Red de conocimiento informático - Aprendizaje de código fuente - Un poema que describe el arduo trabajo de una mujer que cuida sola de sus hijos.

Un poema que describe el arduo trabajo de una mujer que cuida sola de sus hijos.

1. ¿Mira al autor Bai Juyi de Cutting Wheat

?

¿Dinastía Tang?

Texto original

La familia Tian tiene poco tiempo libre durante el período de confinamiento, pero en mayo están el doble de ocupados.

Por la noche, sopla el viento del sur y el trigo se vuelve amarillo.

El marido de una mujer tiene hambre y su hijo está embarazada.

Sigue a Tian Xiang, Ding Zhuang está en Nangang.

El verano es humeante y rústico, y la espalda arde.

No sé cuánto calor hace, pero lamento el largo verano.

Otra mujer pobre sostenía a su hijo,

agarrándole la oreja con la mano derecha y colgando una cesta en su brazo izquierdo.

Fue triste escuchar sus cariñosas palabras.

Los impuestos de mi familia se acabaron, puedo usar esto para satisfacer mi hambre.

Hasta el día de hoy, no tengo ningún mérito y nunca me he dedicado al cultivo de moreras.

Lu Li tenía trescientas piedras y tenía suficiente comida a la edad de ocho años.

Me siento muy avergonzado cuando leo esto en privado y no puedo olvidarlo todos los días.

Traducción

Los agricultores rara vez tienen meses libres y, cuando llega mayo, la gente está aún más ocupada. Por la noche sopló el viento del sur y el trigo que cubría los lomos del campo se volvió maduro y amarillo. Las mujeres cargan verduras en cestas de bambú y los niños cargan agua en ollas. Se suceden unos a otros para repartir comida en los campos. Todos los hombres que cosechan trigo están en Nangang. Sus pies estaban quemados por el calor del suelo y el sol ardía sobre sus espaldas. "Hay otra mujer pobre, que tiene a su hijo a su lado, sujetándose la oreja con la mano derecha y colgando una canasta en su brazo izquierdo."

Estaba tan agotada que parecía no saber que el El clima era caluroso, pero simplemente apreciaba el largo verano. Vi a una mujer pobre parada junto a la cosechadora de trigo con su hijo en brazos, recogiendo la espiga izquierda en su mano derecha y una canasta rota colgando de su brazo izquierdo. Todos los que la oyeron mirarla sintieron pena por ella.

Debido al alquiler y los impuestos, todos los campos de la casa estaban agotados, por lo que tuvieron que recoger algunas espigas para saciar su hambre. ¿Qué logros tengo ahora, pero no tengo que dedicarme a la agricultura y la cría de gusanos de seda? Con un salario de 300 shi metros al año, habrá un excedente de alimentos al final del año. Me siento muy avergonzado cuando pienso en estas cosas y no puedo olvidarlas en todo el día.

2. Envía un marido

Autor Chen Yulan

Dinastía Tang

Texto original

Estás protegiendo En la frontera, estoy en el área de Wu, el viento de Xiliang sopla hacia mí, estoy preocupado por ti.

Una línea te hará llorar mil veces, y pasarás tanto frío que perderás toda la ropa.

Traducción

Tú estás vigilando la frontera, pero yo estoy en Wudi. Cuando el viento frío del oeste sopla sobre mí, me preocupo por ti. ¡Te extraño! Extrañándote, te envié un mensaje de texto y cada línea de la carta estaba empapada de lágrimas. Cuando vine a verte resfriado, ¿recibiste de mí la ropa resistente al frío?

3. "Shang Mo Sang"

Autor Li Bai

Dinastía Tang

Texto original

El Belleza de Qiaodong, la primavera es la época en la que los gusanos de seda hacen su trabajo. De repente, pasó galopando un hombre de cinco hombres, su caballo adornado con esplendor y oro. No sé qué hijo vino a burlarse de Mulberry. El hombre de Sangpai es Qin Luofu y su belleza es famosa en toda la ciudad. Las moreras verdes reflejaban sus manos blancas y esbeltas. Estaba recogiendo moras en un rincón de la capital. Ningún funcionario de alto rango como el rey podía tocarla, y mucho menos Qiu Hu. A las cigarras les encanta la hierba verde y el fénix cantor se posa en los árboles verdes. Tiene a alguien que le gusta en su corazón, pero solo culpa a los demás por ser estúpidos, sin saber que se lo ha confiado a otros. Déjelos esperar hasta que anochezca desde el cielo blanco y detenga el auto.

Traducción

La belleza camina al este de Wei Qiao para recoger gusanos de seda de morera en primavera.

El carruaje de cinco caballos avanzaba a toda velocidad por el camino, con las venas doradas del caballo atadas al musgo.

Quiero saber de quién es el niño en el coche. En realidad estoy bromeando

¡Buen chico! Déjame decirte que el nombre de mi concubina es Qin Luofu y es muy conocida en la capital.

Las verdes ramas de morera resaltaron las manos puras, y llegaron a la esquina de la calle a recoger hojas de morera.

No me importa el emisario del emperador, y mucho menos tú, Qiu Hu, un chico frívolo.

Los insectos fríos aman la hierba verde y el fénix cantor vive en el árbol del fénix verde.

Creo que debo tener principios, pero los transeúntes son estúpidos y confundidos.

Cuando conduces a gran altura, no puedes sentir la luz del sol durante el día.

4. "Cinco poemas de las mujeres Yue"

¿El autor es Li Bai?

Dinastía Tang

Texto original

Las chicas del área de Wu en el distrito de Changhan eran hermosas y delicadas, con la luna brillante en el cielo.

Los pies que no están en los zuecos están muy bien.

Las chicas del área de Wu son todas de jade blanco, buenas para las batallas en el campo.

Come con los ojos cariñosamente, enamórate, rompe flores y se burla de los transeúntes.

Las niñas recolectoras de lotos del río Ruoye recibieron a los invitados y cantaron hasta el barco.

Sonrió y se escondió en el loto, fingiendo estar avergonzado de sí mismo.

Hay una chica de jade blanco en Dongyang, y Kuiqi tiene un amante en un barco de madera aquí.

Mirando la luna brillante que cuelga en el cielo, mi dolor es en vano.

El agua en el coral espejo es la luna, y la niña rosada es blanca como la nieve.

Las ondulantes olas azules de Xinzhuang y el reflejo de la luz del agua son a la vez extraños y hermosos.

Anotar...

(1), Changgan: nombre del lugar, norte de Zhejiang. Wu: Wudi, el curso inferior del río Yangtze en el sur de Jiangsu hoy. Niño: Esto se refiere a hija.

(2) Calcetines cabeza de cuervo: calcetines cabeza de horquilla.

(3) Wu Er: Se refiere a las mujeres en las artes marciales.

(4), drama: juego.

(5) Vender tus ojos: Nota: "Vender tus ojos" significa "lograr el objetivo" en "Sao" de Chu, "Canción de medianoche" del emperador Wu de Liang: "Vende tus ojos y entrena tus ojos". pelo largo' Mangas, haz sonreír a tus invitados'"

(6) Xiye: Río Ruoshui, en el sur de Shaoxing, Zhejiang.

(7) Acura: una canción cantada mientras se rema.

(8) Dongyang: el nombre del condado de Tang. La actual ciudad de Jinhua, provincia de Zhejiang.

(9) Su Ge: barco de madera.

(10), Tierra Blanca: Argot judío para "tierra blanca".

(11), Lago Jinghu: El lago Ajian y el lago Qinghu viven al pie norte de la montaña Kuaiji en la ciudad de Shaoxing, provincia de Zhejiang. Fluyen alrededor del río Ruoye durante trescientas millas y fluyen hacia el norte hacia el lago Jinghu. .

(12), escena: igual que "Sombra".

5. "El hijo errante"

Autor Meng Jiao

¿Dinastía Tang?

Texto original

La madre usó la aguja y el hilo que tenía en las manos para confeccionar ropa para su hijo que había viajado una larga distancia.

Antes de partir, me dieron una puntada por temor a que la ropa de mi hijo se dañara si regresaba tarde.

¿Quién se atreve a decir que un niño filial como un debilucho puede devolver el amor de su madre como el sol en primavera?

Traducción

La amorosa madre usa la aguja y el hilo en sus manos para hacer ropa para su hijo que está en una relación a larga distancia. Antes de irse, cosió bien, temiendo que la ropa de su hijo se dañara si regresaba tarde. ¡Quién se atreve a decir que niños tan débiles y filiales como la hierba pueden devolver la bondad de una madre amorosa como Chunhui Puze!