Red de conocimiento informático - Espacio del host - Quiero saber cómo chinoizar Galgame, que es un juego de ventana japonés. He extraído el texto japonés con un software y quiero traducirlo yo mismo, ¡pero no puedo modificarlo!

Quiero saber cómo chinoizar Galgame, que es un juego de ventana japonés. He extraído el texto japonés con un software y quiero traducirlo yo mismo, ¡pero no puedo modificarlo!

Si utiliza un software de traducción automática para presentarlo, es inútil porque es solo texto, no en el formato requerido por el programa y no se puede cerrar.

El procedimiento habitual consiste en descifrar primero el paquete de software del juego y luego extraer el texto sin formato del juego. Estos textos originales incluyen no sólo texto, sino también instrucciones de control del juego, correspondencia de voz y otros contenidos.

Después de extraer el texto original, reemplace la parte japonesa con la parte china y luego vuelva a sellar el texto en el paquete del juego para asegurarse de que el programa pueda reconocer el nuevo texto.

Ejemplo:

*page5|

さんがじたら de la madre, ででかまえてるん[r]

だろうなぁ......[np]

*page6|

Maa, soy una buena persona. [np]

*página7|

@nm t="Yuuki"

"......あの、さ"[np]

@chr st04ga210b

@chr_quake nombre=sarasu sx=0 sy= 3 xcnt=0 ycnt=1 tiempo=100

*página8|

@nm t="sarasas" s=acg_40002

"は、はいっ...!" [np]

Esto es todo... del texto original.

Por supuesto, el método exacto de extracción depende del juego. Algunos guiones de juegos tienen texto separado y el texto es texto sin formato. Pero en este caso, sería problemático sellar el texto y fusionarlo con el guión. Sugiero que sería mejor para el cartel unirse al equipo chino como traductor.