Red de conocimiento informático - Conocimiento sistemático - Poemas sobre la pared de roca de Ruizhu en Zhangzhou

Poemas sobre la pared de roca de Ruizhu en Zhangzhou

Tallas de poesía en la roca Ruizhu

Roca Su Ruizhu

[Dinastía Qing] Kang Meng

¿Es un accidente que el bambú muerto sea ¿Renacido? Chu Xu En el pasado, este lugar era un lugar de meditación;

Miles de caminos antiguos parecían estar cerca del cielo, y la puerta de cien pinos miraba hacia otro lado.

Llueve en lo profundo de la primavera en la antigua cueva, y los pájaros cantan en medio de la noche en el largo bosque;

Después me acuesto con la cabeza inclinada y escucho al timbre, llega a mi almohada otro canto de pescador.

Kang Meng, Jinshi en el año 18 de Shunzhi en la dinastía Qing

Viajando a Ruizhu

[Dinastía Qing] Zai Pan

Hacia la aldea Wanwei Zhoubangshui, hay raíces de nubes en el borde del acantilado;

No hay forma de evitar los pinos dispersos y un camino de piedra hueco sirve como puerta.

Los escritos antiguos en el acantilado se llaman "Rey Dragón Elefante Dharma";

Si sueltas tus viejos ojos y miras al cielo, este lugar es indescriptiblemente tranquilo.

Mirando al otro lado del mar y dando la bienvenida a las olas;

¿En qué año el hombre fuerte paleó el muro y subió al acantilado para reconocer mi vida?

Señala los picos lejanos donde las nubes se disputan, deambulando por la antigua cueva llena de raíces de piedra.

¿Cuándo se agotará el polvo buscaré monjes en el bambú? patio para escuchar el sonido del sánscrito.

Liangxi Caoquan

Este poema está tallado en el acantilado fuera de la puerta del templo. Los caracteres miden aproximadamente cinco centímetros de largo y están escritos en escritura normal.

Cao Quan, originario de Wuxi, fue un Jinshi en Wuchen de Chongzhen y sirvió como magistrado de Zhangzhou.

Roca de bambú He Ti Rui

Cien pies de luz y reliquias son brillantes, y las flores amarillas son brillantes y el viento da la bienvenida;

La marea fuera de la isla vuela lejos y cerca, y las frases en la taza se llenan de tinta.

La niebla atraviesa la cueva Fusang y se puede escuchar el sonido. de peces y dragones chapoteando las olas.

El sobrino mayor del duque Liang, Shi Lin Jiangcheng

Este poema está tallado en los lados izquierdo y derecho de la piedra del templo, en escritura continua, con caracteres de aproximadamente cinco centímetros de largo.

Jiang Cheng, apodado Yinyu, fue un monje poeta a principios de la dinastía Qing y abad del templo de la prisión de Dongdong en el condado.

La Roca Ruizhu en las afueras de Wansongguan está llena de picos y picos;

Ocasionalmente, puedo pararme en la roca y mirar hacia el sur, mirando las montañas y los ríos con velas distantes.

Lu Wan y Cai Lieyou

Este poema está incrustado en la piedra en el lado derecho del Salón Principal, escrito en escritura continua, de cuatro pulgadas en línea recta.

Lu Wan fue el ministro del Ministerio de Funcionarios de la dinastía Ming, y Cai Lie era un neoconfucianista

 

Monje Beiyin

Diez mil piedras forman un valle, y el frío El sonido del puente cruzando el agua;

Ashi tocó el sermón y permitió que la gente caminara hasta altas horas de la noche.

Chen Changxia

Este poema está grabado en la orilla del pequeño puente de piedra detrás del templo.

El monje Yin, el mismo monje de la dinastía Ming, Lin Yaoyan, invitó a Zhuo Xiruizhu.

Chen Changxia, originario de Longxi, fue un Jinshi en el año 18 de Shunzhi en la dinastía Qing.

El altar de piedra desciende del cielo, y las cimas espirituales se tocan;

La gente regresa por el camino, □□□□□.

Este poema está escrito en el muro de piedra detrás del templo sin ninguna inscripción.