Quiero saber cómo chinoizar Galgame, que es un juego de ventana japonés. He extraído el texto japonés con un software y quiero traducirlo yo mismo, ¡pero no puedo modificarlo!
El procedimiento habitual consiste en descifrar primero el paquete de software del juego y luego extraer el texto sin formato del juego. Estos textos originales incluyen no sólo texto, sino también instrucciones de control del juego, correspondencia de voz y otros contenidos.
Después de extraer el texto original, reemplace la parte japonesa con la parte china y luego vuelva a sellar el texto en el paquete del juego para asegurarse de que el programa pueda reconocer el nuevo texto.
Ejemplo:
*page5|
さんがじたら de la madre, ででかまえてるん[r]
だろうなぁ......[np]
*page6|
Maa, soy una buena persona. [np]
*página7|
@nm t="Yuuki"
"......あの、さ"[np] p>
@chr st04ga210b
@chr_quake nombre=sarasu sx=0 sy= 3 xcnt=0 ycnt=1 tiempo=100
*página8|
@nm t="sarasas" s=acg_40002
"は、はいっ...!" [np]
Esto es todo... del texto original.
Por supuesto, el método exacto de extracción depende del juego. Algunos guiones de juegos tienen texto separado y el texto es texto sin formato. Pero en este caso, sería problemático sellar el texto y fusionarlo con el guión. Sugiero que sería mejor para el cartel unirse al equipo chino como traductor.