Red de conocimiento informático - Conocimiento del nombre de dominio - Tres pensamientos después de leer El nacimiento de la tragedia

Tres pensamientos después de leer El nacimiento de la tragedia

Reflexiones tras leer "El nacimiento de la tragedia"

"El nacimiento de la tragedia" es la primera obra filosófica de Nietzsche que ha tenido una gran influencia. El libro trata sobre la estética, una rama importante. de filosofía. En este campo, los círculos académicos siempre han concedido gran importancia a los resultados de las investigaciones de Hegel, Park y, más tarde, de Benjamin, Adorno y otros. Este trabajo de Nietzsche no ha recibido la atención que merece. Sin embargo, el libro "El nacimiento de la tragedia" siempre ha sido respetado por artistas y poetas. Tomemos como ejemplo a China. Bandas de rock como Lu Xun, Zhou Guoping, Guo Moruo y ahora New Pants Overload han tenido un gran interés en este trabajo. Cuando escribió "El nacimiento de la tragedia", Nietzsche era todavía un joven erudito alegre y en ciernes. Sin embargo, si lees este libro con atención, descubrirás que no sólo explicó en detalle el origen del arte occidental, sino que también escribió un libro. nota a pie de página sobre su propio destino trágico. Quizás la publicación de este libro signifique el comienzo del trágico destino de Nietzsche.

Nietzsche en su libro atribuyó el origen del arte occidental al complejo apolíneo y al complejo dionisíaco, y Nietzsche admiraba especialmente a este último. El complejo de Dioniso, también conocido como complejo de Dioniso, ha atraído la atención de muchos estudiosos y artistas desde entonces. Por ejemplo, Wang Xiaobo ha escrito muchos ensayos con el título de Complejo de Dioniso. En la cultura china, el complejo dionisíaco también es muy popular entre poetas, ermitaños y gente frustrada. La era más peculiar de la historia china es la de las dinastías Wei, Jin, del Sur y del Norte. Fue una era de desintegración y guerras. Fue una era de conflictos nacionales y de clases extremadamente agudos. También fue una era de gran integración nacional y cada vez más. estrechos intercambios culturales. En esa época, hubo varios ermitaños que quedaron fascinados por las generaciones posteriores. Puede que no les importen los asuntos mundanos y se dediquen a la agricultura y al estudio, o que deambulen por el mundo y desprecien a los poderosos, o que sirvan como funcionarios en los templos y se cultiven con diligencia. Ya sea Xiao Yin que se esconde en la naturaleza, Zhong Yin que se esconde en la ciudad o Da Yin que se esconde en la corte, todos tienen un fuerte complejo de Dioniso. Por ejemplo, el famoso poeta pastoril Tao Yuanming (que primero se recluyó en la corte y luego en la naturaleza) fue un ermitaño que amaba la poesía, el vino, las montañas y los ríos. Su complejo de Dionisio quedó plenamente demostrado en él, por no hablar de la naturaleza. gran combinación ermitaña que anhelaban innumerables literatos. En el artículo del Sr. Lu Xun, los eruditos de las dinastías Wei y Jin pueden estar representados naturalmente por los Siete Sabios del Bosque de Bambú, quienes son inseparables de la medicina y el vino. Entre los Siete Sabios del Bosque de Bambú, los famosos son Liu Ling (el cielo y la tierra son casas, las casas son ropa, desnudo todo el día), Ruan Ji (que está desenfrenado toda su vida y apenas puede llorar en largas distancias). y su líder espiritual Ji Kang (que va más allá de las famosas enseñanzas y deja que la naturaleza siga su curso, lo cual no es el caso) son todos locos que pasan sus días bebiendo vino. Se puede ver que el entrelazamiento del complejo dionisíaco y el complejo apolíneo también se puede reflejar en la cultura china. Sin embargo, lo que resulta intrigante es que en Occidente el complejo dionisíaco existe entre filósofos, músicos, pintores y poetas, mientras que en China. , parece que la razón principal es que a los poetas les gusta el vino (naturalmente dependen del vino para su sustento), mientras que del famoso pintor Wu Daozi, el músico Li Guinian y el filósofo Zhu Xi, no hemos oído hablar de registros de sus buen vino Esto puede estar relacionado con La profunda influencia del confucianismo chino tiene mucho que ver con eso. Se puede ver que el arte chino y occidental son similares pero tienen diferencias, y las diferencias son similares. ¡Se puede resumir en diferentes pero diferentes pero alcanzando el mismo objetivo por diferentes caminos!

Reflexiones tras leer el Capítulo 2: El nacimiento de la tragedia

Mi primer contacto con Nietzsche comenzó con este libro, y desde entonces ha estado fuera de control. Zhou Guoping no es traductor, es filósofo. La parte que escribió al principio de este libro es fácil de entender, y la parte que tradujo de la obra original de Nietzsche al final es aún más fácil de entender. Es bien sabido que hay un vacío en los pensamientos del traductor y del otro. El autor original. Todos los filósofos y traductores. Todos deben admitir que no hay forma de evitar esto. Después de que Zhou Guoping terminó de traducir el libro, no pudo soportar terminarlo. Para completar el número de páginas, mezcló muchos extractos de las obras de Nietzsche. Además, esos extractos no tenían ninguna estructura, y algunos incluso lo eran. sacado de contexto. Zhou Guoping es un escritor prolífico y ha escrito demasiados libros. Es inevitable que ocasionalmente haya trabajos insatisfactorios. Además, después de todo, su profesión no es la traducción. Este tipo de calidad ya es muy rara y ya no se puede esperar. Estilos de traducción comparativos: 1. La traducción de Zhou Guoping tiene patrones de oraciones más cortas; la traducción de Yang Hengda tiene oraciones largas, frases atributivas grandes, adverbios grandes y oraciones y cláusulas paralelas grandes, lo que no está en línea con los hábitos estéticos y de lectura del pueblo chino.

2. Debido a los diferentes orígenes de los dos traductores, algunas de las oraciones se entienden de manera ligeramente diferente, pero aún así son comprensibles. 3. Hay diferencias importantes en el significado central de la traducción. Por ejemplo, la traducción de Zhou Guoping ve al Prometeo encarcelado en la portada, mientras que la traducción de Yang Hengda mira al Prometeo liberado en la portada. La traducción de una frase pequeña es muy diferente y los dos traductores tienen una brecha enorme en su comprensión de los pensamientos de Nietzsche. Es sorprendente que los pensamientos de un traductor puedan influir hasta tal punto en el estilo y las ideas de una obra.

Este libro es el trabajo inicial de Nietzsche. Utiliza una gran cantidad de argumentos, metáforas, retórica magnífica y versos magníficos para mostrar al mundo filosófico lo talentoso que es. Nietzsche no limita sus textos a la racionalidad ortodoxa. Como el poeta Schiller, se abre paso y se libera en la jaula de hierro del lenguaje. Este es el verdadero Nietzsche, el verdadero estilo del lenguaje es así, arrogante, desinhibido y extremadamente talentoso. Su estilo de lenguaje escrito era originalmente muy oscuro y, a menudo, incluso usaba un lenguaje poético. Este era el estilo de lenguaje personal de Nietzsche, no el estilo del traductor. A Nietzsche le gusta usar atributos, oraciones largas y oraciones paralelas con adverbios, lo que hace que muchos chinos se sientan muy insatisfechos con el traductor. Pero creo que este tipo de paralelismo muestra mejor el temprano estilo romántico y el extraordinario poder de Nietzsche. La traducción literal de Yang Hengda puede reflejar mejor el mundo espiritual y el punto de inflexión ideológico de Nietzsche. Si se mira a Nietzsche en un contexto más amplio, la traducción de Yang Hengda sigue siendo una buena opción. Zhou Guoping cortó el lenguaje de las largas frases de Nietzsche y fue elogiado y reconocido por la mayoría de los chinos. De hecho, puede ayudar a la mayoría de las personas a superar las barreras del idioma, comprender a Nietzsche más fácilmente y acercarse a Nietzsche. El segundo punto es que el pensamiento general del pueblo germánico es así, y sus hábitos lingüísticos y reglas gramaticales son así. Yang Hengda busca la traducción literal. Para los lectores que no pueden superar las barreras del idioma y las barreras habituales, será doloroso apreciar la traducción literal de Yang Hengda. Si pueden superarlas y sentir el impulso y el poder del lenguaje de Nietzsche, la traducción literal de Yang Hengda lo hará. Sin duda, será más atractivo que la traducción gratuita de Zhou Guoping. La gente es más poderosa. Pero si eliges leer el libro de Nietzsche sólo para entender sus puntos de vista, deberías elegir una versión más fluida y clara como la de Zhou Guoping. El traductor utilizó tanto la traducción literal como la traducción libre, cada una mostrando sus propias habilidades. Los lectores pueden elegir lo que quieran, no hay distinción entre bueno y malo, solo depende de su gusto personal.

Lo que es digno de elogio no es sólo que el idioma de Zhou Guoping sea relativamente chino y fácil de entender. Más importante aún, es un maestro en filosofía y todos ya están familiarizados con sus pensamientos, argumentos, tono y estilo filosófico.

Después de leer el Capítulo 3: El nacimiento de la tragedia

La primera obra de Nietzsche es “El nacimiento de la tragedia”, en la que propone el espíritu apolíneo y el espíritu dionisíaco. El resplandor de Apolo da a todas las cosas una apariencia hermosa y crea una ilusión. Dioniso simboliza la indulgencia emocional, y uno de sus estados es un estado de locura entrelazado con dolor y éxtasis. A todos nos gusta escuchar música, y la música es una expresión de las emociones integrales de los espíritus apolíneos y dionisíacos. Nietzsche cree que al ver una tragedia, una especie de consuelo metafísico nos permite escapar temporalmente del caos de los cambios en el mundo. A través de la destrucción de la personalidad, sentimos la abundancia y la indestructibilidad de la voluntad vital del mundo, por lo que nos sentimos felices. El sufrimiento de la realidad se convierte en alegría estética, la tragedia de la vida se convierte en comedia del mundo, afirmando la vida, junto con el dolor y la destrucción que inevitablemente contiene, jugando con el dolor y obteniendo placer estético de la tragedia de la vida. Ésta es la esencia del espíritu dionisíaco.

El espíritu apolíneo está obsesionado con la ilusión de la apariencia y se opone a la búsqueda de la verdadera naturaleza, mientras que el espíritu dionisíaco quiere romper la ilusión de la apariencia y comunicarse e integrarse con la verdadera naturaleza. El primero usa un hermoso velo para cubrir la tragedia de la vida, mientras que el segundo levanta el velo y mira directamente a la tragedia de la vida. El primero enseña a las personas a no renunciar a la alegría de la vida y el segundo les enseña a no evitar el dolor de la vida. El primero está obsesionado con el momento, mientras que el segundo anhela la eternidad. El subtexto del espíritu apolíneo: aunque la vida sea un sueño. También necesitamos soñar este sueño con sabor. No pierdas la pasión y la diversión de los sueños; el subtexto del espíritu dionisíaco es: Incluso si la vida es una tragedia, debemos representar la tragedia de manera vívida y vívida, y no perder la magnificencia y el consuelo de la tragedia.

Nietzsche cree que el poder es el objetivo de la voluntad de vida, y la vida es un proceso de contienda entre una voluntad de poder fuerte y débil. Esta voluntad de poder es en realidad la voluntad de vida transformada por el espíritu dionisíaco, conquistando a los disidentes y convirtiéndolos en una herramienta para la propia supervivencia y desarrollo. Éste es el principio de la vida. Por eso dividió a la gente en genios y pícaros. Que una persona pueda mantener una actitud estética hacia las personas y las personas, que afirme o niegue la vida, depende en última instancia de la fuerza y ​​​​la debilidad de su vida interior. También declaró que Dios estaba muerto, llamó a la iconoclasia, destruyó conceptos tradicionales obsoletos y promovió el espíritu dionisíaco desinhibido.

El mundo de una persona, el momento de la comprensión, fue la primera vez que vi comentarios tan completos, que hicieron que tantas cosas que habían sido vagas se volvieran tan claras, me volví tan transparente, frente al Filósofo, yo era un alma transparente. Parecía haber chocado con un filósofo en el túnel del tiempo de la historia. El piso estaba lleno de ellos, y rápidamente me incliné para recogerlos. Todos brillaban con pensamientos filosóficos. de luz o estaba fuera de la ventana del filósofo y vi el humo rizado que se encendía cuando él caminaba de un lado a otro. Era una brizna de espiritualidad en sus pensamientos. Contuve la respiración, pero había olas salvajes en mis pensamientos. corazón, dándome ganas de saltar y gritar, quería llorar, porque el caos de estos años se estaba desbordando en un instante, quería saltar, quería gritar, quería llorar, quería contarle a alguien cómo estaba. Sentí, pero, no. Los alrededores estaban muy tranquilos. Su dijo: Tranquilo, soy el único en el mundo. Es extremadamente silencioso. Entiendo lo que esto significa. Página anterior 1 2 Página siguiente