¿Quién es el escritor famoso por traducir literatura infantil en mi país pero que también puede escribir poemas y cuentos de hadas y lograr logros sobresalientes?
El escritor famoso por traducir literatura infantil en mi país pero que también es capaz de escribir poemas y cuentos de hadas y lograr logros sobresalientes es Ren Rongrong.
Ren Rongrong (anteriormente conocido como Ren Genliu, nacido el 19 de mayo de 1923), cuyo verdadero nombre es Ren Yiqi, nació en Shanghai. Es un famoso traductor y escritor de literatura infantil en China. de la Universidad Daxia de Shanghai.
Han Weidong, presidente de Shanghai Translation Publishing House, cree que Ren Rongrong "ha dedicado toda su vida a hacer una cosa bien y la ha logrado hasta el extremo". Pero no empezó traduciendo ni escribiendo literatura infantil. El hogar ancestral de Ren es Heshan, Guangdong, y su madre es de Xinhui, Guangdong. Mi padre abrió una tienda de papel en Shanghai, especializada en la venta de papel importado. Nació el 19 de mayo de 1923 en Minhang Road, Hongkou, Shanghai, y fue nombrado Ren Genliu. Cuando tenía 4 años, lo llevaron a una escuela privada. Se doblegó ante Confucio y el maestro al comienzo de la escuela y luego faltó a la escuela y regresó a casa. Regresó a Guangzhou desde Shanghai cuando tenía 5 años. Permaneció allí hasta graduarse de la escuela primaria y regresó a Shanghai en 1938. En octubre de 1940, cuando estaba en tercer grado de la escuela secundaria, fue al norte de Jiangsu para unirse al Nuevo Cuarto Ejército. Debido a que el día de salida era el 17 de octubre, para evitar que su familia lo encontrara, cambió su nombre a "Shi Yiqi" según esta fecha. Wang Yi, quien más tarde se desempeñó como director de la Oficina Nacional de Publicaciones, dijo: "No cambies el apellido, solo llamémoslo Ren Yiqi". Por eso obtuvo este nombre, que se considera su nombre original. Sólo medio año después, el ejército lo convenció de regresar a Shanghai debido a ictericia y hepatitis. Cuando regresó por primera vez a Shanghai, quedó profundamente conmovido después de leer la novela de Zola "El matadero" y la adaptó al guión. En esta historia sobre un trabajador que se volvió alcohólico debido a los obstáculos en todas partes, la usó con mucho orgullo. dijo: "La riqueza es abrumadora, la pobreza es pereza". Desafortunadamente, "más tarde un amigo dijo que quería realizar este guión, pero la casa de su amigo se incendió y el guión se quemó. Después de eso, ya no tuve conexión con los adultos". El 1 de enero de 1946, se publicó en Shanghai la primera obra de literatura infantil traducida por Ren Rongrong, la novela del escritor turco Sadri Etmu "Carnes fritas hechas de arcilla". , y han pasado setenta y seis años desde que inició su andadura como traductor de literatura infantil. El Sr. Ren Rongrong tradujo importantes variedades de libros para niños de la Editorial de Traducción de Shanghai, como "Charlotte's Web", "Elven Mouse Brother" y "The Swan Blowing the Trumpet". horizontes de los niños chinos.
Ren Rongrong es autor de libros infantiles como "Brainless" and "Unhappy" y "Children Understand Big Things", y ha traducido obras maestras extranjeras como "Las obras completas de los cuentos de hadas de Andersen" y " Peter Pan". Ha ganado el Premio de Literatura Infantil Chen Bochui por su destacada contribución, el Premio de Literatura Infantil Soong Ching Ling por su contribución especial y el Premio de Traducción de la Alianza Internacional de Libros Infantiles. También recibió el título honorífico de "Premio a la Trayectoria de la Cultura de la Traducción" por parte de la Fundación. Asociación de Traductores de China.
Ren Lao dijo una vez: "Mi vida también es un cuento de hadas. He traducido literatura infantil durante más de 60 años. Solo quiero que los niños lean libros interesantes y divertidos, y al mismo tiempo presentarles los niños del mundo hasta los autores de literatura infantil china." Una obra maestra de la literatura que abrirá los ojos a todos."