Los números en poesía (Parte 2)
El encanto de la palabra "一"
En la primera mitad de esta columna, cuando hablé sobre la "práctica de la caligrafía", cité la historia del poeta monje Qi Ji que Era un maestro de la palabra "一". Dijo que le mostró su poema "Early Plum Blossoms" al poeta Zheng Gu. Una de las líneas decía así: "En el pasado, la gente iba en la Grulla Amarilla, y la Torre de la Grulla Amarilla está vacía aquí:" En. la nieve profunda en la aldea delantera, cuántos días anoche "Las ramas están floreciendo". Gu se rió y dijo: "No es demasiado pronto para contar ramas, no es tan bueno como una rama". "Hay muchas leyendas similares que circularon a finales de las dinastías Tang y las Cinco. Puede que no sean confiables, pero reflejan las características de la cultura poética de esa época, que consistía en refinar palabras y oraciones. La palabra "一" en el poema De hecho, "Early Plum Blossoms" se usa muy bien. Tiene un significado temprano. El olor a flores de ciruelo que surge de la nieve y el frío. Desde el punto de vista de la escritura, también se puede decir que es una especie de realismo cuidadoso. Observación y observación en profundidad: lo "temprano" de las primeras flores de ciruelo debe ser que una rama florezca primero. En la retórica china, el número "一" significa "temprano" a menudo juega un papel importante, especialmente cuando se usa en poesía. se ha convertido en un medio para expresar significado poético y tiene un encanto especial.
A la gente le gusta mucho el "Yi Meiren" de "Yu Meiren" de Li Houzhu. "Un río de agua de manantial fluye hacia el este" es un familiar. palabra: "Preguntarte cuánto dolor puedes tener es como un río de agua de manantial que fluye hacia el este". El significado original de "un río de agua de manantial que fluye hacia el este" se refiere a un río, pero aquí describe "agua de manantial" y el poderoso impulso del río Desde un punto de vista fonológico, "大江" y "Manjiang" también pueden escribirse como una metáfora de las emociones abrumadoras y abrumadoras, mientras que "一江" contiene imágenes más ricas y expresivas. >
Poema de Lu You "Lluvia de primavera en Lin'an": "El pequeño edificio escucha la lluvia primaveral toda la noche y el callejón profundo vende flores de albaricoque en la dinastía Ming. El significado original de "una noche" es". "toda la noche". Cuando se usa aquí, transmite que la "lluvia de primavera" es continua, y el poeta parece haber estado durmiendo toda la noche en la tranquilidad y la alegría de escuchar "Spring Rain". Lluvia" transmite la voz pacífica y alegre del poeta.
El poema histórico de Liu Yuxi "Recordando el pasado en la montaña Xisai" utiliza la palabra "一". "La palabra "Escrito en otra escena de la cruzada de la dinastía Jin Occidental contra Dongwu: "Qianxun Iron Lock se hundió hasta el fondo del río y un trozo de bandera que caía salió de la piedra". El buque de guerra de Wang Jun viajó hacia el este a lo largo del río Yangtze. En ese momento, Dongwu estaba en el río. Abrió las cerraduras de hierro y trató de bloquearlas, pero las cerraduras de hierro se quemaron. El débil ejército de Soochow cayó al viento y se erigió un trozo de bandera en la ciudad de piedra. Este "uno" no es "un lado", sino. Múltiples lados, un área grande, en sentido figurado. Muestra la trágica situación del ejército de Wu sin espíritu de lucha y siendo derrotado como una montaña.
El "uno" de los tres anteriores. Los ejemplos expresan la imagen ampliada de "uno", "grande", "muchos", etc. Y cuando se usa en contexto, la expresión no es simplemente "llena" o "grande", etc., lo que proporciona a las personas suficiente imaginación y crea una Concepción artística vívida y vívida.
La famosa frase de Bai Juyi de "Song of Everlasting Regret", "El rostro solitario de jade derrama lágrimas y una rama de flor de pera trae lluvia", que describe el país de las hadas de la concubina Yang. Sin mencionar la metáfora de las flores, la "única" flor de ciruelo de Qi Ji está escrita de la misma manera. La "única" flor de pera se mantiene alta y elegante, noble y orgullosa, la lluvia primaveral nutre la flor de pera. condensa la lluvia y el rocío sobre la flor de pera, que es cálida y hermosa. Esta metáfora de "una rama" de flor de pera realmente se ha convertido en el inmortal Yang Guifei, dando a la gente un ensueño sin fin. En el ejemplo y en los tres ejemplos anteriores, la palabra "一" expresa imágenes densas, como "soltero", "pequeño", "pequeño", etc. Sin embargo, no dan una impresión aburrida, pero también expresan una imagen rica. /p>
Los poetas suelen utilizar la palabra "一" junto con otros números para producir un fuerte efecto artístico. Por ejemplo, "Columpio profundo con miles de cortinas, atardecer con una flauta de viento" de Du Mu se ha presentado antes. Permítanme dar algunos ejemplos más. Veamos primero "Azalea Seeing in Xuancheng" de Li Bai. Este poema también se encuentra en la colección de Du Mu, titulada "Zigui":
Shu escuchó el pájaro de Zigui y vio la azalea en Xuancheng. El sonido de una llamada hace que se me rompa el íleon y recuerdo las moreras y los cáñamos en los tres meses de primavera.
Este es un poema nostálgico. Se dice que Zigui, el nombre del pájaro, también conocido como azalea, es el alma del antiguo rey Shu Du Yu. A finales de primavera y principios de verano, canta día y noche, y su sonido es lúgubre. Ver las azaleas en Xuancheng me recuerda al legendario Zigui, lo que me recuerda a mi ciudad natal. Utilice tres números "uno" y "tres" seguidos para formar una impresión superpuesta. El primero es "He Manzi", el segundo es "lágrimas", las "lágrimas" son "las primeras que caen ante ti" y las "lágrimas" son "las primeras que caen ante ti".
Zhang Hu, un poeta de mediados de la dinastía Tang, dijo en "La biografía de eruditos talentosos de la dinastía Tang" que "le gustaba ser noble y noble, y lo llamaban erudito-burócrata". y nunca había sido funcionario; también dijo que tenía "pensamientos elegantes, y aquellos que lo conocían bien eran todos héroes de la época". Era igual que Bai Juyi, Du Mu y otros eran buenos amigos. La mayoría de las historias de su vida se basan en rumores y hay opiniones diferentes. Consulte las entradas relevantes escritas por Wu Zaiqing en "La biografía de eruditos talentosos de la dinastía Tang" editado por Fu Xuancong. Este es un poema antiguo de cinco caracteres con un tema común: el resentimiento palaciego. Su ciudad natal, su ciudad natal, estaba a “tres mil millas” de distancia, y estuvo preso en un palacio durante doce años sin posibilidad de volver a ver la luz del día. "He Manzi" es una pieza musical popular que se dice que fue escrita por una persona llamada He Manzi. Hay diferentes rumores sobre la persona y la canción. Algunos dicen que fue escrita en el período Taichu, otros dicen que fue escrita. en el período Tianbao; algunos dicen que fue porque fue encarcelado por escribir esta canción, y algunos dicen que fue perdonado por esta canción. En resumen, es una pieza musical triste y conmovedora. Esta canción es "una canción con cuatro palabras y ocho canciones superpuestas". Una pieza musical larga y compleja "He Manzi" es solo una canción, que hace llorar a la gente. Du Mu elogió el poema de Zhang Hu y dijo: "¿Quién puede ser como el Sr. Zhang? Mil poemas no son tan buenos como diez mil". "Zhang Zhong", "Es una lástima el país pobre a tres mil millas de distancia, pero la letra es". por todos los seis palacios ". El primer verso proviene del poema "Deng Chizhou Jiufeng Tower and Send to Zhang Hu". El segundo verso proviene del poema "Pague a Zhang Hu y envíe", que se refiere a esto En la "Poesía de la dinastía Tang completa", Zhang Hu escribió "El suspiro y el prefacio de Meng Cailian", que decía que el emperador Wuzong de la dinastía Tang se mudó al palacio debido a una enfermedad, y su amada concubina Meng Cailian expresó su intención de morir por el país, y cantó una canción "He Manzi", murió de ira, se dice que esto sucedió, y se escribieron muchos poemas en memoria de las doncellas del palacio. Se dice que "de vez en cuando, por el sonido del canto, el cantante cantaba". de los doce manantiales del palacio", pero por el sonido de los ríos y lagos del maestro, los manantiales deben llorar la vejez. Hombre talentoso". Esta leyenda se encuentra en el "Wan Tan Lu" escrito por Kang a finales de la dinastía Tang. Quizás este sea el poema de Qi Jue basado en la leyenda generada por el poema de Zhang Hu.
Ejemplos con una fuerte "naturaleza ideológica", como "Water Village at Night" de Lu You, expresan la ambición de resistir a la dinastía Jin y servir al país. Hay una frase que dice: "Miles de personas. Han muerto si sirven al país de todo corazón y sus templos ya no parecen personas". Qing. De "un corazón" a "dos templos", la primera frase expresa la ambición de servir al país y no teme al sacrificio. La segunda frase se describe a uno mismo como envejecido y agotado.
Y el poema de Su Shi "Xi Yin Tang":
Cuando el agua blanca está llena, bajo las dos garzas, una cigarra canta muy por encima del algarrobo verde. Después de despertarme, me acosté y miré diez acres de sombra en el sur del río Yangtze. Una rama de albaricoque rojo salió de la pared.
Los números utilizados en este poema son similares a los "Double Orioles" de Du Fu discutidos anteriormente, ambos son "números reales". Describe vívidamente el paisaje pastoral en verano y expresa el ambiente de ocio y satisfacción.
También lírico, escribe sobre el amor "Tianjingsha - Spring Love" de Yuan Zhang Kejiu (alrededor de 1270-1350):
Una palabra y media de amor, repetida una y otra vez De nuevo Urge, se han hecho miles de juramentos, donde los sauces y las flores se marchitan, donde la brisa primaveral llena el aire.
Wuyue Chang, llamado Boyuan, apodado Xiaoshan, es un famoso compositor de ópera de Yuan. Se le llama "Double Bi" con Qiao Ji y "Er Zhang" con Zhang Yanghao. Su pequeño orden, con las primeras tres frases de ocho caracteres y tres números, expresa vívidamente sus sentimientos en un tono infantil, haciendo que el joven de abajo pierda fácilmente su pena y su anhelo por el amor verdadero. Estos números ayudan a reducir este dilema de diferentes longitudes de pedidos pequeños para crear el efecto artístico del lenguaje etéreo tanto como sea posible.
Retórica de la composición numérica
Mire hacia atrás en los poemas de Du Mu "Veinticuatro noches en tiendas de campaña" y "Setenta y cinco pabellones en la ciudad natal" citados en "Red Lead and Jade Dew" de Yang Shen. .
Esta columna alguna vez habló de la "retórica" como "el lenguaje de la poesía". Un fenómeno digno de mención en chino es que algunas figuras retóricas tienen números. Desde la antigüedad hasta la actualidad se han acumulado muchos de ellos, y todavía se crean y utilizan ampliamente en la actualidad, como "Cinco palabras", "Cuatro bellezas", etc. La formación y el uso de tales recursos retóricos y formas de pensar no vienen al caso. En poesía, algunos de ellos están dotados de ciertos significados simbólicos y se convierten en versos distintivos y expresivos, como las dos frases "Veinticuatro puentes" y "Setenta y cinco pabellones" en el poema de Du Mu mencionado anteriormente.
Este pequeño poema tiene una concepción artística muy bonita y un efecto artístico onírico. Yangzhou fue la residencia del enviado de Huainan Jiedu. En el séptimo año de Yamato (833), Du Mu sirvió como funcionario de amonestación en Yangzhou y vivió allí durante dos años. Xu Ningyou, que era aproximadamente al mismo tiempo que Du Mu, escribió un poema ("Recordando Yangzhou"): "En una noche de luna brillante, el mundo se divide en tres partes y Yangzhou se divide en dos partes". Yangzhou era famosa por su hermosa luz de luna.
Cuando Du Mu fue trasladado de Yangzhou a Luoyang, la capital oriental, le escribió un poema a un amigo, recordando el paisaje y el romance del sur del río Yangtze, y imaginándose tocando la flauta con una hermosa mujer bajo la luz de la luna en el Puente del Slender West Lake en Yangzhou. En sólo veintiocho palabras, describe la pequeña escena bajo la luz de la luna en el sur del río Yangtze, envidiando a los amigos en el coqueteo y permitiendo que la amistad y la nostalgia queden incrustadas en ella.
El "Puente Veinticuatro" aquí se refiere al puente llamado "Veinticuatro" o Puente Veinticuatro. Siempre ha habido opiniones diferentes. Una teoría es que el Puente Veinticuatro también se llama Puente de Ladrillos Wujia o Puente Hongyao, y se refiere específicamente al lugar detrás de Xichuntai. Ahora se ha restaurado el lugar escénico "Veinticuatro Puentes" en el Lago Occidental de los Rastreadores. Otra teoría es que había veinticuatro puentes, con sus nombres en la lista. Pero en el poema de Du Mu, "veinticuatro puentes" se convirtieron en un símbolo de la belleza y la atmósfera romántica de Yangzhou, independientemente del puente específico o del número de puentes. Posteriormente, muchos poetas lo utilizaron como alusión en sus obras. Por ejemplo, Wei Zhuang escribió las siete rimas de "Passing Yangzhou":
En ese momento, la gente no sabía nada de la guerra y cantaba en los burdeles día y noche. La primavera siempre está presente en la cueva entre las flores, hay una luna brillante en la ropa y mucho viento. El rey de Huai no emitía ningún ruido de gallinas ni de perros, y el emperador Yang de la dinastía Sui enterró a su esposa e hijos. Veinticuatro puentes miran hacia la luna en el cielo y álamos verdes cortan el río Jiuguan.
Weizhuang (836?-910) a finales de la dinastía Tang. Al final de la dinastía Tang, Huang Chao se rebeló y asedió Yangzhou en el primer año de Guangming (880 a partir de entonces). Wei Zhuang vivió una vez en el sur del río Yangtze, pasó por Yangzhou y escribió poemas de luto. Usó "Veinticuatro puentes" como alusión. Veinticuatro puentes En una noche de luna, ¿dónde puede una bella dama enseñarme a tocar la flauta? "Veinticuatro puentes en una noche de luna, donde las bellezas pueden enseñar a tocar la flauta". Este es un símbolo de la era pacífica y próspera de la ciudad de Yangzhou, pero ahora está "vacía y silenciosa", lo que muestra la decadencia de la próspera ciudad.
La experiencia de Ouyang Xiu y Su Shi conociendo tanto Yangzhou como Yingzhou (hoy distrito de Yingzhou, ciudad de Fuyang, provincia de Anhui) es una coincidencia interesante: ambos escribieron poemas para expresar sus sentimientos y ambos usaron la frase; Alusión al "Puente veinticuatro". El poema de Ouyang Xiu "Regalos de la Ópera del Lago Oeste para amigos que viajan juntos" dice:
La fragancia de las mariposas pinta el barco flotante y quiero recordar Yangzhou nuevamente. Veinticuatro puentes en una noche de luna se cambian por diez hectáreas de otoño en el Lago del Oeste.
Antes de que Su Shi y Zhao Delin trabajaran en el Lago del Oeste en Yingzhou, el 16 de marzo, el Lago del Oeste estaba terminado. Delin escribió un poema para recordarlo:
La lluvia de otoño. El monte Tai es infinito y las formas grandes y pequeñas están en armonía. ......
Ambos poemas utilizan "veinticuatro puentes" para referirse a la prosperidad de Yangzhou y utilizan el paisaje del Lago del Oeste en Yingzhou como comparación. Ambos expresan la libertad desenfrenada de. no estar agobiado por cosas externas. Un estado mental relajado.
Es mejor utilizar "Veinticuatro puentes" para expresar el dolor. "Yangzhou Slow" de Jiang Kui en la dinastía Song del Sur tiene un breve prefacio:
Solsticio de Chunxi Bingshen, yo. Después de pasar Weiyang, la nieve comienza a caer por la noche y el pastor está azada al rey del trigo. Cuando entres en la ciudad, mirarás a tu alrededor con depresión, el agua fría se volverá verde, el crepúsculo se elevará gradualmente y los cuernos de la guarnición gemirán tristemente. El anciano se siente triste y suspira de emoción por el pasado y el presente, porque vive solo esta canción. El anciano pensó que había tristeza en el mijo y la separación.
Huaizuo es la famosa capital y el mejor lugar de Zhuxi es el primero en visitar. La famosa capital de Huaizuo es un buen lugar en Zhuxi. An Shao vivió aquí por primera vez. "
"La famosa capital de Huaizuo, el mejor lugar de Zhuxi, An Shao vivió aquí por primera vez. "
"La famosa capital de Huaizuo, el mejor lugar de Zhuxi, An Shao vivió aquí por primera vez. Desde que el caballo se asomó al río, los árboles del estanque fueron abandonados y todavía estaba cansado de hablar de asuntos militares. Cae el crepúsculo, los rincones despejados se enfrían y la ciudad queda vacía. La recompensa de Du Langjun es sorprendentemente grande en la actualidad. Incluso si hay palabras de cardamomo, Dream of a Brothel es bueno, pero es difícil expresar sentimientos profundos. Aún quedan veinticuatro puentes, las olas se mecen y la fría luna está en silencio. Recuerde Jiangnan, recuerde Jiangnan, recuerde Jiangnan, recuerde Jiangnan, recuerde Jiangnan, recuerde Jiangnan, recuerde Jiangnan, recuerde Jiangnan, recuerde Jiangnan, recuerde Jiangnan, recuerde Jiangnan, recuerde Jiangnan, recuerde Jiangnan, recuerde Jiangnan.
En esta sección, "Veinticuatro Puentes" es la palabra que enfatiza el tema. "Ma Piaojiang" se refiere a las dos campañas de los soldados Jin hacia el sur en el tercer año del reinado del emperador Zhenghe (1129) y en el trigésimo primer año de Shaoxing (1161), el emperador Gaozong de la dinastía Song, fue Yangzhou. Incendiada por los soldados Jin, Yangzhou, una ciudad próspera que había sido restaurada desde la dinastía Song del Norte, volvió a sufrir graves daños. El poeta visitó Yangzhou después de la guerra y, al igual que Wei Zhuang, escribió letras que expresaban dolor. El "Viejo Qianyan" en el prefacio es el nombre del famoso poeta Xiao Dezao, y Jiang Kui es la sobrina y el yerno de Xiao Dezao. Las palabras de Jiang Kui resumieron hábilmente las imágenes y frases de los poemas de Du Mu, expresando la tristeza de una ciudad próspera destruida por la guerra. "La famosa capital de Hua Zuo, el mejor lugar de Zhuxi" se utiliza en "Inscrito en el templo Zenzhi de Yangzhou" de Du Mu: "Quién iba a saber que la canción de Zhuxi Road es Yangzhou". "Las castañas y el trigo son todos verdes" se utiliza en "Inscrito en el templo Chanzhi de Yangzhou" de Du Mu. En "Adiós": "La brisa primaveral que sopla diez millas a través de Yangzhou Road no es tan buena como enrollar las cortinas de perlas en el suelo". Los poemas de Du Mu describen escenas de paz y prosperidad, pero aquí describen "estanques abandonados" y "ciudades vacías" que fueron destruidas por la guerra, y el sonido desolado de los cuernos se puede escuchar en el silencio. Esto último se debe a la experiencia de Du Mu.
Du Mu también tiene un poema de "Despedida": "He trabajado durante más de trece años y los brotes de cardamomo son a principios de febrero". El poema de despedida también dice: "He soñado con Yangzhou durante diez años y gané el premio". nombre de un chico de burdel". Todos estos poemas describen los talentos de Yangzhou. La vida romántica, la "ciudad vacía" aún más desierta y solitaria. Finalmente, "Enviando al juez coreano de regreso a Yangzhou" de Du Mu termina con la alusión a "Veinticuatro puentes". Como símbolo de la prosperidad y la belleza de Yangzhou, el puente sigue siendo tan hermoso como siempre, pero las cosas han cambiado y la gente ha cambiado, dejando atrás una tristeza y una decepción infinitas.
Wen Tianxiang resistió a la dinastía Yuan y fue capturado en Chaozhou, Guangdong. En el camino fue escoltado a Dadu (hoy Beijing). Escribió poemas y ensayos, que fueron compilados en la "Guía". . Uno de sus poemas "Mirando a Yangzhou" escribe:
Ruan Ji está en Guangwu y Du Fu toca la flauta. Gaohuai es generoso y generoso, pero uno tras otro está triste. Cuando el río Yangtze abandonó el río Yangtze, el camello de bronce se convirtió en cenizas.
En este año, Ruan Ji suspiró en la montaña Guangwu en Xingyang, Henan, donde lucharon Liu Bang y Xiang Yu: "No hay héroes que hagan famoso a Zhuzi". El "Nuevo Libro de Tang" registra que Du Fu, Gao Shi y Li Bai viajaron a Bianliang y subieron al escenario para recordar el pasado. "Yangyun" significa mala suerte. El "camello de bronce" era originalmente una decoración frente al palacio, y el "camello de bronce que se convierte en cenizas" guía la desaparición de la dinastía Song. Los "Veinticuatro puentes en una noche de luna" a continuación también se refieren a Yangzhou Wen. Tianxiang pasó por Yangzhou cuando se dirigió al sur para luchar contra los japoneses, y ahora fue capturado nuevamente. Pensar en el pasado trae un dolor infinito.
Yang Shen también citó "Setenta y cinco pabellones Chang en la ciudad natal". como se afirma en "Neng Gai Zhai Man Lu" de Song Wu Zeng:
Poema "Qi'an City" de Du Mu: "El sonido de un rincón de Jianglou es un sollozo, un desmayo". El sol brilla y el frío se pone." No es necesario apoyarse en la barandilla y mirar atrás, a los setenta y cinco pabellones de mi ciudad natal. "El poema de Li Taibai" Huaiyin Shuhuai "lo describe como "de Shadun a Lianyuan, siete (colección 'dos') quince pabellones largos".
El "Pabellón" era originalmente un lugar para viajar y descansar en la antigüedad. Se dice que en la antigüedad, había un pabellón cada diez millas en el camino, por lo que se llamaba "Pabellón de diez millas de largo". Yu Xin de la dinastía Zhou del Norte dijo en "Ai Jiangnan Oda" que "Diez millas y". Five Miles, a long pavilion and a short pavilion" provienen de la asociación del poeta.
El préstamo de "Setenta y cinco pabellones largos" se utiliza bien, como el poema de Du Mu "Inscrito en la ciudad de Qi'an Tower":
El sonido de la esquina de la Torre Ojuanjiang hace que el sol poniente brille y se enfríe. Debes apoyarte en la barandilla y mirar hacia atrás, hacia el Pabellón Setenta y Cinco de Largo en tu ciudad natal.
Este es el trabajo de Du Mu, quien fue enviado a Huangzhou como enviado durante el período Huichang (841-846). Fue solo al Jianglou y el viajero sintió nostalgia. >
A principios de la dinastía Qing, Tian Wen (1635-1704), gobernador de Guizhou, también fue poeta. Escribió la "Colección Gu Huantang" y su poema "Triangle Shop":
<. p> El pueblo Yi ha oído hablar de ello. El ejército se detuvo, ¿qué pasó en la noche?Este poema fue escrito en su camino para sofocar la rebelión del pueblo Miao en Guizhou. También es una reflexión sobre la lejanía. de las Llanuras Centrales
"Yingshengyu" de Hu Zai dice: "Zhuzhi Ci" de Lu Zhi dice: 'La puerta del infierno no está muy lejos, la Estación Cincuenta y Tres es la imperial. estado. Todos se heredan unos a otros. "Más tarde, la" Biografía poética de maestros y amigos "de Wang Shizhen decía: "Los poemas Tang como 'Setenta y cinco pabellones largos en la ciudad natal' y 'Cuatrocientos noventa puentes con cinta roja' son todos maravillosos. , no dejaron ningún rastro. Aquellos que dicen "libros de fantasmas dian" también deberían evitar acumularse. El maestro del control lo ignora. "Por qué el puente es "veinticuatro", el pabellón es "setenta y cinco" y la plataforma es "cincuenta y tres", no lo sé. Sin embargo, cuando estos números se usan en poemas y coinciden con las imágenes representadas para el poeta, todos tienen un cierto significado. La asociación y el simbolismo se convierten en alusiones. Este último puede tomarse prestado para añadir interés y convertirse en un recurso artístico eficaz.
El siguiente es un ejemplo de un incidente ya preparado. utilizado por el poeta
"Registros históricos" registra que durante el Período de los Reinos Combatientes, Lord Mengchang de Qi, Lord Xinling de Zhao y más tarde Lu Buwei de Qin tuvieron "tres mil invitados". Aunque era una estimación exagerada del número de invitados, más tarde se convirtió en una figura retórica bastante estable, utilizada con múltiples significados en poesía y obras literarias.
El poema de Li Bai "Seeing Ye Wei Wuling Ma Farewell": "Dalian Gui "Joven Maestro, el cielo está lleno de nubes. Sin tres mil invitados, ¿quién se llamaría Sr. Xinling? Esto es elogiar la hospitalidad de la familia del invitado, y obviamente es una persona de estatus considerable. También está "Jiang Shang presentó a Dou Changshi": "Odiaos unos a otros. Es demasiado profundo por la noche, así que amarro el barco y lo busco bajo la luna. "Tres mil invitados con diferentes bellezas y zapatos no quieren hablar de corazón a corazón". Esto significa que considera a Dou Changshi como un amigo de la misma opinión, en lugar de un conocido poderoso que envió al Sr. Dai Jian. una visita a Yang Shilang de Hezhou
El niño en el camino de los pájaros monta en el caballo delgado y los tres mil invitados se dispersan hacia el sur. El mono me conoce bien y estoy lleno de lágrimas porque. de ti hoy.
Lu Wen (772-811), natural de la dinastía Tang media, era bueno en poesía y prosa, y era amigo de Wang Shuwen, Liu Zongyuan y Liu Yuxi. Tenía buenas relaciones con Wang Shuwen, Liu Zongyuan, Liu Yuxi y otros, y era una figura innovadora en política. Cuando Wang Shuwen y otros llevaron a cabo la "Reforma de Yongzhen", él estaba en una misión en Turpan y no estuvo implicado. Sin embargo, en el tercer año de Yuanhe (808), fue degradado a gobernador de Daozhou (ahora condado de Daoxian, provincia de Hunan) debido a su desacuerdo con el primer ministro Li Jifu. Este poema es un poema de despedida a los eruditos Dai que fueron a Hezhou (ahora ciudad de Hezhou, Guangxi) para visitar Yang Zhi. El "Yang Zhilang" en el título del poema se refiere al suegro de Liu Zongyuan, Yang Bing. Fue nombrado Jingzhaoyin en el cuarto año de Yuanhe. Posteriormente fue acusado por Li Yijian, el censor imperial, y degradado a Linhe. Capitán de escuela en Hezhou. El poema utiliza "Mono" para comparar a Yang Zhi con Shan Tao en la dinastía Jin Occidental. Shan Tao fue nombrado Da Honglu por Sima Yan. Se ganó la confianza de Sima Yan y sirvió sucesivamente como Shizhong, Ministro del Ministerio de Asuntos Civiles, Príncipe. Trabajo de Shaofu, Zuo Pushe, etc. Es conocido por su selección de talentos. "Tres mil invitados dispersos" se refiere al hecho de que Yang Ping fue degradado a Hezhou y todos sus funcionarios y amigos fueron dispersados, y Dai Zhou fue uno de ellos. Dai Zong probablemente era del sur, pero no olvidó su antigua amistad, por lo que fue al sur nuevamente y visitó a Yang Yuling en Hezhou. Al pasar por Daozhou, Lu Wen lo despidió. Lu Wen usó "Tres mil invitados" para expresar su amabilidad hacia Yang Zhi, su simpatía por la degradación de Yang Zhi y su simpatía por Dai Juren.
Los "Tres Mil Invitados" utilizados en el poema tienen una obra firmada por Guan Xiu. El texto completo es el siguiente:
El hombre noble está demasiado ocupado para obligar a otros a venir. Y el impulso del dragón y el fénix es difícil de controlar. El salón se llenó de flores y tres mil invitados se emborracharon y catorce estados se congelaron con una sola espada. Los tambores y las bocinas suenan ruidosos, el cielo está frío, el viento y las olas se agitan, las montañas caen y el suelo se agrieta. El sureste siempre será la columna del cielo. ¿Quién envidiaría a los miles de príncipes de aquellos días?
Hay una historia interesante sobre la escritura de este poema. Guan Xiu (832-912) fue un poeta y monje fallecido de la dinastía Tang. Según el registro del monje Wen Ying de la dinastía Song del Norte en "La historia de la montaña fragante", este poema estaba dedicado a Qian Qianyi, los dos primeros ministros de Zhenhai y Zhendong a finales de la dinastía Tang, y el comandante de Jiangdong. Se dice que cuando Guan Xiu fue a visitarlo, "(Qian) amaba sus poemas y envió funcionarios para decirle: 'Enseña a los monjes a cambiar los catorce estados en cuarenta estados antes de que puedan encontrarse entre sí, un pequeño Xiu'. hombre de mentalidad, dijo a los funcionarios: "Es difícil agregar un estado, pero el poema no cambia. Pero, ¿por qué las nubes y las grullas salvajes no pueden volar?" Según hechos históricos, Qian Qianyi estuvo a cargo del territorio en el tercer año de Qianning (896). El gobernador de la Decimocuarta Prefectura en las ciudades de Zhenhai y Zhendong, Guan Huo, había abandonado Jiangdong y había entrado en Shu este año, por lo que era poco probable. que visitaría Qian Qianyi en este momento. "La biografía de los monjes eminentes de la dinastía Song" registra que Guan Xiu "fue a Wuyue en los primeros días de Qianning para visitar al rey Qian de Wusu en Wuyue. Porque presentó un poema en cinco capítulos y ocho líneas en cada uno. capítulo, fue un propósito muy agradable y las reliquias eran ricas." "La biografía de monjes eminentes de la dinastía Song" fue compilada en el séptimo año del período Taiping Xingguo (982), no muy lejos de la época de las actividades de Guan Xiu, por lo que debería haber fundamento para la afirmación. La historia de la presentación del poema de Guan Xiu probablemente haya sido fabricada basándose en este registro. Sin embargo, en lo que respecta a este poema, está muy bien escrito. Independientemente de su métrica rigurosa, su ingeniosa concepción y su combinación de ironía y elogio, esta obra tiene un significado político positivo ya que fue escrita a finales de la dinastía Tang. Entre ellos, el pareado de la barbilla y la primera oración utilizan el código "Tres mil invitados", que es una metáfora del oro como los "Cuatro hijos del período de los estados en guerra" del antiguo rey Mengchang. muchos invitados y es famoso en todo el mundo; la segunda oración escribe que tiene logros militares sobresalientes, está a cargo de dos ciudades y tiene jurisdicción sobre Hangzhou, Su, Chang, Sheng, Run y otros catorce estados. La oración superior es ficticia, la siguiente es realista y se contrastan lo ficticio y lo real. Esta práctica de elogiar a Qian Gong por amar sus talentos tanto como su vida y viajar por el sureste está en línea con la práctica de presentar poemas y es un elogio "virtual". El significado de "real" está en la última frase. Cuenta la leyenda que Qian Liu le pidió que cambiara "Catorce Prefecturas" por "Cuarenta Prefecturas", lo que expuso su ambición de expandir el territorio, pero él fue generoso y no tuvo miedo del poder y se negó rotundamente. Al final del poema, le aconsejó. hacer algo para mantener la unidad de la dinastía Tang, iluminando así el tema de la sátira. Qian Liu fue nombrado primero Rey de Yue por la Dinastía Tang, y luego Rey de Wuyue por la Dinastía Tang Posterior en las Cinco Dinastías. Finalmente, estableció su propio país.
Como se mencionó anteriormente, los números son inherentemente aburridos. Sin embargo, debido al ritmo estricto de la poesía china y las características formales distintivas de los caracteres cuadrados y monosilábicos chinos, los poetas utilizaron números en sus poemas, haciendo de los números un medio para transmitir sentimiento poético y poseyendo un poder expresivo considerable. El encanto artístico de los números en la poesía también refleja el poderoso encanto del idioma chino y de los caracteres chinos.
(Afiliación del autor: Escuela de Artes Liberales, Universidad de Nankai)