Red de conocimiento informático - Material del sitio web - Pros y contras de la traducción en línea

Pros y contras de la traducción en línea

Ventajas: Cómodo y rápido. Desventajas: la calidad de las herramientas de traducción en línea aún está lejos del objetivo final de la traducción automática.

La traducción del chino al inglés es la parte más débil de Google Translate. Habrá una gran cantidad de errores gramaticales, como la ausencia de algunas frases preposicionales y la inversión de sus correspondientes sujetos, así como. algunas inversiones obvias de sujeto y predicado Errores, etc. Actualmente es difícil lograr una traducción precisa.

Debido a que la carga de trabajo de la base de datos durante la traducción es muy grande, es difícil para cualquier herramienta de traducción proporcionar una traducción particularmente precisa en un corto período de tiempo. Además, el inglés en Internet se actualiza muy rápidamente, por lo que el inglés en Internet siempre está actualizado, por lo que el grado de coincidencia se verá muy afectado por los enlaces web.

Calidad de la traducción:

El inventor y futurista estadounidense Ray Kurzweil predijo recientemente en una entrevista con el Huffington Post que para el año 2029, la calidad de la traducción automática alcanzará el nivel humano. traducción. Todavía hay mucha controversia sobre esta afirmación.

Pero es innegable que actualmente la gente es más optimista acerca de la traducción automática. Este tipo de atención se basa en la comprensión objetiva y el pensamiento racional. También tenemos razones para creer que con el desarrollo de la ciencia y la tecnología, especialmente los avances en inteligencia artificial, se resolverá el problema del cuello de botella de la traducción automática.

Sin embargo, a juzgar por los logros existentes, la calidad de la traducción del sistema de traducción automática aún está lejos del objetivo final y la calidad de la traducción automática es la clave del éxito o el fracaso del sistema de traducción automática; . El matemático y lingüista chino Zhou Haizhong señaló una vez en el artículo "Cincuenta años de traducción automática": Para mejorar la calidad de la traducción automática, lo primero que hay que resolver es el lenguaje en sí, no el problema de programación.

Ciertamente es imposible mejorar la calidad de la traducción automática confiando únicamente en varios programas para construir un sistema de traducción automática. Además, antes de que los humanos aún no comprendieran cómo el cerebro humano realiza el reconocimiento difuso y el juicio lógico; del lenguaje, la traducción automática no podrá mejorar la calidad de la traducción automática. Es imposible alcanzar el nivel de "fidelidad, expresividad y elegancia". Todos estos son cuellos de botella que restringen la mejora de la calidad de la traducción automática.

Referencia del contenido anterior: Enciclopedia Baidu-Traducción en línea al inglés