Acuerdo de cooperación en subcontratación
Plantilla de acuerdo de cooperación de subcontratación (5 artículos seleccionados)
Con el progreso continuo de la sociedad, los acuerdos juegan un papel cada vez más importante. Los acuerdos coordinan la relación entre las personas y las cosas. Creo que muchos de mis amigos están preocupados por la propuesta del acuerdo. A continuación se muestra un ejemplo de acuerdo de cooperación de subcontratación (5 artículos seleccionados) que espero que sea útil para todos.
Acuerdo de Cooperación de Outsourcing 1
Parte A:
Parte B:
Con el fin de servir mejor a la empresa y promover el concepto de Subcontratación de recursos humanos, para mejorar la fortaleza integral de la empresa de subcontratación, después de una negociación amistosa entre la Parte A y la Parte B, se llegó al siguiente entendimiento respecto de que la Parte A se convierta en socio de la Parte B:
1. Condiciones de cooperación de la Parte A
1. Tener personalidad jurídica independiente y poder asumir responsabilidades civiles de forma independiente.
2. Tener buen crédito en el área local y no haber cometido ningún acto ilegal.
3. Disponer de ciertos recursos para el cliente.
4. Puede proporcionar a los usuarios los servicios de consultoría y formación necesarios.
5. Contar con un lugar de servicio fijo.
6. Disponer de condiciones convenientes de comunicación por Internet y del equipamiento necesario.
2. Derechos y obligaciones de la Parte A
1. La Parte A tiene prioridad en el uso de los expertos, profesores y abogados de la Parte B, y tiene derecho a obtener diversos apoyos comerciales relacionados para llevar a cabo llevar a cabo el trabajo del Partido B a nivel local.
2. La Parte A está obligada a utilizar correctamente los recursos de la Parte B de acuerdo con las regulaciones pertinentes de la Parte B, mantener la imagen de marca de la Parte B, proteger los derechos de propiedad intelectual de la Parte B y guardar los secretos comerciales de la Parte B.
3. La Parte A está obligada a obedecer la guía estandarizada de negocios y proyectos de la Parte B y a aceptar la guía de cotización de proyectos y negocios relevante de la Parte B.
4. La Parte A está obligada a aceptar la supervisión de la ejecución comercial de la Parte B y presentar diversos informes estadísticos e información según sea necesario.
5. La Parte A está obligada a trabajar duro para desarrollar el mercado y esforzarse por alcanzar los objetivos del mercado.
6. La Parte A garantiza brindar buenos servicios a los clientes y no utilizará fraude, coerción u otros medios indebidos para dañar los intereses de los clientes y de la Parte B y la reputación de la Parte B.
7. La Parte A está obligada a cooperar con la Parte B en la adopción de diversas estrategias y actividades de mercado. La Parte B está obligada a proporcionar planes de proyecto específicos y métodos de marketing basados en la demanda del mercado, de modo que los proyectos proporcionados por la Parte B puedan generar rápidamente retornos de mercado.
8. La parte A está obligada a pagar las tarifas correspondientes según lo acordado.
9. Después de que la Parte A rescinda el acuerdo de cooperación, la Parte A no utilizará, transferirá ni utilizará de ninguna forma los planes de proyecto, sitios web y otros bienes y derechos de propiedad intelectual propiedad de la Parte B proporcionados por terceros. fiestas.
3. Derechos y obligaciones de la Parte B
1. La Parte B tiene derecho a recibir la distribución de beneficios del proyecto de cooperación según lo estipulado en el acuerdo.
2. Si los secretos del proyecto y de gestión proporcionados por la Parte B dañan gravemente los intereses y la reputación de la Parte A o filtran los secretos, la Parte B tiene derecho a rescindir el acuerdo de cooperación y se reserva el derecho de solicitar una compensación. .
2. La Parte B tiene derecho a rescindir el acuerdo de cooperación y se reserva el derecho a exigir una compensación.
3. El Partido B tiene la obligación de desarrollarse junto con el Partido A/Partido A. Ambos partidos tienen los mismos intereses y objetivos, y coordinan la misma dirección y política de acción.
4. La Parte B está obligada a proporcionar a la Parte A un apoyo comercial integral, que incluya: información de mercado, gestión del personal del proyecto y capacitación técnica, una cierta cantidad de apoyo publicitario nacional, apoyo de consultoría de expertos, etc.
4. Proyectos de cooperación y distribución de beneficios
La Parte A proporciona información sobre proyectos, conferenciantes y soporte técnico a los socios a través de la red de subcontratación de recursos humanos y las plataformas de la Red de Disputas Laborales de China, y en el Al mismo tiempo, proporciona a los socios un sitio web para su promoción. La Parte B completará proyectos de cooperación (agencia de subcontratación de recursos humanos, capacitación, etc.) bajo la dirección de la Parte A y compartirá las ganancias de acuerdo con el siguiente acuerdo.
5. Secretos comerciales
1. Cualquiera de las partes mantendrá confidenciales los secretos comerciales de la otra parte y otra información y materiales confidenciales (en adelante, "confidenciales") que conozca o obtenga. en contacto debido a la firma o ejecución de este acuerdo") se mantendrá confidencial. Ninguna de las partes divulgará, proporcionará o transferirá dicha Información Confidencial a un tercero sin el consentimiento por escrito de la otra parte.
2. Excepto por el trabajo especificado en este acuerdo, la Parte A no utilizará ni copiará las marcas comerciales, logotipos, información comercial, tecnología y otros materiales de la otra parte sin el consentimiento previo de la Parte B.
6. Responsabilidad por incumplimiento de contrato
1. La Parte A y la Parte B ejercerán sus derechos y cumplirán sus obligaciones para garantizar el buen cumplimiento del presente acuerdo.
2. Cualquier parte que no cumpla íntegra y oportunamente sus obligaciones será responsable del incumplimiento del contrato. Si se causan pérdidas a la otra parte, ésta será compensada por las pérdidas económicas directas e indirectas sufridas por ello.
7. Plazo del contrato y número de rescisiones del acuerdo
1. Este acuerdo entrará en vigor a partir de la fecha de firma y sello por ambas partes, y tendrá una vigencia de xx años. Dentro de los xx días anteriores a la expiración del acuerdo, si alguna de las partes no notifica a la otra parte por escrito para rescindir el acuerdo, el acuerdo se prorrogará automáticamente por xx años.
2. Si la otra parte incumple el contrato y no corrige el incumplimiento dentro de los xx días posteriores a que la parte infractora reciba notificación de la parte que no incumplió de que el incumplimiento ha ocurrido y existe, cualquiera de las partes puede emitir una aviso a la otra parte, rescindir inmediatamente este Acuerdo.
3. La terminación anticipada de este Acuerdo no afectará los derechos y obligaciones de ambas partes en virtud de este Acuerdo antes de la fecha de terminación anticipada de este Acuerdo.
VIII. Resolución de Disputas y Ley Aplicable
1. Si surge alguna disputa entre las partes con respecto al contenido de este Acuerdo o su ejecución, las partes entablarán una negociación amistosa. Si la negociación fracasa, cualquiera de las partes puede presentar una demanda ante el Tribunal Popular competente.
2. La celebración, ejecución, interpretación y resolución de disputas de este Acuerdo se regirán por la ley china.
9. Otros términos
1. Este acuerdo se realiza en dos copias, cada parte posee una copia, que es igualmente válida.
2. Los asuntos no cubiertos en este acuerdo se resolverán mediante negociación entre las dos partes.
Parte A: Fecha: ______ Año______ Mes______
Parte B: Fecha: ______ Año______ Mes______
Acuerdo de Cooperación de Outsourcing 2
Parte A :
Parte B:
Los términos de este acuerdo se formulan en base a proyectos específicos y son solo de referencia. En la operación real, los términos deben modificarse o reelaborarse en función de los métodos de cooperación reales, el contenido del proyecto, los derechos y obligaciones de ambas partes, etc. Las Partes A y B han negociado plenamente sobre la base de igualdad y voluntariedad, han aclarado los derechos y obligaciones de ambas partes con respecto a la cooperación en el proyecto xx y han celebrado los siguientes términos del acuerdo, que se implementarán juntos.
1. Nombre del proyecto del proyecto de cooperación:
Contenido del desarrollo del proyecto: De acuerdo con los requisitos de la Parte A, la Parte B completará el desarrollo del proyecto dentro del siguiente tiempo de desarrollo, y la Parte B diseñarlo y requerirlo de acuerdo con las necesidades de la Parte A, completar concienzudamente todo el trabajo especificado en el proyecto. El contenido específico del trabajo, los estándares de calidad y el tiempo del proyecto serán asignados por la Parte A. La Parte B deberá cumplir estrictamente con los siguientes requisitos: .
2. Tiempo de cooperación
El período de cooperación es de xx años, contados a partir de la fecha de firma de este acuerdo. Después de la expiración del plazo, si ambas partes están dispuestas a continuar la cooperación, pueden firmar un nuevo acuerdo basado en este acuerdo.
3. Cooperación y división del trabajo
1. La Parte A tiene derecho a instar a la Parte B a completar el desarrollo del proyecto dentro del tiempo especificado si es necesario agregar contenido de desarrollo. o modificado debido a razones del cliente o de la Parte A, ambas partes deben negociar y resolver por separado sin afectar los cambios aceptables del cliente, los requisitos de cambios a pequeña escala (que controlan dentro del 20% de toda la carga de trabajo de desarrollo del proyecto) deben negociarse y resolverse por separado; ambas partes. Sin afectar los cambios aceptables del cliente, la Parte B debe aceptar cambios de demanda a pequeña escala (controlados dentro del 20% de la carga de trabajo de desarrollo total del proyecto, si ocurren cambios a gran escala, la Parte A y la Parte B acordarán el ciclo de desarrollo Negociable); costos de extensión y desarrollo.
2. La Parte A posee la propiedad del sistema del proyecto, incluidos los derechos de autor, derechos de uso, derechos de modificación, derechos de autor, derechos de transferencia y otros derechos del código fuente y el código de ejecución y su diseño, tecnología patentada y conocimiento.
3. La Parte A evaluará con prontitud y organizará la aceptación del trabajo completado por la Parte B de conformidad con las disposiciones de este Acuerdo, y pagará los costos de desarrollo a la Parte B a tiempo. La Parte B cooperará con la Parte. Requisitos de A y recibos de emisión.
4. La Parte A tiene la responsabilidad de mantener confidencial el contenido de este acuerdo, y la Parte A tiene la responsabilidad de mantener confidencial la información personal de la Parte B y no la revelará a un tercero.
5. El Partido A trabajará duro para proporcionar un entorno y condiciones convenientes para el desarrollo y la comunicación.
6. Excepto por factores incontrolables estipulados por la ley, y en el caso de capacidades técnicas insuficientes de la Parte B (la Parte B está de acuerdo), la Parte A no suspenderá ni cancelará la cooperación entre las dos partes en el proyecto. sin el consentimiento de la Parte B. Esto es un incumplimiento de contrato. Cada parte tendrá la responsabilidad de compensar a la otra parte por sus pérdidas económicas.
7. La Parte B es responsable de completar el trabajo de desarrollo del proyecto dentro del tiempo especificado requerido por la Parte A.
8. La Parte B es responsable de proporcionar a la Parte A servicios de mantenimiento durante un mes después de que se complete y acepte el proyecto. Este mantenimiento solo se refiere a defectos de software, depuración de rendimiento y modificaciones funcionales a pequeña escala que lo hagan. no exceder el alcance del desarrollo. Después de que el requisito del servicio de mantenimiento exceda un mes, la Parte A firmará un acuerdo de servicio posventa por separado según sea necesario.
9. La Parte B es responsable de mantener la confidencialidad del contenido de este acuerdo y no lo revelará a terceros. La Parte B no revelará ningún derecho de propiedad intelectual, secretos empresariales y sistemas o códigos relacionados de la Parte A. o clientes de la Parte A distintos de este proyecto transferirlo, reutilizarlo, modificarlo o difundirlo bajo cualquier circunstancia, de lo contrario usted asumirá toda la responsabilidad por las pérdidas causadas por el mismo.
10. Excepto por factores incontrolables estipulados por la ley, la cooperación entre las dos partes en este proyecto no se suspenderá ni cancelará sin el consentimiento de la Parte B. La parte incumplidora asumirá la responsabilidad de compensar a la otra. parte por pérdidas económicas.
11. La Parte B preparará por sí misma los equipos, herramientas de desarrollo y demás materiales auxiliares necesarios para el desarrollo de este proyecto.
4. Confidencialidad de la tecnología y el mercado
1. Durante el período de cooperación, nadie podrá transferir tecnología e información del cliente sin el consentimiento de ambas partes del proyecto, y no se permitirá ninguna transferencia de tecnología. o la información del cliente está permitida fuera de la cooperación entre las dos partes. No revelar tecnología cuando se colabora o se buscan beneficios para otros. Si hay una infracción, el socio del proyecto tiene derecho a confiscar los ingresos correspondientes de la parte incumplidora y asumir las responsabilidades económicas y legales de la parte incumplidora.
2. Se deben acordar obligaciones de confidencialidad y obligaciones de no competencia, especialmente para la tecnología y los recursos del cliente involucrados en el proyecto, para evitar que los socios obtengan ganancias fuera del proyecto o participen en otras actividades que perjudiquen los intereses. del proyecto.
5. Distribución del ingreso
1. Costo del proyecto: El costo total del proyecto es (mayúsculas________) yuanes, (minúsculas________) yuanes.
2. Método de pago:
Primera etapa: el proyecto se iniciará dentro de los cinco días posteriores a la firma del contrato. La Parte A pagará todo el dinero a la Parte B cuando comience el proyecto. depósito de preparación, y la Parte B debe comenzar el desarrollo del proyecto dentro de los cinco días.
La segunda etapa: dentro de los cinco días posteriores a la finalización del desarrollo del proyecto, después de que la Parte A complete el trabajo de desarrollo del proyecto (incluida la entrega del código del proyecto, la entrega del sistema, la capacitación interna y la documentación), la Parte A revisará el Se realizará la aceptación del estado de finalización de la fase de desarrollo y los resultados de la aceptación se proporcionarán a la Parte B. Si hay alguna falta de calificación, la Parte B hará modificaciones oportunas y las presentará a la Parte A para una segunda aceptación hasta que se apruebe la aceptación. La Parte A paga a la Parte B el monto total como pago por finalización del desarrollo del proyecto; si el proyecto puede completarse según el cronograma y pasar la inspección de aceptación, la Parte A se compromete a recomendar el monto total. La Parte A pagará a la Parte B dentro de los cinco días hábiles.
La tercera etapa: operación de prueba del proyecto y finalización del proyecto. Una vez completado el desarrollo del proyecto, el sistema del proyecto ingresa a un período de operación de prueba de tres meses dentro de los cinco días hábiles posteriores a la finalización de la operación de prueba. pagar a la Parte B por el saldo del proyecto.
Fase 4: Una vez completado el desarrollo del proyecto, el sistema del proyecto entra en un período de operación de prueba de tres meses.
La cuarta etapa: servicio postventa del sistema del proyecto (este artículo está reservado) Una vez completado el proyecto, el sistema del proyecto ingresa a la etapa de servicio postventa.
6. Garantía de Cooperación
Aunque el contrato es detallado, no hay garantía de que el socio no incumpla el contrato. Por lo tanto, el incumplimiento de las cláusulas del contrato debe acordarse claramente. Una vez que una parte incumple el contrato, la otra parte podrá utilizarlo como base para la recuperación.
1. La Parte A es responsable de pagar los gastos de la Parte B a tiempo. Si la Parte A no entrega a tiempo por motivos propios, la Parte A pagará un límite superior adicional de los gastos totales de la Parte B. compensación por cada día de retraso.
2. La Parte B es responsable de completar el trabajo especificado en el proyecto a tiempo y cumplir con varios requisitos del proyecto. Si la Parte B no entrega el trabajo a tiempo por motivos propios, la Parte A deducirá el costo total de la Parte B como compensación por cada día de retraso, con un límite superior de . Si la Parte B no puede entregar el trabajo a tiempo por motivos propios de la Parte A, la Parte B no será responsable de las pérdidas resultantes.
3. Excepto por factores incontrolables estipulados por la ley, así como la situación en la que las capacidades técnicas de la Parte B sean insuficientes (la Parte B está de acuerdo), la otra parte no suspenderá ni cancelará la cooperación entre las dos partes en este proyecto sin el consentimiento de una de las partes. La parte infractora será responsable de compensar las pérdidas económicas de la otra parte.
VII. Las demás cuestiones no cubiertas se resolverán mediante negociación entre ambas partes.
8. Este acuerdo se realiza por duplicado, y la Parte A y la Parte B tienen cada una una copia.
Parte A: Fecha: ______ año______ mes______
Parte B: Fecha: ______ año______ mes______
Acuerdo de Cooperación de Outsourcing 3
Parte A :
Parte B:
Cada Parte A y Parte B deberán poseer un ejemplar:
Motivo de la firma: La Parte A es una empresa dedicada a los servicios de catering. La empresa necesita comprar una variedad de productos acuáticos de río, lago, mar y otros productos congelados (en lo sucesivo denominados colectivamente productos acuáticos) durante sus operaciones comerciales. La Parte B es un proveedor profesional de productos acuáticos. beneficio mutuo, honestidad y confiabilidad De acuerdo con los principios, a través de consultas amistosas, se han llegado a los siguientes términos de buena fe, para que *** pueda cumplirlos e implementarlos.
1. La Parte B proporcionará productos acuáticos de acuerdo con las necesidades comerciales de la Parte A y garantizará el suministro de productos acuáticos a tiempo y en buena calidad y cantidad.
2. Los productos acuáticos entrantes (como productos congelados, etc.) proporcionados por la Parte B serán de la calidad y cantidad requeridas por la Parte A, y serán inspeccionados y aceptados por la Parte A. La cantidad y el precio serán confirmados, y ambas partes firmarán y surtirán efecto para futuros comprobantes de liquidación. Si la calidad no cumple con los requisitos de la Parte A, la Parte A tiene derecho a rechazarla y exigir a la Parte B que la reemplace dentro del tiempo especificado.
3. La Parte B preparará variedades y cantidades suficientes de piscinas de mariscos según las necesidades comerciales de la Parte A de acuerdo con el número real de ventas (según el registro de caja en la caja registradora), la Parte B. Realizará controles estadísticos una vez al día para confirmar el precio y la cantidad. Se hace efectivo a la firma de ambas partes para la futura liquidación del bono.
4. Los precios de todos los productos acuáticos los fijan ambas partes diariamente, y el principio de fijación de precios se basa en el 10% del mercado de productos acuáticos de Shanghai.
5. Para proporcionar mejor a la Parte A calidad y cantidad de productos acuáticos y atender mejor las necesidades comerciales de la Parte A, la Parte B ha enviado una serie de profesionales para que sean responsables de los productos acuáticos vivos proporcionados por la Parte. A. Trabajos diarios de mantenimiento y sacrificio. La Parte A proporciona gratuitamente el espacio necesario para la construcción de la piscina de mariscos, el agua, la electricidad, el gas y otras energías necesarias para las operaciones diarias, así como la manutención y alojamiento del personal de la Parte B. Los salarios del personal del Partido B correrán a cargo del propio Partido B. La piscina de mariscos es invertida y construida por el Partido B.
6. El pago de los productos acuáticos suministrados por la Parte B a la Parte A se liquidará una vez al día. La Parte A no estará en mora y no necesitará emitir facturas. La Parte A correrá con los impuestos y tasas correspondientes.
7. El costo de la inversión del Partido B en el pool de productos del mar es yuanes. Cuando expire el contrato, el pool de mariscos pertenecerá a la Parte A. Antes de que expire el contrato, la Parte A exige que la Parte B se retire y la Parte B debe compensar a la Parte B por la inversión en el pool de mariscos. (Método de compensación específico: Convertido a la Parte B en proporción al tiempo de contratación). Si la Parte B solicita retirarse antes de que expire el período del contrato, la Parte A no necesita compensar la inversión en el pool de productos del mar.
8. Este acuerdo es válido desde el año mes día hasta el año mes día.
9. Este Acuerdo será válido desde la fecha del mes hasta la fecha del mes del año. Durante el período de validez, la Parte A se asegurará de que la Parte B sea el único proveedor de los productos acuáticos que requiere. Si la Parte A viola esta cláusula, la Parte B tiene derecho a rescindir este Acuerdo; por el contrario, si la Parte B viola este Acuerdo, la Parte A tiene derecho a exigir que la Parte B se retire anticipadamente;
10. Este Acuerdo se realiza en dos copias, cada parte posee una copia. Entrará en vigor después de ser firmado (sellado) por ambas partes. Los asuntos pendientes se pueden resolver mediante negociaciones entre las dos partes.
Parte A: Fecha: ______ año______ mes______
Parte B: Fecha: ______ año______ mes______ Acuerdo de Cooperación de Outsourcing 4
Parte A:
Parte B:
xx El comedor para empleados de la empresa es un comedor para el bienestar de los empleados, que proporciona principalmente comidas a los empleados. A diferencia de los restaurantes y hoteles, el comedor para empleados es transparente, abierto, seguro e higiénico. proporcionar diversas variedades y ajustes oportunos es mejorar el ambiente de comedor para los empleados para reflejar el cuidado de la empresa por los empleados y convertir el comedor en un hogar para los empleados; Después de contratar el comedor del personal con la Parte B, la Parte A y la Parte B acuerdan lo siguiente:
1. Responsabilidades de la Parte A
1. La Parte A proporcionará a la Parte B los servicios diarios necesarios Los utensilios de cocina y ser responsable de la instalación y puesta en servicio de los artículos que se dañan fácilmente durante el uso normal deben reemplazarse o repararse con regularidad y prontitud.
2. La Parte A proporciona agua, electricidad y gas a la Parte B diariamente.
3. La Parte A supervisa e inspecciona periódicamente la seguridad e higiene del comedor; de los alimentos, y comprueba que la existencia de Problemas se subsanen oportunamente.
2. Responsabilidades de la Parte B
1. El personal de la Parte B debe tener certificados de salud y certificados de calificación para trabajar; cumplir estrictamente con varios sistemas de gestión en el comedor, trabajar de manera proactiva y brindar un servicio considerado; y ser serio y responsable.
2. Los alimentos y las materias primas de procesamiento de alimentos adquiridos por la Parte B deben mantenerse frescos y se debe evitar que los alimentos mohosos, en mal estado y las materias primas caducadas entren en la sala de operaciones.
3. La Parte B se asegura de que el interior y el exterior del comedor estén limpios e higiénicos, desinfecta la vajilla utilizada todos los días y desinfecta el interior y el exterior del comedor con regularidad. Tenga cuidado para evitar incendios, robos e intoxicaciones alimentarias.
4. La Parte B será plenamente responsable de todas las pérdidas económicas causadas por el trabajo irresponsable de la Parte B; la Parte A será responsable de las pérdidas económicas causadas por razones distintas a las de la Parte B.
5. La Parte B garantizará la calidad y cantidad de cada comida con tres platos (uno de carne, dos vegetarianos) y una sopa y cambiará frecuentemente los platos de acuerdo con los gustos de los empleados de la empresa; las inspecciones diarias de la Parte A y rectificar rápidamente cualquier problema encontrado.
6. La parte B es responsable del uso diario de los consumibles en el comedor (como trapos, detergente, guantes, cepillos, etc.).
7. Los empleados de la Parte B serán los únicos responsables de cualquier pérdida personal o patrimonial causada por la Parte B en su trabajo diario.
3. Método de liquidación
1. La Parte A adelanta a la Parte B como reserva de adquisición de materia prima y la Parte B subsidia el déficit.
2. El Partido B lo utilizará como reserva para la compra de materias primas, y el déficit será subsidiado por el Partido B.
2. La parte B liquidará la factura con el departamento financiero de la empresa de acuerdo con el estándar de cobro de _______ yuanes por persona por comida durante todo el mes.
3. La Parte A pagará a la Parte B una tarifa por servicio laboral de _______ yuanes cada mes.
El acuerdo anterior es redactado por la Parte A y la Parte B mediante negociación, por duplicado, con un período de prueba de un mes, y se renovará un acuerdo a largo plazo después de aprobar todas las pérdidas causadas. por incumplimiento unilateral del contrato correrá a cargo de la parte infractora.
Parte A: Fecha: ______ año______ mes______ día
Parte B: Fecha: ______ año______ mes______ día
Acuerdo de Cooperación de Outsourcing 5
Parte A:
Parte B:
De acuerdo con la "Ley Laboral de la República Popular China" y el "Reglamento de Contrato de Trabajo de la Zona Económica Especial de Shenzhen" 》 y otras leyes y regulaciones. De conformidad con lo establecido en el Reglamento de Contrato de Trabajo y otras leyes y reglamentos pertinentes, el Partido A y el Partido B han llegado al siguiente acuerdo basado en los principios de igualdad, voluntariedad y consenso mediante consulta:
1. puesto y contenido del trabajo (puesto)
1. La parte A acepta contratar a la parte B para trabajar en este puesto en función de sus propias necesidades comerciales y la intención del puesto de la parte B
p> 2; Parte A, según las necesidades laborales y el negocio, la capacidad laboral y el desempeño de la Parte B, el puesto de trabajo de la Parte B se puede ajustar.
2. Período del contrato (período de prueba)
1. Período de vigencia del contrato: del año mes día al año mes día, la relación laboral se extinguirá naturalmente al expirar el contrato <; /p>
2. El período de prueba es de un mes (el período de prueba está incluido en el período del contrato)
3. Un mes antes del vencimiento del contrato de trabajo, se negociará y acordará por ambas partes. Los contratos laborales pueden renovarse.
4. Cuando expire el presente contrato, si alguna de las partes cree que el contrato no será renovado, deberá notificarlo a la otra parte por escrito un mes antes del vencimiento del contrato.
3. Horario de trabajo
1. El Partido A implementa un sistema de horario de trabajo estándar, es decir, el Partido B trabaja 8 horas al día y tiene 2 días libres a la semana
2. La Parte A puede negociar con la Parte B para ampliar el horario laboral de la Parte B debido a necesidades laborales.
4. Salario
1. El salario del período de prueba del Partido B es RMB/mes; el salario inicial del Partido B durante el período de prueba es RMB/mes.
2. La parte A pagará el salario del partido B del mes anterior diariamente todos los meses. Si hay día festivo o de descanso, el pago se aplazará automáticamente al día laborable más cercano.
5. Protección laboral y condiciones laborales
1. El Partido A proporciona al Partido B herramientas laborales y lugares de trabajo para puestos relevantes
2. El Partido B gestiona el Partido; El personal que viola las normas y recibe la orden de realizar operaciones riesgosas por orden tiene derecho a rechazar la ejecución; tiene derecho a rechazar acciones que pongan en peligro la seguridad y la salud de la vida; comportamiento, y tienen derecho a criticar y quejarse.
3. La Parte A puede organizar a la Parte B para que participe en la capacitación necesaria en conocimientos empresariales de acuerdo con las necesidades laborales.
6. Seguro social y prestaciones sociales
1. Después de que la Parte B pase el período de prueba, la Parte A se encargará del seguro social de la Parte B de acuerdo con las regulaciones pertinentes del seguro social de Shenzhen. .
2. Si la Parte B queda discapacitada o muere debido al trabajo, se manejará de acuerdo con las "Regulaciones del seguro de lesiones laborales de la Zona Económica Especial de Shenzhen" y las regulaciones pertinentes.
3. La parte B disfruta de vacaciones legales, licencia por matrimonio, licencia para planificación familiar y otros días festivos estipulados por el estado.
4. El Partido A proporcionará al Partido B beneficios sociales si las condiciones económicas lo permiten.
7. Disciplina Laboral
La Parte B deberá realizar lo siguiente durante la vigencia del contrato:
1. Cumplir con las leyes y reglamentos del país y las normas y regulaciones formuladas por la Parte A
2. Cumplir estrictamente con los procedimientos operativos y las reglas y regulaciones de este puesto para garantizar una producción segura.
3. Proteger la propiedad del partido y los secretos comerciales del Partido Conservador.
8. Modificación, cancelación, restablecimiento y extinción del contrato.
(1) El contrato de trabajo se modificará conforme a la ley por consenso de ambas partes.
(2) La Parte A podrá rescindir el contrato de trabajo en cualquier momento si ocurre alguna de las siguientes circunstancias:
1. La Parte B no cumple con las condiciones laborales durante el período de prueba;
2. El Partido B viola gravemente la disciplina laboral y las reglas y regulaciones del Partido A.
3. El Partido B descuida gravemente sus deberes, incurre en malas prácticas para beneficio personal y causa daños significativos a; los intereses de la parte A;
4. La parte B es penalmente responsable de conformidad con la ley
5. Otras circunstancias previstas por las leyes y reglamentos;
(3) La Parte A podrá rescindir el contrato laboral bajo cualquiera de las siguientes circunstancias, pero deberá notificarlo a la Parte B por escrito con 30 días de anticipación.
1. La Parte A está al borde de la quiebra o encuentra serias dificultades en la producción y operación durante el período de rectificación legal y necesita despedir empleados.
2. La Parte B; está enfermo o lesionado y el período de tratamiento médico ha expirado por un mes. Dentro del período, el empleado no puede realizar el trabajo original o no puede realizar el trabajo apropiado organizado por separado por la Parte A
3. Las circunstancias objetivas en las que se celebró este contrato han sufrido cambios significativos, resultando en la imposibilidad de ejecutar el contrato laboral original. Las circunstancias objetivas en las que se celebró este contrato han cambiado, haciendo imposible la ejecución del contrato de trabajo original, y ambas partes no pueden llegar a un acuerdo sobre el cambio del contrato de trabajo después de la negociación.
Si la Parte A no notifica al empleado por escrito con 30 días de anticipación, la Parte A pagará a la Parte B un mes de salario mensual promedio del año en curso como compensación.
(4) La Parte A no puede rescindir o rescindir el contrato de trabajo bajo ninguna de las siguientes circunstancias:
1. La Parte B está enferma o lesionada y se encuentra dentro del período médico prescrito <; /p>
2. Trabajadoras durante el embarazo, parto o período de lactancia.
3. Las demás situaciones que establezcan las leyes y reglamentos.
(5) Bajo cualquiera de las siguientes circunstancias, la Parte B podrá notificar a la Parte A para rescindir el contrato laboral en cualquier momento
1. La parte A no paga la remuneración laboral ni proporciona las condiciones laborales estipuladas en el contrato de trabajo.
2.
3. Otras circunstancias estipuladas por las leyes y reglamentos;
(6) La Parte B deberá notificar a la Parte A por escrito con 30 días de anticipación para rescindir el contrato laboral, de lo contrario la Parte A tiene derecho a negarse a pagar el salario de la Parte B por ese mes.
(7) El contrato de trabajo se extinguirá si concurre alguna de las siguientes circunstancias:
1. La Parte A se declara en quiebra
2. La Parte A; se disuelve conforme a la ley o se revoca
3. Fallece la parte B
(8) Situación de reingreso al contrato de trabajo
Cuando el Cuando expire el contrato, ambas partes se comprometen a continuar manteniendo la relación laboral, ambas partes deberán reincorporarse al contrato de trabajo dentro de los treinta días anteriores al vencimiento del mismo.
(9) Rescisión del contrato
Cuando el contrato expire o se cumplan las condiciones de rescisión acordadas por ambas partes, el contrato se extinguirá automáticamente.
IX. Responsabilidad por incumplimiento de contrato
(1) Responsabilidad legal de la Parte A
1. Si la Parte A retiene o retrasa los salarios de la Parte B sin motivo, si excede la fecha especificada, además de pagar los salarios de la Parte B en su totalidad, a partir del décimo día hábil, la Parte A pagará los salarios de la Parte B a una tasa del 1% del el monto de los salarios atrasados cada día, calculado en función del número de días de atraso. compensación.
2. Si el salario pagado por el Partido A al Partido B es inferior al salario mínimo estándar anunciado por el gobierno municipal para ese año, el Partido A debe compensar la parte que sea inferior al estándar. Al mismo tiempo, la Parte A pagará a los empleados el salario correspondiente a la parte inferior al salario mínimo (el 1% del salario total diario).
3. Si la Parte A viola las disposiciones del Artículo 6, Párrafo 1 de este contrato y no solicita el seguro social para la Parte B, causando pérdidas económicas a la Parte B, la Parte A compensará a la Parte B de conformidad con las disposiciones pertinentes del Seguro Social de Shenzhen.
(2) Responsabilidad legal de la Parte B
Si la Parte B viola el contrato y rescinde el contrato laboral anticipadamente, causando pérdidas a la Parte A, la Parte B compensará a la Parte A por lo siguiente pérdidas
1. Honorarios pagados por el Partido A para reclutar y emplear al Partido B
2. Honorarios de capacitación pagados por el Partido A
3. Económicos directos; pérdidas causadas por operaciones y pérdida de trabajo.
(3) Ambas partes también acordaron la siguiente responsabilidad por incumplimiento de contrato:
10. Otros asuntos
1. Otros asuntos que ambas partes crean necesarios Se debe acordar o es necesario cambiar los términos originales. Asuntos que se han vuelto a acordar:
2. Si el contrato no se ha cumplido en su totalidad o los términos del contrato son incompatibles con las leyes laborales vigentes. y normativa, se aplicarán las leyes y normativas laborales vigentes.
3. Este contrato entrará en vigor a partir de la fecha de la firma o sello de la Parte A y la Parte B. No será válido si es alterado o firmado por un representante sin autorización escrita.
4. Este contrato se realiza en dos copias, siendo la Parte A y la Parte B cada una en posesión de una copia.
5. Si los términos de este contrato entran en conflicto con las leyes y regulaciones nacionales, prevalecerán las leyes y regulaciones nacionales.
Parte A: Fecha: ______ año ______ mes ______ día
Parte B: Fecha: ______ año ______ mes ______ día;