Japonés: ¿Cuál es la diferencia entre ストール y ショール?
Hola. Aquí está la persona que encontró la respuesta en un sitio web japonés.
西は、ストールは巻くものでショールは禫るものって干覚がありました.
でも, forma をみるとさほど diferencia がなくなってきているみたいで, ほとんど son todos rectangulares だと思います.
らいで、ショールがお尻が隠れるくらいと书いているものもあります.
En el pasado, sentía que ストール se usaba para bufandas, mientras que ショール se usaba para drapear.
Pero no hay diferencia en la forma, son básicamente rectangulares.
También hay información (esto se ha vuelto casi lo mismo ahora) de que en términos de longitud, el ストール llega a las nalgas, mientras que el ショール es más largo de lo que las nalgas pueden cubrir.
Se puede llevar y drapear, pudiendo usarse por ambos lados.
↑ Esta es la respuesta uno.
ストール... Correa delgada para la entrepierna y la correa para el hombro para mujer. Se utiliza para protección contra el frío y decoración.
ショール…percha de hombro para mujer. Forma は, cuadrado, rectángulo, triángulo など様々. ¿Para protegerse del frío?
ストール Un chal esbelto pero ligeramente más ancho para mujer. Para protección contra el frío y decoración. La palabra "delgado y ancho" probablemente significa que hay que doblarlo.
ショール Un chal para mujer. Hay varias formas como cuadrado, rectángulo, triángulo, etc. Para protección contra el frío y el polvo.
↑Esta es la segunda respuesta
En cuanto a la diferencia en la traducción, creo que las bufandas y los chales están bien. No necesitas pensar demasiado... Si realmente es así. Si quieres pensar demasiado, sólo puedes preguntarle a alguien que sepa más sobre la ropa de las personas...