Red de conocimiento informático - Material del sitio web - Cómo traducir una dirección al inglés

Cómo traducir una dirección al inglés

Cómo traducir una dirección al inglés

Cuando estabas en la escuela memorizabas muchos conocimientos, ¿verdad? Los puntos de conocimiento no son necesariamente literales. En matemáticas, además de las definiciones, también se pueden entender fórmulas igualmente importantes como puntos de conocimiento. Para ayudarlo a aprender de manera más eficiente, aquí está "Cómo traducir una dirección al inglés" que compilé para su referencia. Espero que sea útil para los amigos que lo necesiten.

1. Descripción general de la dirección

La función principal de una tarjeta de presentación es la comunicación, por lo que es muy necesario escribir una dirección detallada de casa o del trabajo en la tarjeta de presentación. Por ejemplo:

Dirección: Habitación 201, No. 18, Tianchang Road, Distrito de Huangyan, Ciudad de Taizhou, Provincia de Zhejiang

Dirección: Habitación 201, No. 18, Tianchang Road, Huangyan Distrito, ciudad de Taizhou, provincia de Zhejiang:

Dirección: Sala 201, No. 18, Tianchang Road, Distrito de Huangyan, Ciudad de Taizhou, Provincia de Zhejiang: Dirección: Sala 201, No. 18, Tianchang Road, Distrito de Huangyan , Ciudad de Taizhou, Provincia de Zhejiang.

Según el ejemplo anterior, debes prestar atención a los siguientes puntos al traducir:

El orden de las direcciones chinas es de mayor a menor: × país × provincia × ciudad × distrito × carretera × número, y la dirección en inglés es todo lo contrario, de pequeña a grande: × no.× Carretera (Carretera), × Distrito (Distrito), × Ciudad (Ciudad), × Provincia (Provincia), × País ( País). ×× país.

La parte del nombre del lugar (como la parte "Huangyan" de "Distrito de Huangyan") debe usar pinyin chino y debe escribirse. Por ejemplo, Huangyan no debe escribirse como Huangyan.

Se deben utilizar comas para separar las unidades de dirección.

Lo anterior proporciona las reglas de escritura para la traducción de ubicación. Luego analice el contenido de la dirección en detalle.

Una dirección completa consta de tres partes: división administrativa + nombre de la comunidad + número de edificio.

2. Traducción al inglés de divisiones administrativas

Las divisiones administrativas son las unidades de dirección de más alto nivel. Nuestro país tiene un territorio vasto y las divisiones administrativas son relativamente complejas. dividido en cinco niveles (notas entre paréntesis) es el método de traducción común nacional):

1. País (Estado): República Popular China; P.R.C. China)

2. Provincia (nivel provincial): Provincia. Región Autónoma: Región Autónoma. Municipio (Municipio directamente dependiente del Gobierno Central, denominado Región Administrativa Especial (Región de Administración Especial; SAR)

3. Nivel de Prefectura: Prefectura: Región (región). Prefectura autónoma (condado autónomo). Ciudad (Municipio; Ciudad); Liga (Prefectura);

4. Nivel de condado (nivel de condado): Condado (ciudad a nivel de condado). Condado Autónomo (condado autónomo). ciudad (ciudad). Distritos municipales (distritos), pancartas (condados).

5. Nivel de municipio (nivel de municipio): municipio (pueblo). Municipio étnico. Municipio (pueblo). Oficina de subdistrito (sucursal).

Ejemplos de aplicación:

(1) Ciudad de Zhongxing, condado de Chongming, Shanghai.

(2) Ciudad de Hulunbuir, Región Autónoma de Mongolia Interior.

(3) Municipio de Longxi, condado de Yuhuan, ciudad de Taizhou, provincia de Zhejiang.

(4) División Kinmen, distrito de Jinchan, ciudad de Suzhou.

3. Análisis de la traducción al inglés de divisiones administrativas

La mayoría de las traducciones al inglés de divisiones administrativas anteriores son generalmente aceptadas en China, pero todavía hay algunas disputas. sigue:

1 .

La "ciudad" en nuestro país es relativamente complicada, con tres niveles de arriba a abajo. Una práctica común es traducir "municipio" como Municipio. la gente traduce "Municipio" como Municipio, y algunas personas lo traducen como Ciudad. Las ciudades a nivel de condado se traducen como Ciudad.

El autor cree que si una ciudad se explica desde la perspectiva del contraste urbano-rural. funciones urbanas. El problema está en el medio.

La definición municipal es: 1: 1. Ciudad, pueblo u otra zona que tiene personalidad jurídica y suele tener su propio gobierno local. (citado del Diccionario Merriam-Webster)

De

en Inglaterra. En el Reino Unido y los Estados Unidos, Municipio no se utiliza como división administrativa de primer nivel y generalmente se mezcla con el significado de "municipal" y "ciudad". Sin embargo, en muchas partes del mundo, como Filipinas. En Israel y otros países, a menudo se utiliza Municipio. Sin embargo, en muchas partes del mundo, como Filipinas e Israel, municipio se utiliza a menudo como el nombre de una región administrativa provincial o subprovincial.

En Canadá, Municipio también se utiliza como región administrativa provincial. Por ejemplo, en Ontario, existe un Municipio Regional de Waterloo, llamado Municipio Regional de Waterloo que gobierna ocho municipios. , que tiene una población mayor). El municipio regional se llama Municipio Regional de Waterloo.

Dado que las ciudades a nivel de prefectura de mi país gobiernan las ciudades a nivel de condado, existe una situación embarazosa en la que las ciudades gobiernan a las ciudades y las ciudades también gobiernan vastos condados rurales. Además, la mayoría de los países del mundo limitan las ciudades a las urbanas. Las prácticas nacionales no son uniformes. Por ejemplo, los condados de Japón y Estados Unidos incluyen varias ciudades, lo que es exactamente lo contrario de mi país.

En consecuencia, el autor está de acuerdo con la traducción de ciudades a nivel de prefectura y distritos municipales en el sentido de divisiones administrativas en Municipio (el nombre completo de un municipio es Municipio directamente dependiente del gobierno central).

Como en el ejemplo anterior:

Pero "Nanjing Road, Shanghai" se puede traducir como "Nanjing Road, Shanghai".

Otro ejemplo: Hangzhou es una ciudad a nivel de prefectura, por lo que "Gobierno Municipal de Hangzhou" debería traducirse como "Gobierno Municipal de Hangzhou", pero "Hangzhou es una ciudad turística" debería traducirse como "Hangzhou es una ciudad turística" ".

Ejemplos de aplicación: ciudad de Daxi, ciudad de Wenling, ciudad de Taizhou, provincia de Zhejiang à ciudad de Daxi, ciudad de Wenling, ciudad de Taizhou, provincia de Zhejiang.

4. Abreviaturas y abreviaturas

La dirección debe expresarse de manera concisa, por lo que se deben utilizar abreviaturas y abreviaturas en la medida de lo posible en función del significado.

5. Se puede omitir el nombre general de la región administrativa.

A los chinos les gusta escribir la dirección de la provincia o ciudad, pero según las costumbres inglesas, se puede omitir; además, el nivel provincial y el nivel municipal más amplio son todos bien conocidos. En este caso, se puede omitir el nombre general del área administrativa sin causar dificultad de comprensión si se necesita una mayor simplificación, etc., pueden ser áreas de; algunos condados o incluso ciudades. Se pueden omitir los nombres de las áreas de algunos condados e incluso ciudades.

Por ejemplo

×× municipio, distrito de Yuhang, ciudad de Hangzhou, provincia de Zhejiang

Sexto, el código postal se puede insertar directamente en el medio de la dirección .

La forma común de escribir en mi país es poner el código postal en una línea separada, con la palabra "Postal Code; Zip; P.C." delante, mientras que la práctica en el Reino Unido y Estados Unidos debe escribir el código postal directamente después del estado o ciudad, como por ejemplo:

Estados Unidos: 1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203, EE. UU.

(traducción al chino). : 1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203, EE. UU.)

Nota: CO es la abreviatura de Colorado, EE. UU. Cuando se combina con el código postal y el nombre del estado, generalmente se utiliza la abreviatura.

Reino Unido: 60 Queen Victoria Street, Londres EC4N 4TW

(Traducción al chino: 60 Queen Victoria Street, Londres, EC4N 4TW)

Se puede ver Eso si también seguimos los métodos de Reino Unido y Estados Unidos e insertamos el código postal en medio de la dirección, lo que puede ahorrar mucho espacio.

Por ejemplo: nº 102, Huangjiao Road, ciudad de Taizhou, provincia de Zhejiang, China, código postal: 318020

Por ejemplo: nº 102, Huangjiao Road, ciudad de Taizhou, Zhejiang Provincia, código postal: 318020: 318020

p>

No. 102, Huangjiao Road, ciudad de Taizhou, provincia de Zhejiang, código postal: 318020.

7. Abreviaturas de provincias y ciudades. La abreviatura de provincia y ciudad es

porque el código postal es Macao (MacaoàMO). Taiwán (TaiwanàTW), las provincias continentales nunca han sido ampliamente reconocidas en abreviatura inglesa. Afortunadamente, para ampliar los recursos de nombres de dominio de Internet, el Ministerio de Industria de la Información emitió el "Anuncio sobre el sistema de nombres de dominio de Internet de China" el 22 de noviembre de 20xx, que anunció que, por primera vez, los nombres de dominio nacionales de tipo región administrativa serán Abierto a 34 provincias (municipios y regiones autónomas) de todo el país. Nombre de dominio de segundo nivel. región autónoma. Región Administrativa Especial) proporciona un código de dos letras; creo que con el mayor desarrollo de Internet, este código se convertirá naturalmente en una abreviatura que las provincias y regiones podrán usar con confianza Solo Mongolia Interior (traducción al inglés: Mongolia Interior: Mongolia Interior). , abreviado como: IM, mientras que el nombre en clave adoptado por el Ministerio de Industria de la Información es Pinyin chino puro, que es NM). (Traducción al inglés: y el nombre de dominio de segundo nivel todavía usa chino Pinyin XZ) Existe una incompatibilidad entre las dos palabras, pero esto no afecta la promoción del sistema de abreviaturas. Guangxi GX

Guizhou GZ

Hainan HI

Hebei HE

Henan HA

Heilongjiang HJ

Hubei HB

Hunan HN

Jilin JL

Jiangsu Jiangsu JS

Jiangxi JX

Liaoning LN

Región Autónoma de Mongolia Interior Región Autónoma de Mongolia Interior IM(NM)

Ningxia NX

Qinghai QH

Qinghai HB

Hubei Hubei HB

Hunan Hunan Qinghai Qinghai QH

Shandong Shandong SD

Shanxi Shanxi SX

Shaanxi Shaanxi SN

Shanghai SH

Sichuan SC

Tianjin Tianjing TJ

XZ

Xinjiang XJ

Yunnan Yun

Zhejiang ZJ

Chongqing Chongqing CQ

Macao MO

Hong Kong HK

Taiwán Taiwan TW

Tenga en cuenta que los términos comúnmente utilizados "Macao" y "Hong Kong" son diferentes.

Nota: Las primeras letras del pinyin chino generalmente utilizan combinaciones, pero entre ellas Shanxi (Shanxi) y Shaanxi (Shaanxi), Hubei (Hubei) y Hebei (Hebei), Hunan (Hunan) y Henan ( Henán). Según este método, Henan y Hainan entrarán en conflicto, por lo que adoptamos una solución alternativa, la comparación es la siguiente:

Shanxi Shanxi à SX

Shaanxi Shaanxi à SN

Hubei Hubeià HB

Hebei Hebeià HE

Hunan HunanàHN

Hubeià HB

Hebeià HE

Hunan à HN

Henanà HA

Hainanà HI

En los cambios anteriores, las provincias de Hubei y Hunan seguirán utilizando las antiguas reglas, las provincias de Hebei y Henan se fusionan al revés por una letra.

Con el profundo desarrollo de los intercambios económicos extranjeros, las abreviaturas en inglés de los nombres de lugares se utilizarán ampliamente.

Ejemplos de aplicación:

No. 2, Shengli Street North, distrito de Qiaodong, ciudad de Shijiazhuang, provincia de Hebei, código postal: 050021à

North, Shengli Street, Distrito de Qiaodong, ciudad de Shijiazhuang, provincia de Hebei No. 2, código postal: HE050021 VIII. p> VIII. Traducción al inglés de calle del pueblo

En el medio del sistema de direcciones se encuentran las calles tradicionales del pueblo y las nuevas comunidades. Pueblo Nuevo. Zonas industriales, etc., entre las cuales "pueblo (residencia)". Residencia (comité)" no es sólo el nombre de la región, sino también el nombre de la organización de base del sistema administrativo.

9. Expresión de los números de las habitaciones del edificio

El nivel más bajo de dirección implica la denominación de lugares específicos y el "etiquetado" de los números de las habitaciones. Por ejemplo: Habitación 302, Edificio 5. Edificio 3, Unidad 2, Sala 102.

"edificio", "piso" y "varios edificios" aquí son en realidad lo mismo, generalmente expresado como Edificio... "habitación" generalmente se traduce como habitación o suite:

Los dos ejemplos anteriores se pueden traducir a: Sala 302, Edificio 5; Sala 102, Unidad 2, Edificio 3.

Además, palabras como "unidad", "...piso", "...piso" también suelen aparecer en este nivel de dirección, como se muestra en la siguiente tabla (omitida):

Ejemplo de aplicación:

Rm. Edificio de oficinas E1

Habitación 402, Unidad 3, Apartamento Jingfang.

Habitación 608, 6.º piso, Torre A, Edificio Guomao.

Planta 4-5, Torre A, Mansión Chungking, Hong Kong. Dirección china. p> La diferencia en la traducción de direcciones chinas al inglés

Las direcciones chinas están ordenadas en orden descendente, por ejemplo: X No: X número, X carretera, X distrito, X ciudad, X provincia, X país, mientras la dirección en inglés es todo lo contrario, de pequeña a grande. Si el ejemplo anterior está escrito en inglés: X número, X carretera, X distrito, X ciudad, X provincia, X país: X número,

Habitación X Habitación X

No.X

Unidad X

X EdificioNo.X

Calle X Calle

Carretera X Carretera

Distrito X Distrito

Condado X Condado

X Pueblo Pueblo X Distrito

X Ciudad, X Provincia, X País. p>

Pueblo X

Ciudad X

Pinyin.

Sustantivos en direcciones en inglés

xx Habitación/Habitación habitación xx, como Habitación 201 Habitación 201.

xx Pueblo pueblo xx Vallage, como Huaxi Pueblo Huaxi Pueblo

xx No.No.

xx Piso/Piso xx/Piso, como 13 Piso 13 Piso, se puede abreviar como 13F

xx Residencial. Quater, como Guanghua Residential Quater

xx Residential Quater

xx Residential Quater, como Guanghua Residential Quater

xx Residential Quater, como Guanghua Residential Quater