Red de conocimiento informático - Conocimiento del nombre de dominio - ¿Cómo expresar correctamente la dirección en inglés?

¿Cómo expresar correctamente la dirección en inglés?

Una breve discusión sobre la traducción de direcciones en inglés

-------------------------- - --------------------------------------------------

Para cartas internacionales importadas, el orden de escritura de la dirección del destinatario es: número de casa, nombre de la calle, ciudad de destino y nombre del país, que es el orden opuesto al orden de escritura en chino. Para facilitar la entrega por parte del mensajero se debe seguir el orden de escritura chino, es decir, se debe traducir al chino el nombre de nuestro país, la ciudad de destino, el nombre de la calle y el número de la casa. Hablemos del método de traducción:

1. Traducción del nombre de la ciudad de destino

Las ciudades de mi país están escritas en inglés, etc., y también en pinyin chino. Por ejemplo, "Beijing" se escribe en inglés como "Peking" y en chino pinyin como "Beijing". Aunque ambos usan letras latinas, sus métodos de ortografía son diferentes. El primero usa símbolos fonéticos para deletrearlo, mientras que el segundo usa. consonantes iniciales y finales para deletrearlo, preste atención a la identificación al traducir para evitar errores de traducción.

2. Traducción de direcciones postales y nombres de unidades

Hay tres tipos comunes de traducción: escritura en inglés, escritura en pinyin chino y escritura mixta de pinyin en inglés y chino. 1. Escrito en inglés, por ejemplo: Dirección: 6 East Changan Avenue PeKing se traduce como No. 6 East Changan Avenue, Beijing 2. Escrito en chino Pinyin, por ejemplo: 105 niujie Beijing se traduce como No. 105 Niujie, Beijing 3; Inglés, chino Escrito en pinyin mixto, por ejemplo: NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou se traduce como No. 70 Dongfeng East Road, Guangzhou.

3. Traducción para agencias, empresas y otras unidades

Si el destinatario es una agencia, empresa u otra unidad, primero se debe traducir la dirección del destinatario y luego el nombre. de la unidad. El método de traducción crítico es:

1. Las traducciones escritas en el orden de las palabras en chino deben traducirse secuencialmente. Por ejemplo: SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO. se traduce como Shanghai Food Import and Export Company;

2. Utilice frases preposicionales en inglés como atributos, generalmente después del sustantivo que se modifica y se traducen antes del sustantivo. Por ejemplo: Civil Aviation Administration Of China se traduce como Civil Aviation Administration of China;

3. Las sucursales de agencias y unidades empresariales generalmente se expresan en inglés como "branch" (división, sucursal, etc.). Por ejemplo: Beijing Electron Co.

Ltd Xian Branch se traduce como Beijing Electronics Co., Ltd. Xi’an Branch. (Zhe Mingzhong)