabras suaves
DEBE es DEBE, no hay lugar para ello
Hay muchas. Ocasiones en las que necesita hablar en público, como algunos lanzamientos de productos o algunas ocasiones de capacitación.
Si se ve obligado a pararse en medio del escenario y no puede taquigrafiar, haga todo lo posible para comprender el tema. No es necesario traducir cada palabra de acuerdo con la traducción original.
Pero recuerda, hay muchos métodos que se utilizan a menudo en los discursos que puedes hacer primero. Haz tu tarea para evitar estar tan nervioso que ni siquiera puedas tirarte un pedo cuando subas al escenario.
Eso sería vergonzoso
“Les deseo a ambas partes un futuro brillante. Esperamos un futuro brillante por delante."
"Felicitaciones por el éxito de su empresa en la lista. ¡Felicitaciones a su empresa por convertirse en una empresa que cotiza en bolsa!"
"Estoy muy feliz de ver el lanzamiento de nuevos productos hoy. Estamos muy contentos de ver el lanzamiento del nuevo producto."
En resumen, es bueno esperar un rato cuando no tienes nada que decir.
El siguiente Algunos puntos son más avanzados
¿Necesitas incorporar tus propias emociones en la interpretación?
Las traducciones de algunas personas son suaves, sin tonos ascendentes o descendentes, y sus voces son más suaves. /p>
Algunas personas son apasionadas y alzan la voz con cada palabra.
Creo que lo más importante es observar el carácter de la persona que te escucha.
Mira su posición y si es de voz suave o enérgica.
Entonces, si eres un poco más comedido que su estilo, estarás en su lugar.
Para. Por ejemplo, después de una reunión de gestión, uno de los representantes del distribuidor me "quejó" y dijo que yo era demasiado emocional en mi traducción.
Como resultado, mi jefe me dijo: "Por favor, tráigame". alguna emoción, de lo contrario me quedaré dormido. ”
Por supuesto, cuando no tenga tiempo ni oportunidad de observar a la otra parte, traduzca a velocidad y volumen moderados, pero diga cada palabra con claridad cuando hable de números o puntos clave, <. /p>
Después de todo, nadie odia a un traductor "tranquilo".
Presta atención a la expresión del oyente.
Al traducir, intenta no preocuparte por traducir tú mismo. Es posible que no digan inmediatamente que no entienden lo que estás diciendo por cortesía, pero pueden fruncir el ceño o mostrar una pizca de confusión.
En este momento, puedes detenerte y explicarle la traducción ahora mismo. asegúrese de que todos estén en "la misma página"
Incluso si su explicación es pobre, será más completa que la de la otra persona. No sé de qué está hablando
.Tú puedes ser la clave para que la negociación entre ambas partes fracase.
Muchas veces, las traducciones demasiado sencillas no son adecuadas en el ámbito laboral, e incluso pueden poner en peligro la relación. entre clientes o colegas.
Una vez nuestra empresa estaba discutiendo la compra de un prototipo de automóvil con un concesionario, y el otro concesionario dijo "disparar al primer pájaro"
Pero en ese momento, En realidad, estaba muy claro que la otra parte lo compraría al final y solo estaba expresando una insatisfacción emocional.
Si en este momento traduces inmediatamente "No quiero ser el primero" en un tono duro, hará que todos se sientan incómodos.
Finalmente dije: "El Sr. Jin está preocupado por ser el primer distribuidor en comprar nuestro vehículo de demostración.
De esta manera, los jefes sabrán de esta persona". La actitud del jefe del distribuidor expresó nuevamente sus preocupaciones y fue relativamente discreta.
Finalmente se resolvieron las dudas y el pedido se realizó muy rápidamente.
No digas siempre "sí" o "um...um..."
Descubrí que muchas personas añaden inconscientemente "sí" cuando hablan inglés. ".
"Sabes, sí, lo veremos, sí, el próximo mes debería estar bien, sí".
Este es un hábito extremadamente malo.
En primer lugar, trate de no utilizar "sí" sino "sí" al traducir, de lo contrario el sentido de formalidad se debilitará demasiado.
En segundo lugar, esto le dará a tus palabras una sensación de "muy poca importancia" y tú mismo serás superficial.
Es equivalente al sentimiento cuando dices a otros en chino: "Oh, esto, lo probaré".
"Hmm" o "Uh" son relativamente menos problemáticos, pero si puedes cambiarlos, cámbialos. Hará que todo tu discurso se sienta mucho más avanzado.
No utilices demasiadas cláusulas y frases largas, intenta utilizar frases cortas.
Si no quieres asustar a los demás y dejarte llevar, intenta no utilizar frases largas. Las oraciones al interpretar oraciones, o cláusulas una tras otra, harán que otros olviden fácilmente el enfoque original de la oración.
"No vendemos una sola pieza de metal, ya que lo que ofrecemos es una solución total porque los servicios también son una parte importante y usted sabe que el nivel de servicio que brinde al cliente afectará la venta de su producto. ."
No se sorprenda, esto es realmente lo que dijo uno de nuestros directores alemanes.
En este caso, sólo hace falta decir: "No vendemos un solo producto, también proporcionamos un conjunto completo de soluciones. El servicio postventa es muy importante, afectará las ventas del producto."
Si te atrapan, debes salir de la trampa a tiempo.
¿Qué hacer cuando no puedes hablar?
1. No seas tímido y atrévete a pedir ayuda a tus compañeros del sitio
2. Cuéntanos sobre tus nuevos productos
3. Toma la iniciativa para iniciar nuevos temas
p>
Pero tenga cuidado de no inventar cosas.
La sensación justa de lujo
Cuando haya más de dos personas juntas, no lo utilice para referirse a otra persona presente. Utilice el nombre o apellido de la otra persona. .
Muchas palabras que son demasiado americanas. Por ejemplo, cuando dices "increíble", "impresionante" es un poco peor que "maravilloso" y "increíble" debe usarse tan solo; posible en el lugar de trabajo; "Niño" y "niña" también se abandonan directamente, y será mucho mejor usar "caballero" y "dama" en su lugar.
Por supuesto, te llevará mucho tiempo acumular este vocabulario. Encuentra un extranjero en tu empresa que hable el inglés más educado, comunícate con él más a menudo y aprende algunas expresiones.
Por último, para darte un poco de confianza, no creas que no hablas bien inglés, y no creas que es una estupidez que te quedes estancado. Te diré que una vez traduje en. una reunión de 600 personas ¿Por qué no empiezas a llorar más tarde?