Traducción al italiano
En primer lugar, aclarar las características del italiano
El italiano pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas y es la lengua nacional oficial de Italia. Como todos sabemos, el italiano puede considerarse uno de los idiomas más bellos del mundo. Porque suena como una cálida brisa primaveral, suave y clara. En los artículos escritos en italiano, todo tipo de palabras hermosas son como flores en flor, interminables y continuas. Por supuesto, esto trae muchos problemas a los traductores.
Además, el italiano tiene una pronunciación agradable y bonita y es elogiado como el idioma más artístico del mundo. Por eso, antes de traducir, puedes leer el artículo a traducir.
Por supuesto, cuando se trata de traducción, tenemos que hablar de la escritura italiana. La hermosa y suave cursiva a menudo embriaga a muchos traductores. Algunas personas incluso la olvidan simplemente porque la escritura es tan hermosa. Trabajar como traductora de italiano.
En segundo lugar, dominar la personalidad única del italiano
1. El italiano es una lengua latina de madurez muy temprana. Desde el punto de vista gramatical, conserva la mayoría de características del latín, como su gramática. y pronunciación. Específicamente, la pronunciación se trata principalmente de vocales simples y ricas, porque cada consonante en italiano va seguida de una vocal, lo que le da una sensación redonda y hermosa cuando suena. Por tanto, todas las óperas famosas del mundo están en italiano.
2. Casi todos los morfemas deben pronunciarse (excepto h mudo) y el cambio de la terminación del verbo puede indicar claramente la persona. Por lo tanto, en las oraciones italianas, a menudo no se puede ver el sujeto, lo que requiere. Atención especial al traducir.
3. El uso de objetos en italiano es muy complicado, lo cual se describirá en el siguiente contenido.
En tercer lugar, tenga claro la gramática italiana
1. Entre los objetos italianos, algunos verbos son especiales y pueden tomar más de un objeto diferente (es decir, objeto doble), uno. lo llama "objeto directo" y el otro lo llama "objeto indirecto". El "objeto directo" es el destinatario específico del verbo como predicado, mientras que el "objeto de introducción" indica a quién se realiza la acción a la que se refiere el verbo predicado/para quién.
2. El "objeto indirecto" generalmente no existe solo en una oración, sino que a menudo se coloca inmediatamente después del verbo predicado. Esto forma el doble objeto mencionado anteriormente. Entonces, no habrá ninguna preposición delante del "objeto directo" y la preposición se añade delante del "objeto indirecto".
3. Al hacer pronombres personales para "objetos directos", utilice la forma de objeto, y al hacer pronombres personales para "objetos indirectos", utilice el caso dativo.