Solicitando la versión original en inglés y la traducción al chino de "Oda al viento del oeste" de Shelley
Oda al viento del oeste
Shelley
1
Oh poderoso viento del oeste, eres el aliento del final del otoño, p>
Por tu presencia invisible, las hojas muertas huyeron por todos lados,
Así como el diablo vio al mago, huyeron una tras otra;
Esas hojas muertas, algunas son negros, algunos son blancos, algunos son rojos, algunos son amarillos,
Como un grupo azotado por la peste, oh, tú,
Viento del oeste, dejaste que las semillas esparcieran su vuelo alas,
Vuela hacia el oscuro lecho de invierno, acostado frío,
como cadáveres enterrados profundamente en la tumba, hasta
tus hermanas azules regresan a casa en triunfo,
a La tierra dormida toca su cuerno,
incitando a los brotes, como los rebaños de ovejas pastando,
llenando las montañas y los campos con el fragante tonos de vida;
Espíritu de lucha, tu presencia está en todas partes,
¡Oh, escucha, estás destruyendo y preservando!
Dos
En En tu turbulencia, en la agitación de la gran altura,
Las nubes caóticas son como hojas que caen,
Entrelazaste árboles del cielo y el mar
Sacúdete de los ángeles que transmiten tormentas y relámpagos;
Sobre la superficie azul de tus ondas de gas,
Como volutas de bacanal que surgen de la cabeza de la sacerdotisa dionisíaca
p>El cabello verde brillante, desde el horizonte brumoso
hasta lo alto del cielo, está todo extendido
Los rizos de una tormenta que se avecina,
Eres una elegía cantada a los años moribundos,
El cielo nocturno de cuatro dimensiones es la bóveda de la enorme tumba,
Está construido por la reunión de ustedes.
El espíritu del éxito,
Pero de tu sólido impulso estallará
Lluvia negra, fuego eléctrico y granizo. ¡Oh, por favor escucha!
Tres
Tú, despierta al azul Mediterráneo de su sueño de verano
Una vez fue adormecido por el agua clara, y
ha estado tendido en ese lugar, Dormir profundamente,
Dormir junto a una isla de piedra en Bay Bay,
En mi sueño, vi antiguos palacios y torres
Bajo el sol abrasador Temblaron suavemente en las olas,
Estaban todas cubiertas de flores y musgo,
¡La embriagadora fragancia que desprendían era indescriptible!
Al verte, las olas de el Océano Atlántico se abrió de repente,
abriendo paso a ti, y en las profundidades del fondo marino,
una jungla de limo sin pulpa en las ramas y hojas
p>
E innumerables flores de mar y corales, al escuchar tu voz
todos inmediatamente se asustaron,
temblando como si les hubieran robado, oh , ¡Por favor escucha!
Cuatro
Si fuera una hoja muerta que pudieras soplar,
Si fuera una nube que volara contigo,
Si fuera una nube que volara contigo,
p>
O las olas del agua jadeando bajo tu poder,
Compartiendo tu pulso fuerte, pausado y cómodo,
El viento rebelde, aunque no sea tan libre como tú,
O,
Si pudiera ser como mi infancia,
acompañarte a vagar libremente por el reino de los cielos,
Incluso volar más rápido que tú no sería una fantasía——
Entonces nunca te rogaré con tanta fuerza:
¡Oh, enróllame! Como las olas que se mueven,
¡O barriendo las hojas caídas, o ahuyentando las nubes flotantes!
¡Salto entre las espinas de la vida y mi sangre fluye!
El peso del tiempo ha atado mi alma,
Es tan parecida a ti: ágil y orgullosa, salvaje.
五
Úsame como piano, como ese bosque,
¡Incluso las hojas a mi alrededor están cayendo!
Con tu pasión salvaje en extraordinaria armonía
nos haces a mí y al bosque tocar majestuosa música otoñal,
triste pero dulce.
Elfo violento,
¡Espero que tus veloces almas y la mía puedan ser compatibles!
Extiende mis pensamientos muertos por todo el universo,
Como una colcha de hojas muertas. ¡para promover una nueva vida!
Y, confiando en el hechizo de este poema mío,
difunde mis palabras a todas las personas del mundo,
Me gusta ¡Chispas de un horno sin apagar!
Que suene por mis labios la trompeta de la profecía
a la tierra dormida ¡Oh, viento,
Si llega el invierno, puede! ¿Se ha quedado muy atrás la primavera?
Remitente: violeta
Estación de envío: Gulangtingtao (miércoles 16 de abril 16:15 :33 1997)
------ ------------------------------------ -------------- --------------------------
I
1 ¡Oh viento salvaje del Oeste, soplo de Ser del otoño,
2 Tú, de cuya presencia invisible las hojas muertas
3 Son expulsadas, como fantasmas de un encantador que huye,
4 Amarillo y negro , y rojo pálido y frenético,
5 Multitudes azotadas por la pestilencia: Oh tú,
6 Que corres en carro hacia su oscuro lecho invernal
7 Las semillas aladas , donde yacen fríos y bajos,
8 Cada uno como un cadáver dentro de su tumba, hasta
9 Tu hermana azul de la Primavera soplará
10 Su clarín sobre la tierra soñadora, y llenar
11 (Conduciendo dulces capullos como rebaños para alimentarse en el aire)
12 Con matices y olores vivos, llanuras y colinas:
13 Espíritu salvaje, que te mueves por todas partes;
14 Destructor y preservador; ¡escucha, oh escucha!
II
15 Tú en cuya corriente, en medio de la conmoción del cielo escarpado,
16 Nubes sueltas como hojas en descomposición de la tierra se desprenden,
17 Sacudidas de las ramas enredadas del Cielo y el Océano,
18 Ángeles de lluvia y relámpagos: se extienden
19 Sobre la superficie azul de tu a{
:e}ry oleada,
20 Como el cabello brillante levantado de la cabeza
21 De alguna feroz Ménade, incluso desde el oscuro borde
22 De la horizonte hasta la altura del cenit,
23 Las cerraduras de la tormenta que se avecina Tú endechas
24 Del año moribundo, al que esta noche final
25 Será. sé la cúpula de un vasto sepulcro,
26 Bóveda con todo tu poder congregado
27 De vapores, de cuya atmósfera sólida
28 Lluvia negra y fuego , y estallará el granizo: ¡oh escucha!
III
29 Tú que despertaste de sus sueños de verano
30 El azul Mediterráneo, donde yacía,
31 Arrullado por la espiral de sus corrientes cristalinas,
32 Junto a una isla de piedra pómez en la bahía de Baiae,
33 Y vio en duermen viejos palacios y torres
34 Temblando dentro del día más intenso de la ola,
35 Todos cubiertos de musgo azul y flores
36 Tan dulce, el sentido se desmaya al imaginar ¡Tú
37 Por cuyo camino las potencias llanas del Atlántico
38 Se abren en abismos, mientras muy abajo
39 Las flores del mar y los bosques fangosos que visten
40 El follaje sin savia del océano, conocen
41 Tu voz, y de repente se vuelven grises de miedo,
42 Y tiemblan y se despojan: ¡oh escucha!
IV
43 Si yo fuera una hoja muerta, tú podrías soportar;
44 Si yo fuera una nube veloz para volar contigo;
IV
43 Si yo fuera una hoja muerta, tú podrías soportar;
44 Si yo fuera una nube veloz para volar contigo; p> p>
45 Una ola para jadear bajo tu poder, y compartir
46 El impulso de tu fuerza, sólo que menos libre
46
p>
47 ¡Que tú, oh incontrolable! Si siquiera
48 Yo fuera como en mi niñez, y pudiera ser
49 El compañero de tus peregrinaciones por el Cielo,
p>
p>
50 Como entonces, cuando superar tu velocidad celestial
51 Apenas parecía una visión que nunca me habría esforzado
52; Como así contigo en oración en mi dolorosa necesidad.
53 ¡Oh, levántame como una ola, una hoja, una nube!
54 ¡Caigo sobre las espinas de la vida! ¡sangra!
55 Un pesado peso de horas ha encadenado y doblegado
56 Uno también como tú: indómito, veloz y orgulloso.
V
57 Hazme tu lira, así como el bosque es:
58 ¡Y si mis hojas están cayendo como si fueran propias!
59 El tumulto de tus poderosas armonías
p>60 Tomarán de ambos un tono profundo y otoñal,
61 Dulce aunque en la tristeza sé, Espíritu feroz,
62. ¡Espíritu mío, sé yo, impetuoso!
63 ¡Conduce mis pensamientos muertos por el universo!
64 ¡Como hojas marchitas para acelerar un nuevo nacimiento!
65 Y, según el encantamiento de este verso,
66 Esparce, como de un hogar inextinguido
67 ¡Cenizas y chispas, mis palabras entre la humanidad!
68 Sé a través de mis labios hasta la tierra que no despierta
69 ¡La trompeta de una profecía! ¡Oh viento!
70 Si llega el invierno, ¿puede quedar muy atrás la primavera?
- Percy Bysshe Shelley (1792-1822)