Apreciación de la traducción del texto completo y la anotación del "Diccionario de apreciación de poesía Tang, poema de cinco caracteres de Du Fu" (Du Fu)
Diccionario de apreciación de la poesía Tang Poesía rítmica de cinco caracteres Du Fu Serie Du Fu: Diccionario de apreciación de la poesía Tang Diccionario de apreciación de poesía Tang Poesía rítmica de cinco caracteres Du Fu
Spring View Du Fu El país está dividido por montañas y ríos 1, y la ciudad es primaveral con una vegetación profunda 2. Siento las flores salpicar de lágrimas cuando me siento triste, y los pájaros se asustan ante el odio. La guerra continúa el 4 de marzo y una carta enviada desde casa vale diez mil de oro. Los rasguños de cabeza blanca son más cortos y la lujuria es abrumadora.
Notas 1. País: se refiere a la capital. El país estaba destrozado: se refiere a la Rebelión de Anshi y la caída de Chang'an. Las montañas y los ríos están ahí: las montañas y los ríos siguen siendo los mismos. 2. Vegetación profunda: cubierta de vegetación, es decir, escasamente poblada. 3 en punto: se refiere a la actualidad y la situación actual. 4 baliza: llamas de guerra. Marzo: se refiere al tercer mes de la primavera. Tres meses seguidos: tres meses seguidos. 5. Cartas desde casa: cartas desde casa. Resistencia: Resistencia. Vale diez mil de oro: una metáfora de la rareza de las cartas enviadas desde casa. 6. Cabeza blanca: se refiere al cabello blanco. Corto: corto. Hunyu: Casi, casi. Horquilla: adorno que se utiliza para atar el cabello en la coronilla. Horquilla insoportable: Significa que debido al pelo corto, ni siquiera se puede insertar la horquilla.
Traducción La capital Chang'an cayó y el país quedó destrozado, sólo quedaron las montañas y los ríos. Cuando llega la primavera, la ciudad está escasamente poblada y la vegetación es exuberante y profunda. Cuando me siento triste por los acontecimientos actuales, no puedo evitar romper a llorar cuando veo las flores florecer; cuando mis seres queridos se separan, los pájaros cantan y mi corazón se asusta, lo que me hace sentir aún más resentido por la separación. La guerra dura tres meses. Las noticias desde casa son raras. Una carta desde casa vale diez mil taeles de oro. Sintiéndome ansiosa, mi cabello blanco se hacía cada vez más corto y era casi imposible insertar una horquilla en él.
Apreciación Este poema fue escrito por Du Fu cuando sentía la primavera en Chang'an en marzo de 757, el segundo año del reinado del emperador Suzong en la dinastía Tang. En ese momento, Chang'an fue quemado y saqueado por el ejército rebelde de An Shi. "Las montañas y los ríos están allí, pero obviamente no hay parientes; la hierba y los árboles son profundos y no hay rastros de personas". Los ojos están llenos de paisajes primaverales, pero el poeta a veces piensa en el. Las llamas de la guerra, está triste al decir adiós y espera con ansias las cartas familiares. El cabello blanco contiene vagamente preocupaciones interminables sobre el país y el odio de la familia. Las dos primeras frases de este poema describen el paisaje de la primavera y la tristeza al ver las cosas. La belleza es que las emociones se integran en el paisaje y las escenas se mezclan. Tres o cuatro frases describen el sentimiento de primavera y nostalgia. Cinco o seis frases, expresa el anhelo duradero por el hogar, "una carta desde casa vale diez mil de oro", que expresa el profundo anhelo por la familia. Las dos últimas frases, que son blancas y más cortas, están causadas por preocupaciones y nostalgia, y el patriotismo es vívido en el papel. Todo el poema tiene un ritmo preciso, una fonología sonora y palabras sombrías. Cada palabra está condensada con sangre y lágrimas. Expresa la profunda pena y el dolor de la ruina de un país y de una familia. Es un pozo. -poema conocido.
Noche a la luz de la luna Du Fu La luna brilla en Luzhou esta noche y solo puedo ver 1 solo en mi tocador. Siento lástima por mis hijos desde lejos, pero todavía recuerdo a Chang'an 2. La niebla fragante y las nubes mojan a la sirvienta 3 y los brazos de jade claro están fríos 4. ¿Cuándo te apoyarás en Xuguo 5 y te tomarás una foto doble con manchas de lágrimas 6?
Notas 1 boudoir: La persona en el boudoir se refiere a la esposa. Solo mirando la luna solo: Solo una persona mirando la luna. 2 Sin resolver: No lo entiendo. 3. Niebla fragante: No hay fragancia en la niebla, pero la fragancia de la sirvienta penetra en la niebla de la noche, de ahí la nube. 4 Qinghui: se refiere a la luz de la luna. 5 Xuguo: Cortina fina. 6 Fotos dobles: La luna brilla sobre dos personas en un mismo lugar, refiriéndose a él y su esposa.
Traducción "Noche de luna" poética La luna en Luzhou es particularmente brillante esta noche y mi esposa solo puede mirar la luna sola en casa. Siento lástima por mis hijos pequeños que aún no son sensatos y todavía extrañan a su padre en Chang'an. La niebla de la noche moja tu cabello, que es fragante como una nube oscura, y la fría luz de la luna crea un escalofrío en tus brazos blancos como el jade. ¿Cuándo podré apoyarme en la cortina de la ventana contigo y dejar que la luz de la luna seque las lágrimas de nuestros rostros?
Apreciación Este poema fue escrito en agosto del primer año de Zhide (756). En mayo de este año, Du Fu y su familia se refugiaron en Yanzhou (hoy condado de Fuxian, provincia de Shaanxi). En julio, Suzong estaba ubicada en Lingwu. En agosto, Du Fu escuchó la noticia y corrió solo a Xingzai. En el camino, los rebeldes lo capturaron y lo detuvieron en Chang'an. El poema fue escrito mientras miraba la luna en Chang'an y extrañaba su hogar. Esta es la obra maestra de Du Fu que se ha transmitido de generación en generación. El poema describe el anhelo por dos lugares en medio de la separación y el caos. Tiene ideas novedosas, sentimientos sinceros, es tan claro como las palabras y es profundo y conmovedor. Realmente se puede decir que es el mejor poema de amor del mundo. .
Recordando a mi cuñado en una noche de luna por Du Fu Los tambores cortaron la fila de personas 1 y se escuchó un sonido de gansos salvajes al borde del otoño. El rocío es blanco esta noche, la luna brilla en mi ciudad natal. Todos los hermanos están dispersos y no tienen familia a quien preguntar sobre la vida o la muerte 3. La carta enviada no fue entregada y la situación fue que las tropas no se detuvieron 4.
Notas 1 tambor de guarnición: el tambor prohibido que se toca en la guarnición por la noche. Detener el paso de la gente: se refiere al toque de queda***. 2. La frase "Dew Cong" significa que hoy coincide con el Festival White Dew. 3 Wujia: la ciudad natal de Du Fugu en el condado de Gong (ahora Gongyi, provincia de Henan) fue destruida por la rebelión de Anshi, por lo que lo llamaron Wujia. 4 Kuang Nai: Es más, lo es.
En ese momento, el ejército rebelde de Shi Siming retrocedió hacia Luoyang y atacó a Heyang, por lo que se llamó "el ejército no se detuvo".
Traducción El sonido de los tambores que prohibían el tráfico sonaba desde la guarnición, y el grito de los gansos solitarios llegaba desde la frontera otoñal. Este día es el Festival del Rocío Blanco y solo la luz de la luna en mi ciudad natal es la más brillante. Aunque hay hermanos, todos han sido separados debido a la guerra y no tienen familiares a quienes preguntar sobre sus vidas o muertes. Me tomó mucho tiempo enviar una carta para preguntar, sin mencionar que la guerra no ha terminado.
Agradecimiento Este poema describe el sentimiento de recordar a tu hermano en el fin del mundo, y el dolor de estar separado de tu carne y sangre. Se puede decir que recuerdo de mi hermano cada palabra, y cada palabra. La frase es cariñosa. El primer verso señala el tiempo y el lugar, implicando el recuerdo de mi hermano. "El rocío es blanco esta noche, la luna brilla en mi ciudad natal", es un dicho famoso a través de los siglos. Las dos frases al final del dístico hacen eco del comienzo y resumen las preocupaciones sobre la crisis familiar y nacional. Son implícitas y afectuosas.
Li Bai está embarazada al final del día. Se levanta una brisa fresca al final del día. ¿Cuándo llegará Hongyan? ¡Hay mucho amor en el mundo 3! El artículo está lleno de odio y destino, y el encanto está lleno de alegría 4. En respuesta a las palabras del alma agraviada 5, le envié un poema a Miluo.
Notas 1 Brisa fresca: Es otoño, así que las nubes están aquí. Caballero: se refiere a Li Bai. 2 Hongyan: se refiere a letras. En la antigüedad, se decía que los gansos cisne transmitían mensajes. 3 frase "Jianghu": Se refiere a peligros y peligros. 4 artículos: generalmente se refiere a la poesía. Mingda: significa una carrera oficial exitosa. Fantasmas: monstruos en las montañas y ríos. Esta es una metáfora de un villano traicionero. 5. Alma equivocada: se refiere a Qu Yuan que se arrojó al río.
Traducción El desolado viento del norte sopla en el cielo. ¿Cómo te sientes ahora, el degradado Li Bai? ¿Cuándo llegarán los gansos cisne que entregarán el mensaje? Hay muchas situaciones peligrosas en el mundo. El destino de las personas con talentos literarios sobresalientes siempre es difícil de expresar, y a los espíritus malignos siempre les gusta que la gente cometa errores. Seguramente tendrás una conversación con el alma agraviada de Qu Yuan y arrojarás tus enojados poemas al río Miluo.
Agradecimiento Du Fu y Li Bai tenían una profunda amistad. En ese momento, Li Bai vivió en Yelang durante mucho tiempo debido al incidente de Yong Wanglin. Fue indultado en el camino y regresó a Hunan. En el otoño del segundo año de Qianyuan (759), Du Fu vivía en Qinzhou. No conocía la situación real de Li Bai, por lo que escribió poemas sobre él. Al final del día, todavía queda el horizonte. Las dos personas están en el mismo lado del cielo, por eso se dice que "el cielo está al final".
La tumba de Taiwei en Biefang, Du Fu, volvió a servir en tierra extranjera 1, y la tumba solitaria de Zhumabie 2. No hay suelo seco cerca de las lágrimas y hay nubes rotas en el cielo bajo. Juega al ajedrez con Xie Fu 3 y busca a Xu Jun con la espada 4. En el bosque sólo caen flores y las currucas cantan para despedir a los invitados 5.
Notas 1: Regreso a Chengdu desde Langzhou. Viajar: correr por el exterior. 2 Lonely Grave: Se refiere a la soledad y desolación después de la muerte. 3 Xiefu: se refiere a Xie An, cuyo nombre de cortesía es Anshi, que fue entregado al Taifu después de su muerte. 4 frase "Espada": "Registros históricos: familia Wu Taibo" registra que en el período de primavera y otoño, Jizha del estado de Wu fue enviado como enviado y pasó por Xu Jun en el norte. A Xu Jun le gustaba Jizha Sword y fue muy elocuente. Jizha lo sabía en su corazón, pero no se lo ofreció a su país como enviado. Al regresar a Xu, Xu Jun estaba muerto, por lo que desató su espada, la ató al árbol en la tumba de Xu Jun y se fue. El autor se compara con Jizha y aprecia la amistad que no será olvidada después de la muerte. 5 Invitado: El autor se llama a sí mismo. Imagen de despedida
Traducción Una vez más, viajando a una tierra extranjera, detuve mi caballo para despedirme de la tumba solitaria. Derramé lágrimas frente a la tumba, el suelo estaba mojado con mis lágrimas y había nubes tristes flotando en el cielo bajo. Cuando jugaba ajedrez contigo, era como acompañar a Taifu Xie, pero ahora soy como Jizha, que le dio la espada a Xu Jun para demostrar que nunca olvida a su viejo amigo. Pero el cementerio está solitario, con flores que caen de los árboles y sólo el lúgubre grito de la oropéndola para avisar a los transeúntes.
Agradecimiento a Fang Taiwei, es decir, Fang Guan. Du Fu y Fang Guan eran amigos plebeyos y su amistad era muy profunda. Fang Guan fue degradado debido a su lealtad y Du Fu estaba profundamente indignado. En este poema todavía expresa este sentimiento de tristeza y enojo, pero de manera más eufemística e implícita. El poeta compara a Xie An con Fang Guan y elogia sus talentos; compara a Jizha consigo mismo para demostrar que nunca olvida a sus amigos cercanos. Se mantuvieron firmes durante toda la vida y después de la muerte, lo que demuestra que tienen ideas afines y son inusuales. Las dos últimas frases riman con "escuchar" y "ver". Al despedirse, no hay nadie para despedir al invitado, sólo flores que caen y oropéndolas cantando. La soledad y la desolación después de la muerte son muy tristes y melancólicas. El regusto persistente es intrigante.
Viajar de noche en Shuhuai de Du Fu La fina hierba y la suave brisa en la orilla, la peligrosa balsa en un solo barco nocturno 1. Las estrellas cuelgan sobre las llanuras y los campos son vastos, y la luna cruza el río 2. ¿No es famoso por escribir artículos? ¡Los funcionarios deberían jubilarse por vejez y enfermedad! ¿Cómo se parece Piaopiao 3? El cielo y la tierra son una sola gaviota 4.
Notas 1 Weiqiang (qianɡ): un mástil de barco alto. 2 Dajiang: se refiere al río Yangtze. 3 Piao Piao: Errante e incierto. 4. Gaviota de arena: ave acuática que vuela sobre ríos y mares y habita en bancos de arena.
Traducción La suave brisa soplaba sobre la fina hierba de la orilla, y un barco solitario estaba estacionado en la orilla del río por la noche, con el mástil erguido.
Las estrellas cuelgan bajas, el desierto es vasto, como si se extendiera hasta el horizonte, el río fluye hacia el este y la luz de la luna sobre el agua parece salir corriendo desde el centro del río. ¿Cómo pueden los artículos hacer famosa a la gente? Los puestos oficiales se pierden debido a la vejez y la enfermedad. ¿Qué aspecto tiene ser tan errático? Como una gaviota que vuela ciega y sola entre el cielo y la tierra.
Apreciación del primer año de Daizong Yongtai (765) En abril, Yan Wu murió de una enfermedad y Du Fu perdió apoyo, por lo que en mayo llevó a su familia en barco y salió de Chengdu vía Jiazhou (hoy Leshan, Sichuan). ), Rongzhou (hoy Leshan, Sichuan) Yibin, Sichuan), Yuzhou (ahora Chongqing), Zhongzhou (ahora Zhongxian, Sichuan) y llegó a Yunan (ahora Yunyang, Sichuan). Esto es lo que hice cuando paré por la noche durante el viaje en barco. El poeta tomó un barco solitario, tomó a su esposa y a sus hijos pequeños y se fue lejos. Su estado de ánimo era muy miserable y solitario. Las primeras cuatro frases describen el paisaje de un viaje nocturno, con imágenes vívidas, un reino magnífico y un impulso majestuoso. Las cuatro palabras "colgando", "amplio", "borboteando" y "fluyendo" penetran en el reverso del papel, expresando la mente amplia del poeta y sus sentimientos orgullosos e inquebrantables en la adversidad. Aunque es una descripción de un paisaje, no es puramente una descripción de un paisaje natural. Los sentimientos únicos del autor también están implícitos. Las últimas cuatro frases del libro están llenas de altibajos. Cada uno de estos ocho versos de poesía es un clásico. Se puede decir que "cada verso de la poesía de la dinastía Qing se puede transmitir".
Subir a la Torre Yueyang Du Fu En el pasado escuché sobre Dongting Water1, ahora voy a subir a la Torre Yueyang. Puerta sureste de Wu Chu 2, el universo flota día y noche 3. No hay familiares ni amigos4, ni ancianos ni enfermos5. Montaña Rongmaguan Norte 6, Pingxuan Ti Siliu 7.
Notas 1 Agua Dongting: Lago Dongting. 2偼(che): dividir. 3 Qiankun: se refiere al sol y la luna. 4 palabras: se refiere a letras. 5. Antigua enfermedad: Du Fu tenía cincuenta y siete años y padecía muchas enfermedades. Hay una barca solitaria: Significa ir a la deriva en el agua, y el único hogar es la barca. 6 Rongma: se refiere a la guerra. 7 Pingxuan: apoyado en la barandilla de arriba. Ti Si: Las lágrimas se llaman Ti y la mucosidad nasal se llama Si.
Traducción He oído hablar de la inmensidad del lago Dongting en el pasado, y hoy acabo de subir a la cima de la famosa Torre Yueyang. El lago Dongting divide la tierra del sureste en Wu y Chu. El cielo y la tierra son como el sol y la luna flotando en el lago día y noche. No hay noticias de familiares y amigos, él mismo está viejo y enfermo y parece estar solo en el barco. La guerra continúa en el norte de Guanshan. Sosteniendo la ventana y mirando a lo lejos, no podemos evitar derramar lágrimas mientras nos comunicamos.
Apreciación La Torre Yueyang, la torre oeste de la puerta de la ciudad del condado de Baling, Yuezhou, dinastía Tang, está cerca del lago Dongting. Du Fu subió al edificio al final del tercer año del calendario de Dali (768) y escribió este poema. Este poema tiene una concepción artística amplia, desde la que podemos ver la mente del poeta. Las dos primeras líneas del poema están escritas sobre "escuchado en el pasado" y "ahora", lo que parece tratar sobre la alegría de la llegada. A continuación, también escribí sobre la magnificencia del lago Dongting. Pero ésta no era la intención del poeta. Las frases quinta y sexta describen el motivo de venir aquí: expresar un estado de ánimo al venir aquí. Las dos últimas frases expresan directamente las preocupaciones del autor sobre la situación actual. En relación con la narración anterior, no es difícil ver qué tipo de estado de ánimo sintió el poeta cuando subió a la Torre Yueyang.