Red de conocimiento informático - Aprendizaje de código fuente - ¿Experiencia en el examen de ingreso de posgrado en traducción al inglés (título profesional) de la Universidad de Jinan?

¿Experiencia en el examen de ingreso de posgrado en traducción al inglés (título profesional) de la Universidad de Jinan?

Me gradué en inglés en una facultad de ingeniería en el suroeste de China. Aprobé el cuarto año de la escuela secundaria y aprobé tres exámenes. En resumen, aunque ocupa un lugar destacado en la clase, su dominio del inglés es mediocre y no es muy bueno en las competiciones. Estoy planeando solicitar la admisión a la especialización en traducción de inglés de JNU. ¡Había pensado antes que si tenía la suerte de bajar a tierra, ahorraría más buena suerte y escribiría publicaciones sobre experiencias para compartir información con mis compañeros y evitar desvíos!

1. Selección de escuela

La selección de escuela es una cuestión de perfeccionar tus habilidades y cortar leña. Solo cuando elijas una escuela que se adapte a ti, podrás revisar más específicamente. el futuro.Sea eficiente. Hay tres pasos para elegir una escuela: primero, decide si quieres ir a una universidad de idiomas más profesional o a una universidad 985 o 211 más famosa; en segundo lugar, decide entre varias universidades alternativas según tu región favorita; finalmente, busca; Para conocer las preguntas reales de estas universidades, observe la dirección de las preguntas y el enfoque del examen, y en qué contenido del examen de la universidad es bueno o le interesa, para evitar elegir escuelas a ciegas y no comprender las universidades en las que está. Solicitar una revisión ciega es ineficiente.

Solicité la carrera de traducción de la Universidad de Jinan basándose en estas tres opciones. Es una institución 211, ubicada en Guangzhou, con muchas oportunidades de empleo. La carrera de traducción de la Universidad de Jinan también ha sido una carrera popular en. Lo solicité en los últimos años. Tanto el examen como las preguntas del examen real se publicarán, lo cual es muy transparente. Las preguntas del examen real se pueden usar como referencia para la revisión. Las traducciones son en su mayoría traducciones literarias, lo que me interesa más. in. La prueba de la enciclopedia es muy convencional y más segura. Si tiene dudas entre varias opciones, puede leer más sobre los índices de admisión a las escuelas, las preguntas reales de los exámenes, etc., y revisar mientras toma sus decisiones. Esto no retrasará el progreso de la revisión, porque hay muchos libros traducidos que son imprescindibles. Leí para principiantes, como Ten. Solo confirmé la escuela unos días antes de registrarme, después de leer el Libro Amarillo para la Maestría y tres libros de texto en dos días. Después de todo, prefiero tomar una decisión tarde que tomar una decisión de la que me arrepiento. .

JNU inicialmente planeó reclutar 65 candidatos para la promoción de 2020, incluidos 53 candidatos para el reclutamiento unificado y 12 candidatos para la exención. Posteriormente, en respuesta a las políticas nacionales, amplió el reclutamiento en 15 personas. Así que todavía quedan relativamente muchos lugares. La tasa de inscripción de JNU está entre uno y una docena. La competencia es un poco feroz, pero no es tan exagerada. La tasa de inscripción específica a lo largo de los años se puede encontrar en el sitio web oficial o en la Ayuda del examen de ingreso de posgrado.

2. Sobre el examen preliminar

1. Revisión política:

Comencé a revisar la política en septiembre, pero no le dediqué demasiado tiempo. Solo vi algunas clases de la clase Ma Yuan del maestro Xu Tao el mes pasado y comencé a revisar sistemáticamente después de regresar a la escuela a fines de septiembre. En términos de materiales, hice 1000 preguntas sobre la política de Xiao Xiurong en la etapa inicial, y en la etapa de sprint, hice las cuatro y ocho preguntas sobre Xiao Xiu. Además, obligué a mi hermana a correr y memorizar el manual. Al leerlo durante unos días en octubre, el marco de conocimientos fue mucho más claro y la precisión de las preguntas también mejoró mucho.

Puedes leer el libro o la clase en video primero y luego esperar a que el conocimiento se enfríe por un tiempo (por ejemplo, dos o tres horas) antes de hacer las preguntas. El efecto de la prueba será mejor. Probablemente hice entre el 60 y el 70% de las 1000 preguntas de Política. De hecho, usé cuestionarios al principio para evitar que los esquemas del cuaderno fueran demasiado deslumbrantes, pero de hecho solo usé el cuestionario para hacerlo una vez, lo cual. Fue difícil revisarlo más tarde, por lo que si solo lo cepillas una o dos veces, puedes hacer las preguntas directamente en el libro, lo que ahorra tiempo, esfuerzo y es intuitivo.

Cuando se acerca el examen, puede echar un vistazo a las preguntas de opción múltiple en los trabajos de simulación presentados por los principales profesores de exámenes de ingreso de posgrado. Además de la superposición de algunos puntos de prueba populares, también puede hacerlo. Mire las perspectivas de diferentes maestros sobre las propuestas. Debido al tiempo limitado, solo hice cuatro conjuntos de artículos sobre Xiao Si, Xiao Ba y Leg Sister. Miré repetidamente las partes que hice mal y revisé los puntos de conocimiento relevantes en el sprint. manual de recitación. Para las preguntas subjetivas, se recomienda seguir a un maestro de principio a fin. De hecho, memoricé las ideas de otros maestros para responder preguntas importantes. Sentí que mis pensamientos estaban confusos cuando respondí las preguntas por primera vez, así que personalmente creo que es mejor. elegir un maestro y seguirme. Hablando personalmente, Sister Leg enseña a la gente a pescar y también les enseña a pescar. Cuándo comienza la política y cuánto tiempo se dedica depende de las circunstancias individuales, pero aquellos con grandes expectativas pueden aprovechar las vacaciones de verano para aprender conocimientos básicos y establecer un marco de conocimiento, y luego correr a revisar contenidos clave y vagos y propensos a errores. puntos de conocimiento.

2. Maestría en Traducción de Inglés

La primera es la traducción de términos inglés-chino. Acumulé algunos leyendo el informe de trabajo del gobierno en la etapa inicial y también memoricé parte de ellos. el "Manual de examen de palabras comunes en traducción al inglés". Pero luego sentí que algunas de las entradas eran antiguas y no continué. Después de memorizar y revisar el diccionario de traducción de entrada inglés-chino en el Libro Amarillo, las palabras candentes también son el foco de la revisión de entrada. Puede recopilarlas de China Daily Hot Words, Lu Min Hot Words o usted mismo. jerga, pero la cantidad de preguntas No habrá muchas. En tiempos normales, solo puedes acumular una por una.

La traducción de JNU será más literaria y se podrán probar novelas y prosa. Sin embargo, considerando que las preguntas reales anteriores ocasionalmente probaron la traducción no literaria, simplemente comencé con textos políticos y económicos que he estado expuesto. a más Esto no socavó mi confianza desde el principio. Utilicé por primera vez "Doce días para avanzar en la traducción inglés-chino" de Wu Feng. Este libro debería ser más adecuado para principiantes. Si la base es relativamente sólida y tiene cierta práctica de traducción y sus propios métodos de traducción, puede hacerlo. Transición directa a 90 días del profesor Han Gang Para conquistar la traducción de nivel 2 y 3 de CATTI, más tarde utilicé el "Tutorial conciso sobre traducción inglés-chino" de Zhuang Yichuan. Como sugiere el nombre, el texto es conciso y claro, y los tipos. Los textos de traducción involucrados también son bastante diversos. También se puede combinar con un libro de teoría de la traducción que esté más acostumbrado a usar. Si practica teniendo en cuenta la traducción literaria y no literaria, no le tomarán por sorpresa, sin importar el tipo de examen que realice.

En cuanto a la revisión de la traducción literaria, como dijo el profesor Xu: "Para dibujar un cerdo, primero debes saber cómo es el cerdo". Para traducir obras literarias, debes saber cómo son estas novelas y prosa. describir personajes e imágenes, expresión expresiva. Utilice un ojo apreciativo para analizar la "Traducción seleccionada al inglés de prosa china moderna" de Zhang Peiji y aprenda algunas expresiones de uso común y fáciles de usar. Puede usarlas en sus propias traducciones cuando practique con el Libro Amarillo, 108 excelentes obras en prosa. etc., y compárelas con las traducciones de referencia. Modifique y acumule más, y se sorprenderá del cambio cualitativo. En la etapa inicial, puede practicar la traducción inglés-chino un día y la traducción chino-inglés un día, capacitación cuantitativa por tiempo limitado, pero los pasos de revisar y comparar traducciones de referencia son esenciales para que pueda encontrar sus propios problemas y mejorar su capacidad de traducción. Además, debe revisar conscientemente sus propios ejercicios de manera oportuna. Si revisa más contenido en el período posterior, puede acortar la duración de la traducción de manera adecuada o utilizar la traducción visual para mantener la sensación.

3. Conceptos básicos de la traducción al inglés:

Este tema siempre ha sido el foco. Hay que traducir todos los días y es importante mantener una buena sensación. He preparado un cuaderno muy grande y grueso. Doblaré un pequeño espacio en un lado de cada página como lugar para complementar los conocimientos o palabras de traducción. Las traducciones se escriben cada dos líneas para facilitar la corrección de errores. Al principio, deberíamos prestar más atención a la calidad que a la cantidad de práctica. Preferiríamos dedicar más tiempo a corregir traducciones y descubrir dónde cometimos errores en la traducción. Debe recordar resumir los métodos y técnicas de traducción. Lo primero que leí fue la serie Los Doce Días de Wu Feng, que vale la pena recomendar como libro de introducción a la traducción para prepararme para el examen. "Un tutorial conciso sobre traducción inglés-chino" del profesor Zhuang Yichuan contiene muchas teorías básicas de traducción y varios textos de traducción clásicos. Vale la pena dedicar tiempo a traducir y pensar en cada artículo.

También deberías dedicar tiempo a leer informes de trabajo del gobierno todos los días y acumular varias expresiones correspondientes, porque los textos políticos y económicos tienen muchas combinaciones y expresiones específicas. Leer y memorizar más te hará sentir más cómodo al traducir dichos textos. En cuanto a la traducción literaria, el enfoque de JNU siempre ha sido la traducción literaria, por eso he estado leyendo la prosa de Zhang Peiji. Porque siento que si quiero memorizar completamente la traducción del profesor Zhang, la carga de trabajo es enorme y un poco rígida, por lo que normalmente traduzco las partes simples yo solo y me concentro en los puntos importantes y difíciles traducidos por el profesor Zhang Peiji, que es más flexible. y eficiente. Pero los métodos varían de persona a persona y lo más importante es encontrar el método que más le convenga. Los textos que suelo utilizar para mis ejercicios de traducción provienen básicamente de preguntas reales de varias escuelas del Libro Amarillo de Traducción, libros de texto de traducción de segundo trazo y preguntas reales de la Universidad de Jinhua. Creo que a la hora de revisar una traducción se debe involucrar todo tipo de traducción de textos, porque la traducción es un tema que involucra todos los aspectos.

El segundo es la entrada. Las entradas se pueden acumular lentamente en traducción, y también hay un folleto de entradas que se puede registrar en un libro amarillo y un libro de entradas correspondiente de dos trazos. Además, hay muchos blogueros y cuentas públicas que actualizan las entradas todos los días, que se pueden ir acumulando poco a poco.

Las entradas para el examen de este año están un poco sesgadas. No hay muchas entradas populares. Habrá algunas traducciones de advertencias y jerga, por lo que es necesario acumular más entradas de varios tipos. La traducción inglés-chino se centra en la literatura extranjera y hay muchas descripciones de apariencia y acciones que deben traducirse. La traducción chino-inglés es el sueño chino. A diferencia de la traducción literaria anterior, pertenece a textos políticos y científicos. Por eso mencioné antes que se debe involucrar la traducción de todo tipo de textos. Porque las ideas del profesor cambiarán.

4. Escritura china y conocimiento enciclopédico:

? Este examen principal y principal consta de 25 preguntas de opción múltiple y 5 explicaciones sustantivas, un ensayo práctico y una composición extensa. Entre ellas, cada pregunta de opción múltiple vale un punto y cada pregunta de explicación sustantiva vale cinco puntos, por lo que también se debe prestar atención a las preguntas de explicación sustantiva. Sin embargo, la prueba de explicación de sustantivos es relativamente convencional. Basta con memorizar la información relevante sobre la explicación de sustantivos. Pero la enciclopedia es la última materia que comencé, y también es la materia en la que tengo menos confianza. Si no soy un tramposo de la memoria, es normal que memorice y me olvide de memorizar. Aunque mi proceso de revisión no estuvo exento de ondas, mi estado personal general fue relativamente tranquilo. Sin embargo, mis emociones fluctuaron mucho al enfrentar la enciclopedia, especialmente menos de un mes antes del examen, me resfrié debido a la caída repentina. temperatura debido al cambio de estaciones y me sentí aturdido. En los últimos diez días, estuve memorizando principalmente enciclopedias y mi estado de ánimo era tan triste como "Otoño en la antigua capital". Algunas de las preguntas se pueden resolver confiando en mi acumulación pasada, pero después de todo, esta parte de la acumulación es limitada y necesita ampliarse continuamente. Por lo tanto, la enciclopedia se encuentra en dos estados: "Cuanto más reviso, más interesante". se vuelve" y "Ya no puedo terminar de memorizarlo". Al cambiar de un lado a otro, se siente como si estuvieras pescando constantemente en el vasto mar, por lo que no se trata de la búsqueda de la llamada memorización, sino que cuanto más aprendes, mayores serán tus posibilidades de ganar. Además de captar el hilo principal de la literatura y la filosofía autopropuestas por la escuela, la revisión también debe "salvar" conocimientos en otros campos, como los lectores de cultura china, 2000 XX imprescindibles (literatura, geografía, arte, etc.) sentido común, conocimiento de la enciclopedia 52mti Puedes leer los materiales que tienes a mano como libros extracurriculares varias veces.

Para explicaciones de sustantivos, memorice algunas páginas de entradas todos los días, principalmente memorizando palabras clave, y sea capaz de conectarlas sin problemas con sus propias palabras. El diccionario de entradas de la Enciclopedia del Libro Amarillo no es completo ni sistemático. Es mejor crear un marco de conocimiento usted mismo. Cuando encuentre conceptos desconocidos, debe hacer un buen uso de Internet para profundizar su comprensión y memoria. Cuando me canso de estudiar, saco la Enciclopedia Li Guozheng para revisar una sección y ordenar los conocimientos. Utilizo parte de mi tiempo libre después de las comidas para repasar las preguntas y relajarme.

Comencé a practicar escritura aproximadamente un mes antes del examen. Tenía que practicar cada tipo de ensayo práctico. Como mínimo, tenía que saber cuál era el formato que había tomado antes. Probablemente leí Después de leer "Escritura práctica" de Xia Xiaoming, resumí las plantillas y los ejercicios yo mismo. Las grandes composiciones dependen más de la capacidad de escritura personal. Después de todo, todo el mundo ha estado escribiendo composiciones durante tantos años. Debe acumular conscientemente materiales de composición, escribir uno o dos artículos con regularidad cada semana, tener una intención más profunda y mostrar su capacidad de pensamiento personal. Cuando el tiempo de revisión es escaso, puedes idear un marco, pero debes escribirlo a mano, con letra correcta y un diseño limpio.

3. Experiencia de preparación para el reexamen

El reexamen de este año está en línea y el examen escrito ha sido cancelado. Entonces me concentré en el inglés hablado. La revisión se centra en preguntas sobre autopresentación, teorías y libros de traducción, traducción inglés-chino, traducción oral, traducción visual y algunos símbolos taquigráficos.

Cuando me estaba preparando para el reexamen el año pasado, leí "Introducción a los estudios de traducción: teoría y práctica" de Mundy.

Pero el tiempo de revisión era limitado en ese momento y Cuando lo leí, sentí que había demasiadas teorías de traducción y que era demasiado complicado, y siento que después de leerlo, no entiendo bien sus significados y diferencias, solo tengo una impresión vaga. Entonces, este año, revisé por primera vez a los traductores y sus teorías de traducción en el "Tutorial avanzado de traducción inglés-chino" del profesor Zinan. También vi algunos videos sobre teorías de traducción, resumí algunas teorías de traducción comunes y entendí sus significados y tuve una comprensión general. las diferencias. Leí muchos artículos relacionados con la teoría de la traducción para aprender más sobre estas teorías de la traducción. Y en el proceso, traduzca estas palabras y memorícelas. Creo que este método es muy adecuado para analizar las teorías de la traducción.

Rara vez he hecho interpretación antes. Pensando que esta vez solo tengo entrevistas, la proporción de interpretación debe ser muy pesada. Así que vi los tutoriales básicos de interpretación del profesor Han Gang en el sitio web B. A través de estudios repetidos, acumulé algunos símbolos taquigráficos de uso común y también ejercité mis habilidades auditivas. Posteriormente, también escucharía todos los días algunos ejercicios de interpretación digital para fortalecer mi sensibilidad hacia los números.

El día del reexamen deberás comportarte con elegancia y no estar demasiado nervioso, de lo contrario afectará tu desempeño posterior. Había cinco maestros en ese momento y cada entrevista duró 20 minutos. El tiempo pasó muy rápido y los maestros fueron muy amables. Como no podía escuchar la voz del maestro con claridad en ese momento, el maestro repitió las preguntas pacientemente. No había necesidad. Las pocas preguntas que puedo recordar son sobre la autopresentación; algunas preguntas sobre COVID19; preguntarme qué libros sobre teoría de la traducción he leído y decirme una teoría de la traducción que conozco no es difícil, algo de terminología profesional; los profesores le informarán de antemano, incluida la traducción de números; la relación entre la traducción automática y la traducción humana y las características que deben poseer las personas que realizan investigaciones;

Recursos de referencia: "Tutorial avanzado de traducción inglés-chino" de Ye Zinan, varios artículos sobre teoría de la traducción y vídeos sobre teoría de la traducción en sitios web de vídeos.

4. Escribe al final

En definitiva, el examen de acceso al posgrado es una batalla prolongada, durante la cual no sólo se pone a prueba la resistencia sino también la capacidad de soportar el estrés. Pero pase lo que pase, la perseverancia es lo más importante. Debes hacer y completar planes detallados y factibles para ti en cada etapa todos los días. Solo así podrás progresar día a día. Cuando me estaba preparando para el examen el año pasado, algunos de mis compañeros de clase ya habían comenzado su camino hacia la escuela de posgrado; algunos de ellos ingresaron a la sociedad y encontraron trabajo. Parece que soy el único que se queda quieto. De vez en cuando, estaré muy ansioso y desconcertado, y tengo miedo de volver a ser en vano, pero lo más importante es que siempre he sido persistente y. seguro. Mirando hacia atrás en este período de tiempo, todavía no me arrepiento de mi decisión original, nunca la olvidaré y habrá repercusiones. ¡Espero que todos puedan ingresar a la escuela de su elección!