¿Cuáles son las características de las palabras extranjeras?
1. ¿Voz pura?
Como Canadá, aspirina, tanque, café, Jack, etc. Debido al abrumador predominio de palabras bisílabas en el chino moderno, este método de traducción generalmente no es adecuado para palabras de varias sílabas. Por ejemplo, romántico se cambia a romántico. La democracia se cambió por democracia.
La transliteración pura se refiere a registrar directamente la forma fonética de palabras en inglés utilizando la fonética china. Imitar directamente las palabras originales de idiomas extranjeros es la forma más sencilla para que los chinos absorban palabras extranjeras. Su característica es que cada sílaba o carácter chino de la palabra no tiene un significado independiente, solo está marcado con símbolos fonéticos, que en conjunto representan un. significado completo. La mayoría de los préstamos de sonido puro son nombres propios, nombres de personas, nombres de países, sustantivos, etc.
2. ¿Mitad transliteración y mitad traducción libre?
Como sugiere el nombre, la mitad de las palabras extranjeras se transliteran y la otra mitad se traducen. Este método se utiliza principalmente para la chinaización de palabras compuestas. Según el orden de posición de la transliteración y la traducción libre, se puede dividir en dos categorías: una es primero la transliteración y luego la traducción libre, como minifalda, Wallstreet, socialismo, etc.
El otro tipo es la pretransliteración y luego la traducción libre, como la de New-Oleans (Nueva Orleans). Ballet acuático. En estos dos tipos de palabras, la parte de traducción libre suele ubicarse en el morfema central, es decir, el foco semántico está en la parte de traducción libre.
3. ¿Transliteración más categoría?
Esto se refiere a agregar un morfema que indica una categoría china después de la parte de una palabra monosilábica o polisilábica. Como cerveza, jeep, etc. En estas palabras, el morfema de categoría generalmente se trata como el morfema central y la parte del fonema es el modificador.
También existe un método especial de notación fonética, que consiste en agregar radicales significativos a las palabras extranjeras para indicar la categoría de la palabra, a fin de lograr el efecto de interpretar el significado a partir de la forma. Por ejemplo, se añade limón con el radical madera, indicando que la cosa es una planta, y uranio se añade con el radical oro, indicando que la cosa es un metal.
4. Sonido y significado
En la sinización de préstamos, lo que mejor refleja el encanto de la lengua china es la consideración tanto del sonido como del significado. Este tipo de traducción se basa en la premisa de que los sonidos son cercanos y se seleccionan morfemas con significados similares para generar nuevas palabras.
Por ejemplo, salvaguardia, gen, medios y lógica. Estas palabras combinan hábilmente pronunciación y significado, aprovechando los ideogramas chinos. Las palabras extranjeras producidas de esta manera son más populares.
5. ¿Palabras con significado?
También conocida como traducción por imitación y traducción prestada. Este método no considera la pronunciación ni la forma, solo considera el significado de las palabras extranjeras y las expresa directamente en el chino correspondiente. Por ejemplo, pizarra, brecha generacional, guerra de estrellas, luna de miel. Estos préstamos difícilmente pueden considerarse elementos extranjeros, como si existieran originalmente en chino.
6. ¿Formulario prestado?
Las palabras alfabéticas se refieren a palabras en chino que contienen letras extranjeras (principalmente letras latinas) o están expresadas completamente con letras extranjeras. Las palabras alfabéticas en chino se pueden dividir a grandes rasgos en tres categorías. El primer tipo es la forma de letra completa, como ISO (Organización Internacional de Normalización), ADN (ácido desoxirribonucleico), CPU (unidad central de procesamiento), etc.
La segunda categoría es la forma en que las letras y los caracteres chinos se combinan en palabras, como industria de TI (industria de tecnología de la información), teléfono IP (teléfono por Internet), lenguaje C (un lenguaje de programación de alto nivel). ), etc.; la tercera categoría es una mezcla de letras y números, como 3D (tridimensional), MP3 (un dispositivo electrónico que almacena información digital en forma de chip y puede reproducir sonidos), WINDOWS8 (desarrollado por Microsoft) y otros sistemas operativos informáticos.
Referencia: Enciclopedia Baidu - Nombres de lugares en idiomas extranjeros