Red de conocimiento informático - Aprendizaje de código fuente - ¿Cuál es la traducción y apreciación de "Lv Ye Shu Huai"?

¿Cuál es la traducción y apreciación de "Lv Ye Shu Huai"?

"Wandering at Night" es un poema de Du Fu, un gran poeta realista de la dinastía Tang. La traducción y apreciación de todo el poema es la siguiente:

Traducción

La brisa sopla la fina hierba en la orilla del río, y el barco bajo el alto mástil está amarrado solo en la noche. .

El cielo está salpicado de estrellas, la llanura parece inmensa; la luz de la luna surge con las olas y el río avanza hacia el este.

¿Soy conocido por mis artículos? Los ancianos y los enfermos también deberían jubilarse de sus cargos.

¿Cómo me veo cuando dudo? Soy como una gaviota solitaria en el mundo.

Apreciación del Trabajo

La primera mitad del poema describe la escena de "Caminando de noche". Las dos primeras frases describen la escena: la brisa sopla sobre la hierba a la orilla del río y el barco en el alto mástil está amarrado solo en la noche de luna. En ese momento, Du Fu se vio obligado a abandonar Chengdu. En el primer mes de este año, renunció a su puesto como médico amonestador; en abril, falleció su buen amigo Yan Wu, quien dependía de él para sobrevivir en Chengdu. En abril, falleció Yan Wu, su mejor amigo en Chengdu. En una situación tan solitaria e impotente, Du Fu decidió dejar Shu e ir al este. Por lo tanto, no se trata de expresar sentimientos basándose en el paisaje, sino de encarnar sentimientos en el paisaje, utilizar el paisaje para expresar emociones y expresar su situación y estado de ánimo: tan pequeño como la hierba a la orilla del río, tan solitario como el barco solitario en el río. Las frases tercera y cuarta describen la vista lejana: las estrellas cuelgan bajas, el desierto es vasto; la luna sale con las olas y el río fluye hacia el este. Estas dos frases describen un escenario poderoso y vasto, que siempre ha sido elogiado por la gente. ¿Qué sentimientos expresa el poeta en estas dos frases? Algunas personas piensan que es "de mentalidad amplia y de gran alcance" ("Reading Du Xinjie" de Pu Qilong), mientras que otros piensan que expresa "alegría" (ver "Ensayos de poesía Tang - Ejemplos de los cinco ritmos de Du Fu"). Obviamente, este poema trata sobre la trágica situación del poeta deambulando en sus últimos años. Las dos explicaciones anteriores sólo enfatizan el significado literal del poema y no son convincentes. De hecho, el poeta escribe sobre las vastas llanuras, los vastos ríos, las estrellas brillantes y la luna, sólo para realzar su imagen solitaria y su tristeza invertida y muda. Esta técnica de utilizar la música para expresar dolor se utiliza a menudo en obras clásicas. Por ejemplo, "El pasado se fue y los sauces siguen ahí" en "El Libro de las Canciones - Xiaoya - Picking Wei", utilizando el hermoso paisaje de la primavera para contrastar el estado de ánimo miserable de los soldados, ¡qué conmovedora es la escritura!

La segunda mitad del poema es "Libro Huai". En cinco o seis frases soy algo famoso. ¿Es por mis buenos artículos? Debería haberme retirado de la vejez y la enfermedad. Este es un contraste y debe ser sutil. El poeta siempre ha tenido grandes ambiciones políticas, pero han sido reprimidas durante mucho tiempo y no pueden utilizarse. Por lo tanto, hacerse famoso por sus artículos no es realmente su deseo. De hecho, Du Fu estaba viejo y enfermo en ese momento, pero su degradación no se debió principalmente a la vejez y la enfermedad, sino al ostracismo. Esto muestra la injusticia en el corazón del poeta y también revela la frustración política del poeta, que es la razón fundamental de su vacilación y soledad. Con respecto al significado de esta oración, Huang Sheng dijo que es "una declaración de no culpa sino de culparse a uno mismo" ("Du Shi"), Qiu Zhao'ao dijo que "cinco atributos son culpa para uno mismo, seis atributos son culpa para uno mismo". culpa" ("Notas detalladas de la colección Du Shaoling"), me temo que ninguna de ellas es apropiada. Las dos últimas frases dicen: "¿Cómo es estar revoloteando? Pero es como una gaviota de arena en el vasto cielo y la tierra. El poeta usa la escena para describirse a sí mismo y expresar su melancolía. El agua y el cielo son del mismo color. y las gaviotas deambulan; la gente es como gaviotas, migrando a los ríos y lagos. La conexión entre este tipo de mezcla de escenas expresa profundamente los sentimientos errantes internos del poeta, cada palabra es realmente conmovedora. > "Jiang Zhai Poetry Talk" de Wang Fuzhi decía: "Aunque el paisaje está en el corazón, el paisaje es la emoción y la emoción es la emoción". "El paisaje esconde la casa de cada uno, es decir". , hay amor en la escena y hay una escena en el amor. El primero describe la escena, que es adecuada para expresar los sentimientos del poeta, de modo que el amor está oculto en la escena, pero el segundo no describe el amor de manera abstracta; expresa emoción. Escondido en el paisaje. El poema de Du Fu "Walking in the Night" es un ejemplo de la armonía del paisaje y el ocultamiento de cada casa en la poesía clásica.

Todo el poema tiene una mezcla de paisajes. y emoción, vigoroso y colorido, el contraste entre el paisaje y los objetos crea una imagen de un vagabundo independiente, llenando todo el poema de una honda y profunda sensación de soledad.

Este es un retrato de la miserable vida del poeta. (768), el poeta en sus últimos años finalmente tomó un barco desde las Tres Gargantas y llegó a Jingmen, provincia de Hubei. Su estado de ánimo se volvió solitario. Las primeras cuatro frases de este poema son "Larga noche": Hay una suave. Brisa en la orilla, y solo hay un pájaro en el río. Barco solitario, Barco solitario durmiendo en la orilla, viviendo en el barco, mirando a su alrededor, en el desierto a lo lejos, el cielo y la tierra parecen estar conectados. y las estrellas en el cielo parecen estar suspendidas cerca de la tierra.

En el medio del río, el agua fluye hacia el este y una luna brillante se refleja en el río, a la deriva con la corriente. Las estrellas en la orilla y la luna frente al barco se utilizan para describir la inmensidad del desierto, y la luna se utiliza para describir el flujo del río hacia el este. La vista nocturna del río se representa vívida y meticulosamente. Sólo en el vasto desierto podemos sentir la "noche estrellada"; sólo en la "noche estrellada" podemos ver la inmensidad del desierto. Sólo cuando hay una "salida de luna" en el río se puede reflejar el flujo del río; sólo debido al flujo del río se puede sentir la "salida de la luna". "Estrella" y "luna" son técnicas amplias y delicadas. Las primeras cuatro frases crean una escena nocturna magnífica, tranquila y solitaria a orillas del río.

Las últimas cuatro frases escriben "huai": "la fama no es un artículo". Ser famoso no se debe a las ambiciones políticas, sino a los artículos. Esta no es la propia ambición, como revela "fei". Por ambiciones políticas. Esto revela el resentimiento por el hecho de que los ideales políticos no puedan realizarse. Se dice que "los funcionarios deben estar viejos y enfermos". El poeta renunció al cargo oficial. No fue por vejez o enfermedad. El poeta no dijo directamente cuál fue el motivo. El poeta no dijo directamente el motivo. Decir "debería" significa "no debería", lo que expresa el dolor y la indignación del viejo poeta. Frente al vasto y solitario desierto, recordando mi propia experiencia dolorosa, sentí profundamente que estaba a la deriva e indefenso. En este estado de estar solo en un bote en una noche tranquila, era como una gaviota, indefensa entre el cielo y la tierra. Shaou es una autocrítica de uno mismo.

Fuente

Viaje Nocturno - Du Fu

Texto original

Mirando la orilla con la hierba verde a lo lejos, escuchando atentamente Con el sonido del viento, el barco corre peligro en plena noche.

Las estrellas están en el cielo y la luna en el río.

No sólo de nombre, sino de viejo y enfermo.

Entre el cielo y la tierra, ¿cómo puede ser como una gaviota de arena?

Palabras clave

Ribera: orilla del río.

Wei Ma (qiáng): un mástil alto. Peligro, alto. Qiang: El mástil del barco donde se cuelgan las velas.

Barco de una noche: Significa que una persona está sola en el río por la noche.

Noche estrellada: las estrellas cuelgan bajas en el cielo y el desierto parece extremadamente vasto.

Oleaje lunar: La luna se refleja en el agua, surgiendo con el agua. Dajiang: se refiere al río Yangtze.

Famoso por su escritura: Esta frase corresponde a la siguiente, utilizando el método de escritura de "ironía para expresar significado". De hecho, Du Fu es famoso por sus artículos, pero dijo que no lo era, por lo que tenía otras ambiciones, por lo que esta frase es una pluma orgullosa. Los funcionarios claramente se dieron por vencidos debido a la discusión, pero dijeron que no, que eran viejos, débiles, enfermos y discapacitados, así que esto es evidente.

Los funcionarios deberían ser despedidos por vejez y enfermedad. Debería, creo que lo es, eso es.

Feiyang: Feiyang, aquí contiene el significado de "errante" y "errante", porque la gaviota de arena se usa para describir el deambular de las personas.

Antecedentes

En el primer mes del primer año de Tang Yongtai (765), Du Fu renunció al puesto de Jiedushi y regresó a vivir en una cabaña con techo de paja en Chengdu. En abril del primer año de Yongtai (765), Yan Wu murió perdió su apoyo en Chengdu, por lo que llevó a su familia desde Chengdu hacia el este en barco, pasando por Jiazhou (ahora Leshan, Sichuan), Yuzhou (ahora). Chongqing) a la prefectura de Zhongqing (ahora condado de Zhong, Sichuan). Este poema fue escrito en el camino.

Sobre el autor

Du Fu (712-770), también conocido como Zimei, se hacía llamar Shaoling Yelao y era conocido en el mundo como Du Gongbu y Du Shaoling. "Du Fu (712-770), cuyo nombre de cortesía es Zimei y cuyo apodo es Shaoling Yelao, es tan famoso como Du Gongbu y Du Shaoling. Era nativo del condado de Gongxian, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan). Fue un poeta Han y un gran poeta realista de la dinastía Tang y Li Bai se llama colectivamente "Li Du", que es diferente de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, que se llaman "Pequeño Li Du". . Du Fu y Li Bai también se llaman colectivamente "Big Li Du". Se preocupa por el país y la gente, tiene un carácter noble y sus poemas son populares hasta el día de hoy. Profundo en la poesía clásica china Del 759 al 766, vivió en Chengdu, y "Du Fu Thatched Cottage" lo conmemora.