Red de conocimiento informático - Conocimiento de la instalación - Artículos técnicos de traducción automática: artículos clásicos sobre traducción automática

Artículos técnicos de traducción automática: artículos clásicos sobre traducción automática

La traducción automática es el uso de computadoras para traducir un texto en lenguaje natural a otro texto en lenguaje natural. El siguiente es un documento técnico sobre traducción automática que compilé. Espero que pueda obtener información sobre él. Documento técnico de traducción automática, Parte 1

Aplicación de la traducción automática en la práctica de la traducción.

Resumen. : Este artículo estudia la traducción automática La aplicación de la traducción en la práctica de la traducción consta de dos partes: la primera parte proporciona una descripción general de la traducción automática y la segunda parte demuestra el uso de las herramientas de Google Translate a través de una tarea de traducción específica.

Palabras clave: traducción automática, posedición de Google Translate

1. Descripción general de la traducción automática

La traducción automática se refiere al uso de máquinas para realizar parte o la totalidad de la automatización del proceso de traducción (Austermöhl, 2006). En general, se cree que la idea de la traducción automática se originó en el Weaver Memo escrito en 1949, y luego el desarrollo de la traducción automática experimentó importantes altibajos. Hoy en día, la investigación y los productos de traducción automática están surgiendo como hongos después de una lluvia. La traducción automática se ha convertido en un tema importante con gran importancia social, política, comercial, científica y filosófica.

Los sistemas de traducción automática se pueden dividir en diferentes tipos según diferentes estándares. Según el entorno de uso de los sistemas de traducción automática, se pueden dividir en tres categorías: sistemas de traducción automática de gama baja, sistemas de traducción automática de alta gama personalizados por el usuario y sistemas de traducción automática basados ​​en Internet. Los clientes objetivo de los sistemas de traducción automática de gama baja son individuos, los clientes objetivo de los sistemas de traducción automática de alta gama personalizados por el usuario son empresas y el sistema de traducción automática basado en Internet se utiliza a través de Internet. Según la tecnología utilizada en el sistema de traducción automática, se puede dividir en cinco categorías, como se muestra en la siguiente figura: sistema de traducción automática basado en reglas, sistema de traducción automática basado en corpus, sistema de traducción automática multimotor, sistema de traducción automática en línea y sistema de traducción automática hablado (Feng, 2004).

En términos generales, debido a problemas en el lenguaje natural como ambigüedad, sintaxis compleja, modismos y anáforas, los resultados de la traducción automática no satisfacen a los usuarios. Como resultado, algunas personas creen que los sistemas de traducción automática son inútiles para los traductores. Creo que esto es un malentendido. El proceso de traducción generalmente se puede dividir en dos etapas: la primera etapa es traducir la traducción y la segunda etapa es revisar la traducción para que la traducción cumpla con los requisitos. En la mayoría de los casos, el propósito de utilizar la traducción automática es simplemente automatizar la primera etapa, que es traducir la traducción. Luego, el traductor modifica la traducción y finalmente produce una traducción que cumple con los requisitos. Se puede ver que la traducción automática es muy útil en el proceso de traducir texto a manuscritos de traducción.

En el proceso de utilizar la traducción automática para traducir texto a una traducción, también podemos utilizar una variedad de métodos para mejorar la calidad de los resultados de la traducción automática. Las estrategias para mejorar la calidad de la traducción de los sistemas de traducción automática se muestran en la siguiente tabla (Austermöhl, 2006).

Estas estrategias para mejorar la calidad de la traducción automática no son mutuamente excluyentes y pueden utilizarse simultáneamente. Actualizar el diccionario significa agregar entradas al sistema de traducción automática. La preedición se aplica al texto antes de traducirlo. El lenguaje controlado se refiere al control de la complejidad del lenguaje introducido en el sistema de traducción automática. El modo interactivo significa que durante la traducción, el sistema de traducción automática genera el manuscrito traducido mientras el traductor realiza modificaciones en tiempo real. La posedición se aplica al texto traducido. La estrategia más utilizada para mejorar la calidad de la traducción automática que figura en la tabla anterior es la posedición.

2. Ejemplos de traducción

Los sistemas de traducción automática que son muy populares entre los usuarios en China incluyen Google Translate, Kingsoft Translation y Systran.

Aquí usaremos el siguiente texto para demostrar cómo usar la herramienta Google Translate y usar estrategias de posedición para modificar el resultado de la traducción de Google Translate:

Ubuntu es un sistema operativo desarrollado por la comunidad que es perfecto para computadoras portátiles , escritorios y servidores. Ya sea que lo use en casa, en la escuela o en el trabajo, Ubuntu contiene todas las aplicaciones que necesitará, desde aplicaciones de procesamiento de textos y correo electrónico hasta software de servidor web y herramientas de programación. El Traductor de Google es muy fácil de usar. Primero abrimos la traducción de las URL desarrolladas por la comunidad y "perfectas para" en Google Translate en el navegador. El motor de traducción de Google Translate aquí traduce "desarrollado por la comunidad" como "desarrollado socialmente"; la traducción correcta debería ser "desarrollado por la comunidad (de código abierto)". En base a esto, podemos editar la primera mitad de la primera oración como "Ubuntu es un sistema operativo desarrollado por la comunidad". El significado de "perfecto para" en la segunda mitad de la oración en este contexto específico debería ser "muy adecuado" en lugar de "perfecto". En base a esto, podemos editar la segunda mitad de la oración como "adecuada para ejecutarse en computadoras portátiles, de escritorio y servidores".

Hay dos problemas principales en la traducción de la segunda oración, a saber, la traducción de "si" y "aplicaciones". En este contexto específico, "si" no significa "si", sino "si"; "aplicaciones" no significa "aplicación", sino "aplicación". Por lo tanto, podemos editar la primera mitad de la segunda oración como "Ya sea que se use en el hogar, la escuela o el entorno laboral, Ubuntu proporciona varias aplicaciones que necesita". Luego podemos ver que la segunda mitad de la segunda oración no necesita ser modificada significativamente, solo pulida ligeramente para convertirse en "de software de procesamiento de textos, programas de correo electrónico a software de servidor, herramientas de programación".

La traducción editada es la siguiente:

Ubuntu es un sistema operativo desarrollado por la comunidad de código abierto y es adecuado para ejecutarse en computadoras portátiles, de escritorio y servidores. Ya sea que se use en el hogar, la escuela o el trabajo, Ubuntu proporciona todas las aplicaciones que necesita, desde software de procesamiento de textos y programas de correo electrónico hasta software de servidor y herramientas de programación.

Al comparar el resultado de Google Translate y la traducción modificada, podemos ver que para lograr estándares de traducción profesionales, es posible que sea necesario modificar significativamente el resultado de la traducción automática. Pero también deberíamos ver que los puntos fuertes de la traducción automática son traducir texto en un campo específico y traducir idiomas controlados.

Referencias:

[1]Austerm?hl, F. Herramientas electrónicas para traductores. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

[ 2 ]Ubuntu.The Ubuntu Promise.Consultado el 23 de agosto de 2010,

[3] Feng Zhiwei [Feng Zhiwei]. Investigación en traducción automática [M] Beijing: China International Translation Publishing Company, 2004. p>

Proyecto de financiación de investigación científica 2010 del Sias International College de la Universidad de Zhengzhou

Haga clic en la página siguiente para obtener más >>>Documentos sobre tecnología de traducción automática