Red de conocimiento informático - Aprendizaje de código fuente - El autor de "Ci Ci de Mi viejo al Oeste dice la torre de la grulla amarilla" (Texto completo de Ci Ci de Mi viejo al Oeste "La torre de la grulla amarilla")

El autor de "Ci Ci de Mi viejo al Oeste dice la torre de la grulla amarilla" (Texto completo de Ci Ci de Mi viejo al Oeste "La torre de la grulla amarilla")

La despedida del autor de la Torre de la Grulla Amarilla en el Oeste

La despedida del viejo amigo de la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste significa que un viejo amigo se despidió del autor en la Torre de la Grulla Amarilla en el Oeste. Torre Crane en el oeste. Este es un poema de despedida de Li Bai en la dinastía Tang. Entonces, ¿de dónde viene el poema de despedida del viejo amigo a la Torre de la Grulla Amarilla? Echemos un vistazo a continuación.

1. El viejo amigo se despide de la Torre de la Grulla Amarilla hacia el oeste. Proviene de "La Torre de la Grulla Amarilla se despide de Meng Haoran a Guangling". p>2 Autor: Li Bai. El viejo amigo se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla al oeste en Yangzhou. La sombra de la vela solitaria en la distancia desapareció en el cielo azul, y solo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.

3. Traducción: Mi viejo amigo se despedía con frecuencia de la Torre de la Grulla Amarilla y realizó un largo viaje a Yangzhou en marzo, cuando los amentos eran como humo y las flores florecían. La sombra del solitario barco del amigo se alejó gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se vio una línea del río Yangtze, corriendo hacia el cielo distante.

Lo anterior es una introducción al origen del poema "Yellow Crane Tower" escrito por el viejo amigo Xixi.

El texto completo del poema "La Torre de la Grulla Amarilla despide a Meng Haoran de Guangling" - Li Bai de la Dinastía Tang

El viejo amigo se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla en el Oeste, fuegos artificiales bajo Yangzhou en marzo.

La sombra de la vela solitaria en la distancia ha desaparecido en el cielo azul, y sólo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.

Traducción vernácula Mi amigo se despidió de mí en la Torre de la Grulla Amarilla y se fue a un largo viaje a Yangzhou en marzo, cuando los amentos eran como humo y las flores florecían. La silueta del barco solitario y la vela desaparecieron gradualmente al final del cielo azul, y solo se vio el río Yangtze corriendo hacia el cielo.

Información ampliada

1. Trasfondo creativo de "Yellow Crane Tower envía a Meng Haoran a Guangling"

Mientras vivía en Anlu, Li Bai conoció a un hombre que era doce años mayor que él y pronto se hicieron amigos cercanos. En marzo de 730 d.C., Li Bai se enteró de que Meng Haoran iba a Guangling y pidió reunirse con Meng Haoran en Jiangxia. Unos días más tarde, Meng Haoran navegó hacia el este y Li Bai lo envió personalmente a la orilla del río. Al despedirme, escribí esta canción "Adiós a Meng Haoran en la Torre de la Grulla Amarilla en Guangling".

2. El reconocimiento de "La Torre de la Grulla Amarilla envía a Meng Haoran a Guangling"

Li Bai es un poeta que ama la naturaleza y le gusta viajar. "Le encantaba viajar a montañas famosas durante toda su vida. vida" y sus huellas estaban en casi todas partes. En toda China han quedado muchas obras que alaban la belleza de la naturaleza y la amistad. "Adiós a Meng Haoran en Guangling de la Torre de la Grulla Amarilla" es un poema famoso que siempre ha sido elogiado. Este poema fue escrito por Li Bai durante su gran gira a Shu y describe el apego infinito del poeta al despedirse de sus amigos. Escribe sobre la magnificencia y belleza de las montañas y ríos de su patria.

En la rima del poema, el poeta también eligió ingeniosamente tres rimas melodiosas de "lou", "zhou" y "liu", que dejaban un sonido persistente al recitar. Esto es muy consistente con la escena de la vela solitaria zarpando y el río fluyendo hacia el cielo, así como con el comportamiento anhelante y afectuoso del poeta mientras observaba. Junto con el lenguaje claro y natural y la poderosa y amplia concepción artística, este poema realmente hace que la gente se enamore cada vez más de él y nunca se canse de leerlo cientos de veces. No es de extrañar que haya sido elogiado a lo largo de los siglos.

En definitiva, esta despedida tan poética entre dos poetas elegantes y desenfrenados, fue para Li Bai otra despedida con sentimiento de añoranza, que el poeta aprovechó como una hermosa primavera en marzo. Expresado de manera extremadamente vívida con la imagen amplia del barco en el río Yangtze y los detalles de observar la sombra distante de la vela solitaria.

La Torre de la Grulla Amarilla está vacía aquí

Poema original: "Torre de la Grulla Amarilla" - Cui Hao de la Dinastía Tang

La gente en el pasado ha tomado la La Grulla Amarilla está disponible, pero el edificio de la Grulla Amarilla está vacío aquí.

La grulla amarilla nunca volverá, y las nubes blancas permanecerán vacías durante miles de años.

Qingchuan está rodeada de árboles Hanyang y pastos exuberantes en Parrot Island.

¿Dónde está Rimu Xiangguan? El humo del río Yanbo entristece a la gente.

Traducción:

Los inmortales del pasado se han ido volando en la Grulla Amarilla, dejando solo una Torre de la Grulla Amarilla vacía.

La Grulla Amarilla nunca regresó. Durante miles de años, solo vio las largas nubes blancas.

Los árboles de Hanyang son claramente visibles bajo la luz del sol y hay una hierba verde que cubre la isla Parrot.

Se hace tarde, mirando a lo lejos, ¿dónde está mi ciudad natal? Todo lo que podía ver frente a mí era una niebla que cubría el río, provocándome una profunda sensación de melancolía.

Información ampliada:

Agradecimiento

Las primeras cuatro frases de "Yellow Crane Tower" tratan sobre la visita a los tiempos antiguos. Los inmortales del pasado se han ido en la Grulla Amarilla, y aquí solo queda una Torre de la Grulla Amarilla. Una vez que la Grulla Amarilla se vaya, nunca volverá. Durante miles de años, solo ha habido nubes blancas en el azul brillante. cielo.

Un edificio antiguo con una larga historia, un hermoso mito y leyenda, un poco de pérdida y melancolía después de que la prosperidad y la emoción desaparecieron. El poeta cantó repetidamente sobre el origen de la Torre de la Grulla Amarilla, como si lo soltara. El lenguaje era vulgar, pero se completó de una vez y la escritura fue coherente. Una Torre de la Grulla Amarilla vacía presenta así un profundo patrimonio cultural. Una visita ordinaria se convierte en un suspiro de recordar el pasado y el presente. Las nubes blancas han sido blancas durante miles de años, y el ensueño es largo.

Las últimas cuatro frases de "Yellow Crane Tower" describen lo que vi y pensé mientras estaba en la Yellow Crane Tower. El hermoso paisaje frente a mí es pintoresco y no puedo evitar sentir nostalgia en mi corazón. "Los árboles en Hanyang son visibles en Qingchuan, y la hierba es exuberante en la Isla Parrot" es una descripción vívida e intuitiva. En la tierra clara, los árboles verdes de Hanyang en la distancia son claramente visibles en la Isla Parrot; exuberante y verde. El amplio campo de visión y el paisaje vibrante y brillante sirven como una vista lejana para resaltar el imponente impulso de la Torre de la Grulla Amarilla que domina Hanyang y el río Yangtze.

"¿Dónde está la ciudad natal al anochecer? El humo en el río entristece a la gente" es una escena que evoca emociones. La suavidad del anochecer se entrelaza con el resentimiento de la nostalgia. el centro del río, y la nostalgia también está allí. El corazón del poeta brota; el agua del río es densa y la nostalgia está unida al humo brumoso. Las brumosas olas del atardecer y las largas nubes blancas se complementan formando una concepción artística lejana y vaga. Para apreciar mejor la poesía Tang, preste atención a la columna de 300 poemas Tang de la "Red de estudios chinos Xi Gutang".

Materiales de referencia: Enciclopedia Baidu - Poesía sobre la torre de la grulla amarilla

"Escalando la torre de la grulla amarilla" de Li Bai

La torre de la grulla amarilla envía a Meng Haoran a Guangling

Autor Li Bai

Dinastía de la dinastía Tang

Un viejo amigo se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste y los fuegos artificiales descendieron desde Yangzhou en marzo. .

La sombra de la vela solitaria en la distancia ha desaparecido en el cielo azul, y sólo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.

Traducción:

Mi viejo amigo se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla y se fue a un largo viaje a Yangzhou en marzo, cuando los amentos eran como humo y las flores florecían. La sombra del solitario barco del amigo se alejó gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se vio una línea del río Yangtze, corriendo hacia el cielo distante.

Agradecimiento:

Este poema de despedida tiene un sabor especial. Es diferente de la despedida juvenil de "Send Off Du Shaofu to Shuchuan" de Wang Bo, y también es diferente de la despedida afectuosa y considerada de "Weicheng Song" de Wang Wei. Se puede decir que este poema expresa una despedida poética. La razón es que se trata de la despedida de dos poetas románticos.

También porque esta despedida está asociada con una era próspera, una estación próspera y un área próspera, y la feliz ruptura también conlleva el anhelo del poeta Li Bai, lo que hace que esta despedida sea extremadamente significativa.

¿Quién es el viejo amigo de "Mi viejo amigo dijo la torre de la grulla amarilla hacia el oeste"?

El "viejo amigo" de "El viejo amigo dijo la torre de la grulla amarilla hacia el oeste" West" se refiere a un viejo amigo, aquí se refiere a Meng Haoran. Es mayor que Li Bai y goza de una gran reputación en el altar. Li Bai lo admiraba mucho y se tenían un profundo afecto, por lo que lo llamó "viejo amigo".

Esta frase proviene de "Adiós a Meng Haoran en la Torre de la Grulla Amarilla en Guangling" del poeta de la dinastía Tang Li Bai, que significa que un viejo amigo se despidió de mí en la Torre de la Grulla Amarilla.

La "una persona" en "Hay una persona menos plantada en todas partes" se refiere a mí y al poeta Wang Wei.

Esta frase proviene de Wang Wei de "Recordando a los hermanos Shandong el 9 de septiembre" de la dinastía Tang, lo que significa que soy el único que falta con la cabeza llena de cornejo.

El "yo" en "¿Cuándo volverá a brillar la luna brillante sobre mí?" se refiere al poeta Wang Anshi.

Esta frase proviene de "Mooring at Guazhou" del poeta de la dinastía Song Wang Anshi, que significa: ¿cuándo podrá la luna brillante en el cielo iluminar mi hogar?

El "yo" en "Pido a Dios que me anime" se refiere al poeta Gong Zizhen.

Esta frase proviene de "Poemas varios de Jihai: doscientos veinte" escrito por Gong Zizhen en la dinastía Qing. Significa que le aconsejo a Dios que se anime de nuevo.

Información ampliada:

"Reminiscencias de los hermanos Shandong el 9 de septiembre" de Wang Wei de la dinastía Tang

Texto original:

Viejo amigo Xi Cihuang Crane Tower, fuegos artificiales en Yangzhou en marzo.

La sombra de la vela solitaria en la distancia ha desaparecido en el cielo azul, y sólo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.

Traducción:

Mi viejo amigo se despidió de mí en la Torre de la Grulla Amarilla y se fue a Yangzhou en el marzo lleno de flores. La sombra de Gufan se fue y desapareció en el cielo azul, y sólo se vio el poderoso río Yangtze fluyendo hacia el horizonte.

Antecedentes creativos

"Envía a Meng Haoran a Guangling en la Torre de la Grulla Amarilla" es una obra escrita por Li Bai durante su gran gira a Shu.

Li Bai era un poeta que amaba la naturaleza e hizo amigos. "Quería viajar a montañas famosas toda su vida" y pasó su vida vagando y deambulando por las Llanuras Centrales y dejó muchas obras alabando la belleza de la naturaleza. alabando la amistad.

En el decimoquinto año del reinado Kaiyuan del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, Li Bai regresó de su viaje hacia el este y llegó a Anlu, provincia de Hubei. Tenía veintisiete años. Vivió en Anlu durante diez años, pero a menudo se hacía amigo de la poesía y el vino y viajaba al extranjero. Mientras vivía en Anlu, Li Bai conoció a Meng Haoran, que era doce años mayor que él. Meng Haoran admiraba mucho a Li Bai y los dos pronto se hicieron amigos cercanos.

En marzo del decimoctavo año de Kaiyuan, Li Bai se enteró de que Meng Haoran iba a Guangling, por lo que le pidió a alguien que trajera una carta y pidió encontrarse con Meng Haoran en Jiangxia. Unos días más tarde, Meng Haoran navegó hacia el este y Li Bai lo envió personalmente a la orilla del río. Al despedirse, escribió la canción "Envía a Meng Haoran a Guangling desde la Torre de la Grulla Amarilla".