Cosas que aprendí en el set con el equipo japonés
Señor -Eso es todo. El señor X, por el contrario, es muy estricto. Sabía que no conocía la situación real en China, por lo que pidió repetidamente al equipo chino que averiguara la situación: ¿Es realista que el personaje viva en ese lugar en ese momento y con esa identidad? Si la escena es así, ¿le resultará extraño al pueblo chino?
Además, también observó atentamente la altura de la habitación, consideró la posición de la cámara, la dirección de la luz, la posición del actor en el rodaje real y cómo utilizar la luz y la sombra para reflejar. las diferencias de identidad y personalidad de los personajes, etc. La actitud y el profesionalismo de la generación anterior de artistas hacia su trabajo impresionaron profundamente a todos los presentes.
La Sra. J también es una experta en belleza y estilismo. Ella no sólo es responsable del maquillaje de los actores, sino también de la combinación general del vestuario, que no es su trabajo principal en Japón. Antes de venir a China, leyó atentamente la sinopsis de la historia de cada episodio. Después de un breve intercambio con el productor el primer día en Shanghai, dibujó los dibujos conceptuales y las instrucciones de combinación de disfraces de los personajes principales de cada episodio en una noche. La directora lo dirigió al día siguiente. Luego de venir a la reunión para explicar las características de cada personaje, inmediatamente se lo mostró al director y le pidió que lo modificara. La poderosa acción de la Sra. J superó las expectativas de todos y el director la elogió repetidamente. Siguiendo el consejo del director, al día siguiente se le ocurrió la versión 2.0.
La Sra. W ha sido el Sr. Su trabajo está en el campo del arte, pero como es la única japonesa aquí, se ha convertido en la persona clave en la comunicación y el enlace con los empleados japoneses. Manejó muy bien todos los aspectos de sus vidas, la coordinación del trabajo y la cooperación con los empleados chinos.
Debido a que varios de nuestros traductores no sabían mucho sobre la terminología profesional del rodaje, ella nos preparó un glosario de antemano. La Sra. W ha trabajado en China durante muchos años y, aunque no habla chino. Ella entiende muchos términos chinos. Existen diferencias en los métodos de trabajo entre Japón y Japón, por lo que hará planes con anticipación y recordará a nuestros traductores que se comuniquen y confirmen con el personal chino de manera oportuna. También enfatizó que no tenemos miedo de no entender, sino que tenemos miedo de no entender y traducir al azar. Si no entendemos el contenido profesional, debemos preguntar claramente antes de traducir.
De hecho, he participado antes en algunos intercambios comerciales entre China y Japón. Personas de diferentes países y orígenes culturales tienen formas de pensar muy diferentes. En el trabajo de traducción, tengo algunas cosas a las que prestar atención, espero que sean útiles para el trabajo de comunicación intercultural de todos:
1. No pretendas entender. En caso de duda, sé. Asegúrese de confirmar que el hablante comprenda el mensaje con precisión y luego tradúzcalo. (He estado en situaciones en las que cuando verifiqué con uno de los oradores para asegurarme de haber entendido el mensaje con precisión, la otra persona me trató como un idiota y me miró en blanco, pero eso era mejor que tener que mirarme durante mucho tiempo. miedo a hacer el ridículo. Es mucho mejor traducir las cosas que no entiendes a la otra parte)
2 No pretendas entender cuando no entiendes.
2 No traduzcas basándose en tus propias suposiciones subjetivas. No crea que comprende lo que quiere decir una determinada parte y piense que él debe pensar así, así que responda a la otra parte directamente sin interpretar. Lo más importante es transmitir con precisión lo que ambas partes quieren decir.
3. Al final de cada discusión conjunta, la información clave de la discusión debe reconfirmarse a ambas partes, preferiblemente en forma de texto (como un correo electrónico), para evitar desacuerdos innecesarios en el futuro.
El equipo todavía está en la etapa de preparación y creo que el momento realmente ocupado será cuando comience oficialmente la filmación. Gracias a mi amigo por su presentación, que me brindó una buena oportunidad para estudiar y trabajar.
Tanto el productor de la película como el personal japonés me dijeron que el trabajo es realmente muy trivial, el tiempo no está fijado y es bastante duro.
Dije: "¿Qué trabajo no es difícil? No todo trabajo es fácil".