Notas de traducción de Lin Bu sobre el regreso a casa por la noche en el lago
Regresando a casa por la noche en el lago Las notas de traducción de Lin Bu son las siguientes:
Traducción: Estaba acostado en el bote, con la cabeza apoyada en el costado del bote y el La idea de volver a casa era tan clara como el agua. En el campo de visión, hermosas montañas y maravillosas aguas hacen que la gente se preocupe de haberse extraviado hacia un país de hadas como Penglai y Yingzhou. El largo puente yace sobre las olas, las hojas heladas son como el fuego y los colores del otoño son agradables, la puesta de sol es como la sangre, los picos de las nubes se inclinan y la tarde es soleada; El martín pescador estaba envuelto en humedad y se fue volando rápidamente, como si me estuviera evitando; el loto rojo estaba alto y elegante, y su fragancia persistía, como si me estuviera dando la bienvenida. Vagamente, me acerqué gradualmente a la residencia, y el leve sonido de las gallinas cantando y los perros ladrando vino de los huecos entre los árboles y las enredaderas del bosque.
Apreciación del poema: El título, "Regresando tarde del lago", señala la hora, el lugar y el evento. Este es un poema lírico sobre el terreno. En el primer pareado, escribí que pasé un día en el lago y regresé por la noche, me sentí renovado y descansé casualmente en el costado del bote. El agua estaba brumosa y brumosa. Sentí el agua como si hubiera llegado al País de las Maravillas de Penglai.
Las coplas describen pequeños puentes, agua que fluye, hojas amarillentas de otoño, altos templos de montaña y picos de nubes, todo envuelto en el resplandor del sol poniente. El Lago del Oeste es pacífico, tranquilo y pausado por la noche. El pareado del cuello utiliza técnicas antropomórficas para describir a las aves acuáticas que regresan. Sus plumas verde esmeralda todavía están mojadas. Parecen tener miedo de ver a la gente, y se van volando a toda prisa para evitarme. Es elegante y suave, exuda una leve fragancia y parece darme una cálida bienvenida a Mi regreso.
En el último pareado, el poeta aprecia el hermoso paisaje a lo largo del camino, y sin saberlo llega al lugar donde vive. Las gallinas y los perros que viven en el bosque hacen ruidos débiles, lo que hace que la gente sienta la paz. de la vida.
Texto original: Tumbado en el costado del barco y regresando a casa para pensar con claridad, podría estar mirando el Peng Ying. El puente que cruza el agua y los árboles ya tienen los colores del otoño, y el templo está apoyado contra la cima de la nube y hace sol por la noche. Las plumas verdes vuelan húmedas como para evitarlas, mientras que el aroma de las flores de loto rojas se enrosca para saludarlas. Al acercarse débilmente a la tierra de Zhumao, se oyen débiles sonidos de gallinas, perros y árboles.
Introducción al autor
Lin Bu, un famoso poeta solitario de la dinastía Song del Norte. El nombre de cortesía es Junfu, las generaciones posteriores lo llaman Sr. Hejing y Lin Hejing. Son de Qiantang, Hangzhou. Es distante y satisfecho de sí mismo por naturaleza, le gusta ser indiferente y no busca gloria ni ganancia. Cuando creció, una vez vagó por los ríos Yangtze y Huaihe, y luego vivió recluido en West Lake, Hangzhou, y se quedó en la montaña Lushan. A menudo viajaba por los templos de West Lake en un pequeño bote e interactuaba con eminentes monjes y poetas. Cada vez que llegaban invitados, le pedía al portero que dejara volar la grúa. Cuando Lin Bu veía la grúa, saltaba de nuevo a su bote. Lin Bu vivió recluido en West Lake. Nunca se casó ni se convirtió en funcionario durante toda su vida, pero le gustaba plantar ciruelos y criar grullas. Dijo que "tomó los ciruelos como esposa y las grullas como hijos". era conocida como "la esposa ciruela y el hijo grulla".