Red de conocimiento informático - Conocimiento informático - Ppt chino clásico de quinto grado de escuela primaria

Ppt chino clásico de quinto grado de escuela primaria

1. Texto chino ppt para el segundo volumen de quinto grado.

Texto original: Un lobo regresó tarde del matadero y se había acabado toda la carne de la carga. Llegó el lobo, miró la carne en la carga y parecía salivar. La cola del carnicero está a varios kilómetros de distancia. Para masacrar al miedo, muéstrale con un cuchillo, pero él se retirará cuando esté a punto de irse, lo seguirá. Sería mejor colgar la carne de los árboles y tomarla temprano cuando Tusilang la quiera. Luego enganchó la carne y la colgó entre los árboles con los pies levantados para mostrar que la carga estaba vacía. El lobo se detiene. Tu Gui. Meishuang fue a buscar la carne y vio una cosa enorme colgada del árbol en la distancia, que parecía un hombre ahorcado. Estaba horrorizado. Si eres miope, morirás como un lobo. Levantando la vista, miró de cerca y vio que había carne en la boca del lobo y que el anzuelo perforaba la mandíbula del lobo, como un pez que traga un cebo. En ese momento, el precio de la piel de lobo era muy alto, más de diez de oro, pero Xiao Yuyan fue masacrado. Es ridículo buscar peces en un árbol, ¡pero el lobo se lo comerá!

Al regresar tarde después de una matanza, toda la carne de la carga se había acabado, quedando sólo huesos. En el camino, dos lobos recorrieron una gran distancia. Mata el miedo y tira los huesos. Un lobo toma los huesos y se detiene, y el otro lobo vuelve a tirarlo, el segundo lobo se detiene y el primer lobo vuelve. Los huesos se han ido, pero los dos lobos conducen juntos. como antes. Tu Da estaba avergonzado y temía que lo atacaran tanto por delante como por detrás. Había un campo de trigo en Gu Ye, y el propietario acumulaba su salario en él, cubriéndolo con paja para formar un montículo. Tu Nai corrió y se inclinó debajo de él, sosteniendo su cuchillo con los hombros relajados. Los lobos no se atrevieron a avanzar y se miraron fijamente. Después de un tiempo, un lobo falleció. Un perro se sentó frente a él durante mucho tiempo, sus ojos parecían estar cerrados y su mente estaba muy ociosa. Tu estalló violentamente, cortó la cabeza del lobo con un cuchillo y lo mató con varios cuchillos. Después de girarse para ver el salario acumulado, hay un agujero de lobo en él, con la intención de hacer un túnel para atacar la retaguardia. El cuerpo ya está a mitad de camino y las nalgas (que significa kāo ***) solo están expuestas. Córtale las nalgas (muslos) de la espalda y mátalo también. Antes de darse cuenta, el lobo fingió estar dormido y lo usó como tapadera para atraer al enemigo.

¡El lobo también es astuto! ¡Y dos personas murieron en un instante! ¡Las bestias eran tan engañosas que solo aumentaron su risa!

Una masacre de Mu Xing fue forzada por lobos. Al lado del camino, había una habitación dejada por un cultivador nocturno, que corrió hacia Fuyan. El lobo sacó sus garras del techo de paja y Tu estaba ansioso por atraparlo, por lo que no pudo salir, pero podrían matarlo si no había salida. Pero el cuchillo no fue suficiente, así que cortó la piel inferior de las garras del lobo y la sopló con el método de soplar a un cerdo. Cuando hice lo mejor que pude para mover al lobo, descubrí que no se movía en absoluto, así que lo até. Si miras hacia afuera, el lobo estará hinchado como un buey, sus patas estarán rectas y no podrán doblarse, y su boca no podrá cerrarse. Luego lo recuperó y regresó. ¡Sin Tu, nadie podría hacer esto! Las tres cosas provienen de la matanza; los restos de personas sacrificadas también pueden usarse para matar lobos.

Traducción: (Una oración del texto original es un párrafo de la traducción) (El carnicero aquí es la misma persona que el carnicero en las notas del libro de texto.)

Un carnicero regresa a casa por la noche. A casa, la carne en la carga se ha ido (vendida), solo quedan los huesos.

(El carnicero) (se encontró) con dos lobos en el camino, y (lo) siguió durante mucho tiempo.

El carnicero se asustó tanto que arrojó el hueso a los lobos.

Un lobo se detuvo cuando consiguió el hueso, pero el otro lobo aún lo siguió.

(El carnicero) le arrojó otro hueso al lobo. El lobo que consiguió el hueso luego se detuvo, y el lobo que consiguió el hueso de delante volvió.

Todos los huesos habían sido tirados, y los dos lobos perseguían juntos al (carnicero) como antes.

El Carnicero se encuentra en una situación crítica y tiene miedo de ser atacado por ellos por detrás (simultáneamente).

(El carnicero) miró hacia un lado y vio que había un campo de trigo en el campo. El director del campo de trigo había amontonado leña en él, cubriéndolo como una colina.

Entonces el carnicero corrió, se inclinó debajo, dejó su carga y tomó su cuchillo.

El lobo no se atrevió a acercarse al carnicero y se quedó mirando al carnicero.

Después de un rato, un lobo se alejó y el otro lobo se agachó delante como un perro.

Después de un rato, los ojos (del lobo) parecían estar cerrados y su expresión era muy tranquila. El carnicero de repente se levantó y golpeó al lobo en la cabeza con un cuchillo y luego lo mató varias veces.

(El carnicero) estaba a punto de irse, pero cuando se dio vuelta y vio a un lobo cavando agujeros en la pila de leña, miró hacia atrás y vio a un lobo cavando en la pila de leña.

El cuerpo (del lobo) está a mitad de camino, quedando sólo las nalgas y la cola expuestas.

El carnicero le cortó las patas al lobo por detrás y lo mató.

(El carnicero) entonces se dio cuenta de que el lobo frente a él (estaba) fingiendo dormir, y resultó que estaba usando esto para atraer (la atención) de la otra parte.

Los lobos eran demasiado astutos y en poco tiempo, ambos lobos fueron asesinados. ¿Cuántos métodos de engaño pueden tener las bestias?

Simplemente añade humor.

——Fin—— 2. Texto chino ppt para el segundo volumen de 5to grado

Texto original: Después de una matanza, toda la carne de la carga se acabó. Viene y mira la carne en la carga. Parece salivar y sigue la cola del carnicero durante varios kilómetros. Para masacrar al miedo, muéstrale con un cuchillo, pero él se retirará cuando esté a punto de irse, lo seguirá. Sería mejor colgar la carne de los árboles y tomarla temprano si Tusilang la quiere. Luego enganchó la carne y la colgó entre los árboles con los pies levantados para mostrar que la carga estaba vacía. El lobo se detiene. Tu Gui. Meishuang fue a buscar la carne y vio una cosa enorme colgada del árbol en la distancia, que parecía un hombre ahorcado. Estaba horrorizado. Si eres miope, morirás como un lobo. Levantando la vista, miró de cerca y vio que había carne en la boca del lobo y que el anzuelo perforaba la mandíbula del lobo, como un pez que traga un cebo. En ese momento, el precio de la piel de lobo era muy alto, más de diez de oro, pero Xiao Yuyan fue masacrado. Es ridículo buscar peces en un árbol, ¡pero el lobo se lo comerá!

Al regresar tarde a casa después de una matanza, toda la carne de la carga se había acabado, quedando sólo huesos. En el camino, dos lobos recorrieron una gran distancia. Mata el miedo y tira los huesos. Un lobo toma los huesos y se detiene, y el otro lobo vuelve a tirarlo, el lobo trasero se detiene y el lobo delantero vuelve. Los huesos se han ido, pero los dos lobos conducen juntos. como antes. Tu Da estaba avergonzado y temía que lo atacaran tanto por delante como por detrás. Había una granja de trigo en Gu Ye, y el propietario acumulaba su salario en ella, cubriéndola con paja para formar un montículo. Tu Nai corrió y se inclinó debajo de él, sosteniendo su cuchillo con los hombros relajados. Los lobos no se atrevieron a avanzar y se miraron fijamente. Después de un rato, pasó un lobo. Un perro se sentó frente a él durante mucho tiempo, sus ojos parecían estar cerrados y su mente estaba muy ociosa. Tu estalló violentamente, cortó la cabeza del lobo con un cuchillo y lo mató con varios cuchillos. Después de girarse para ver el salario acumulado, hay un agujero de lobo en él, con la intención de hacer un túnel para atacar la retaguardia. El cuerpo ya está a mitad de camino y las nalgas (que significa kāo ***) solo están expuestas. Córtale las nalgas (muslos) de la espalda y mátalo también. Antes de darse cuenta, el lobo fingió estar dormido y lo usó como tapadera para atraer al enemigo.

¡El lobo también es astuto! ¡Y dos personas murieron en un instante! ¡Las bestias eran tan engañosas que solo aumentaron su risa!

Una masacre de Mu Xing fue forzada por lobos. Al lado del camino, había una habitación dejada por un cultivador nocturno, que corrió hacia Fu Yan. El lobo sacó sus garras del techo de paja y Tu estaba ansioso por atraparlo, por lo que no pudo salir, pero podrían matarlo si no había salida. Pero el cuchillo no fue suficiente, así que cortó la piel inferior de las garras del lobo y la sopló con el método de soplar a un cerdo. Cuando hizo todo lo posible por moverlo, descubrió que el lobo no se movía en absoluto, así que lo ató y se lo llevó. Si miras hacia afuera, el lobo estará hinchado como un buey, sus muslos estarán rectos y no podrán doblarse, y su boca no se abrirá ni se cerrará. Luego lo recuperó y regresó. ¡Sin Tu, nadie podría hacer esto! Las tres cosas proceden del matadero; los restos de seres humanos también pueden utilizarse para matar lobos.

Traducción: (Una oración en el texto original es un párrafo en la traducción) (El carnicero aquí es la misma persona que el carnicero en las notas del libro de texto.)

Vino un carnicero a casa por la noche, y la carne de su carga ya había sido (Vender) Se acabó, sólo quedan los huesos.

(El carnicero) (se encontró) con dos lobos en el camino, y (lo) siguió durante mucho tiempo.

El carnicero se asustó tanto que arrojó el hueso a los lobos.

Un lobo se detuvo cuando consiguió el hueso, pero el otro lobo aún lo siguió.

(El carnicero) le arrojó otro hueso al lobo. El lobo que consiguió el hueso luego se detuvo, y el lobo que consiguió el hueso de delante volvió.

Todos los huesos habían sido tirados, y los dos lobos perseguían juntos al (carnicero) como antes.

El Carnicero se encuentra en una situación crítica y tiene miedo de ser atacado por ellos por detrás (simultáneamente).

(El carnicero) miró hacia un lado y vio que había un campo de trigo en el campo. El director del campo de trigo había amontonado leña en él, cubriéndolo como una colina.

Entonces el carnicero corrió, se inclinó debajo, dejó su carga y tomó su cuchillo.

El lobo no se atrevió a acercarse al carnicero y se quedó mirando al carnicero.

Después de un rato, un lobo se alejó y el otro lobo se agachó delante como un perro.

Después de un rato, los ojos (del lobo) parecían estar cerrados y su expresión era muy tranquila. El carnicero de repente se levantó y golpeó al lobo en la cabeza con un cuchillo y luego lo mató varias veces.

(El carnicero) estaba a punto de irse, pero cuando se dio vuelta y vio a un lobo cavando agujeros en la pila de leña, miró hacia atrás y vio a un lobo cavando en la pila de leña.

El cuerpo (del lobo) está a mitad de camino, quedando sólo las nalgas y la cola expuestas.

El carnicero le cortó las patas al lobo por detrás y lo mató.

(El carnicero) entonces se dio cuenta de que el lobo frente a él (estaba) fingiendo dormir, y resultó que estaba usando esto para atraer (la atención) de la otra parte.

Los lobos eran demasiado astutos y en poco tiempo, ambos lobos fueron asesinados. ¿Cuántos métodos de engaño pueden tener las bestias?

Simplemente añade humor.

——Fin—— 3. Tres PPT de poesía china antigua del segundo volumen del quinto grado

El poema "Shepherd Boy" nos muestra una vívida imagen de un pastor que regresa A casa tarde para descansar: El vasto desierto está lleno de hierba verde; el viento de la tarde sopla la hierba salvaje. Aún no he visto al pastorcillo que regresa, pero primero escucho el sonido melodioso de la flauta del pastorcillo que llega. El viento, que se acerca cada vez más. El sonido de la flauta se enciende y se apaga, y luego El viento sopla.

Ya había anochecido cuando el pastorcillo regresó y comió bien. Ni siquiera se quitó el impermeable, así que se tumbó al aire libre en una noche de luna para descansar. Hay escenas, sentimientos, personajes y sonidos en el poema. Esta vívida escena aparece en nuestro campo de visión de lejos a cerca. El poema describe la escena que vio el poeta cuando pasó por Anren en barco.

Este poema es tan sencillo como las palabras y lleno de interés. Muestra el comportamiento infantil de dos pequeños pescadores despreocupados y la extravagancia que sólo los niños pueden tener en su comportamiento. Esto es lo que vio el autor: En un pequeño barco de pesca, había dos niños. Guardaron sus monedas y detuvieron sus remos.

También está la comprensión del autor: Oh, no es de extrañar que abrieran sus paraguas incluso cuando no estaba lloviendo. Resultó que no para cubrir la lluvia, sino para usar los paraguas para hacer que el viento moviera el viento. nave adelante! Interpretación de la palabra: Una casa baja con techo de paja, cerca de un arroyo gorgoteante, con hierba verde creciendo a su lado. Una pareja de ancianos de cabello blanco se sentaba afectuosamente y charlaba en dialecto wudi.

El hijo mayor está deshierbando en el campo de frijoles en Xidong; el segundo hijo está haciendo gallineros en casa; lo más interesante es que el tercer hijo es travieso y lindo, tumbado en la hierba pelando vainas de loto; para comer. 4. El texto de la primera lección de chino en el segundo volumen del quinto grado

Versión de People's Education Press de "Grassland" Esta vez, vi la pradera.

El cielo allí es más hermoso que en otros lugares. El aire es tan fresco y el cielo es tan claro que siempre me dan ganas de cantar una canción para expresar mi felicidad. Bajo el cielo, hay una vasta extensión, pero no es vasta.

Hay colinas por todos lados. La tierra plana es verde, y las colinas también son verdes. Las ovejas suben las colinas por un tiempo y luego bajan dondequiera que vayan. la infinita alfombra verde está bordada de grandes flores blancas. Las líneas de esos montículos son tan suaves, como pinturas chinas que solo están representadas en verde y no delineadas con líneas de tinta. Son verdes y fluyen por todas partes, fluyendo suavemente hacia las nubes.

Este estado es a la vez sorprendente y cómodo. Quiero estar de pie durante mucho tiempo y mirar a mi alrededor, pero también quiero sentarme y susurrar un hermoso poema. En este reino, incluso los caballos y los toros a veces se quedan quietos, como si recordaran la infinita diversión de la pradera.

Lo que visitamos fue Chenbalhu Banner. El coche recorrió ciento cincuenta millas antes de llegar a su destino.

Ciento cincuenta millas son todas praderas. Si caminamos otras ciento cincuenta millas, seguirán siendo pastizales.

Conducir por la pradera es muy fácil y gratuito. Siempre que la dirección sea buena, puedes ir en cualquier dirección. Cuando entré por primera vez a la pradera, no pude escuchar ningún sonido ni ver nada, excepto algunos pájaros volando y aterrizando.

Después de caminar durante mucho tiempo, vi a lo lejos un cinturón tortuoso, brillante como el cristal: ¡el río! Había más vacas y ovejas, y también se vieron caballos, y se escuchó un leve sonido de látigos. Ya casi está allí.

De repente, como arrastrados por una ráfaga de viento, una manada de caballos apareció en la colina a lo lejos. Los hombres, mujeres y niños a lomos de los caballos vestían ropas de varios colores. Los caballos galopaban. Cintas bailando, como un arco iris, hacia nosotros. Es entonces cuando el anfitrión llega a decenas de kilómetros de distancia para dar la bienvenida a invitados lejanos.

Cuando nos vieron, los dueños inmediatamente voltearon la cabeza de sus caballos, vitorearon y galoparon, abriendo camino a izquierda, derecha y frente al auto. La tranquila pradera se animó: vítores, el sonido de los coches y el sonido de los cascos de los caballos sonaron todos juntos.

El coche siguió al caballo por las colinas y vio varias yurtas. Fuera de la yurta hay muchos caballos y vehículos.

Mucha gente vino desde decenas de kilómetros de distancia a caballo o en coche para vernos. Los maestros desmontaron y nosotros bajamos del coche.

No sé de quién es la mano, pero siempre la sostiene cálidamente y no la suelta. El idioma de cada uno es diferente, pero sus corazones son iguales.

Dar la mano una y otra vez, sonreír una y otra vez. Tú dices el tuyo y yo digo el mío. El significado general es unidad nacional y asistencia mutua.

De alguna manera, entré a la yurta. Se sirvió té con leche, se colocó tofu con leche y el anfitrión y el invitado se sentaron con las piernas cruzadas. Todos fueron educados y muy afectuosos, nada comedidos.

Después de un rato, el hospitalario anfitrión trajo un gran plato de cordero capturado a mano. Los cuadros brindaron por nosotros y el hombre de setenta años brindó por nosotros.

Le devolvemos el saludo, el anfitrión vuelve a levantar su copa y le devolvemos el saludo. En ese momento, las chicas Ewenki con sombreros puntiagudos, que eran a la vez generosas y un poco tímidas, vinieron a cantar canciones populares a los invitados.

Nuestros compañeros cantantes también cantaban apresuradamente. El canto parecía ser más fuerte y más conmovedor que cualquier otro idioma, no importaba lo que se cantara, los oyentes siempre sonreían con complicidad. Después de la comida, los niños bailaron con lazos a caballo y lucharon, y las niñas realizaron danzas folclóricas.

Los invitados también bailaron, cantaron y montaron caballos mongoles. El sol se ha puesto por el oeste y nadie quiere irse.

¡Sí! El amor entre Mongolia y Han es tan profundo que no podemos soportar decir adiós. La hierba verde en el fin del mundo habla del sol poniente. 5. Cursos de poesía antigua china de quinto grado de Tieli City para el segundo volumen

Respuestas de alta calidad a todos los poemas chinos antiguos (textos, campos chinos) en el volumen chino de quinto grado de People's Education Press There Fueron tres o cuatro sonidos de la brisa de la tarde. Después de regresar a casa después de una buena comida, se tumbaron bajo la luz de la luna sin quitarse los impermeables. Dos niños en un barco de pesca pasaron por Anren Songyang Wanli. Era extraño que, incluso si no llovía, todos abrieran sus paraguas, ya sea para cubrirse la cabeza o no. Shi Feng Qing Ping Le·Village Song Xin Qiji Los aleros de paja son bajos y la hierba es verde. El sonido de Wu es tan encantador en la borrachera. ¿Quién es la anciana de pelo gris? El niño mayor está cavando frijoles al este del arroyo, y el del medio está tejiendo un gallinero. El niño es el que más ama a los sinvergüenzas, que se tumban en la cabecera del arroyo y pelan las vainas de loto. La arena en las nueve curvas de Liu Yuxi en el río Amarillo son miles de kilómetros de arena, y las olas y los vientos soplan desde el fin del mundo. Ahora va directamente a la Vía Láctea, con Ir a casa. de Morning Glory y la Tejedora (Unidad 1) Unidad 2: El cielo se mueve vigorosamente y un caballero se esfuerza por superarse "Libro de los cambios" Si tienes ambiciones, no crecerás, pero si no las tienes. Ambiciones, vivirás cien años en vano. "Reliquia" ¡No esperes la ociosidad! Si te vuelves gris en tu juventud, estarás triste. "Man Jiang Hong" Es difícil para un joven aprender de un anciano, y una pulgada de tiempo no se puede tomar a la ligera "De vez en cuando" El camino es tan largo que buscaré de arriba a abajo. "Li Sao" Si no acumulas pequeños pasos, no podrás alcanzar mil millas; si no acumulas pequeños arroyos, no podrás alcanzar mil millas. La tercera unidad de "Xunzi". La tierra está llena de flores rojas, el cielo es azul y el agua es verde (Pareado de pintura) Cinco más en la noche, dos más en mitad de la noche y tres de otoño en septiembre, mediados de otoño en pleno agosto. (pareado numérico) Verde Rojo esmeralda, hay currucas y golondrinas por todas partes, viento y lluvia, todos los años y todos los años, mañana y tarde (pareados superpuestos) fuera del edificio, montañas verdes, nubes blancas fuera de las montañas, nubes volando en el cielo , árboles verdes fuera de la piscina, lluvia roja al lado de los árboles, lluvia cayendo junto al arroyo (dedal) Unidad 4: Jingwei reclama el mar, El viejo tonto mueve las montañas, soporta dificultades, soporta dificultades, soporta dificultades, soporta dificultades, soporta dificultades Resiste miles de millas, desafía el viento y la lluvia, es firme, inflexible, leal, de todo corazón, se dedica a ayudar a los necesitados, atraviesa el fuego y el agua y se lanza a la batalla. La quinta unidad, Liu Guan, Zhang Taoyuan. tres hermanos jurados - la amistad entre la vida y la muerte, Kong Ming toma prestado el viento del este - uso inteligente del tiempo, Guan Gong Asiste a la reunión - ve directamente a Xu Shu y entra al campamento de Cao - sin decir una palabra Caminando como si volara, saltando animadamente. , fanfarroneando, asintiendo e inclinándose, hablando en voz baja, susurrando como una caña y hablando dulce y dulcemente Unidad 8: Si quieres amar tu propio valor, tienes que crear valor para el mundo - Alemania (Goethe). ¡Que suene el cuerno de la profecía! Oh, Viento del Oeste, si llega el invierno, ¿puede quedar muy atrás la primavera? Inglaterra (Shelley) La carrera de los frutos es preciosa, la carrera de las flores es dulce, pero déjame hacer mi carrera a la sombra de la devoción silenciosa (Tagore).

6. Cómo hacer material didáctico ppt de tres poemas antiguos para quinto grado

El pastorcillo Tang Luyan tiene un lecho de paja a lo largo de seis o siete millas a lo largo del campo, y el viento sopla tres o cuatro veces en el flauta Después de regresar a casa después de una comida completa, se acuesta a la luz de la luna sin quitarse el impermeable Ming. Significado: alguien parece haber esparcido hierba verde en el suelo. En el viento de la tarde se escuchan débilmente las flautas melodiosas de tres o cuatro pastorcillos. Al anochecer, después de que los pastorcillos regresaron de pastar, ya habían cenado. Ni siquiera se quitó el impermeable, así que se acostó felizmente en el suelo. hierba y observó la luna brillante en el cielo. El barco pasó por Anren Songyang Wanli y dos niños en un barco de pesca recogieron sus cañas y se sentaron en el barco. Era extraño que incluso si llovía, abrieran sus paraguas en lugar de cubrirse. cabezas. Significa hacer viento. Significado: Había dos pilluelos en un barco de pesca. Cerraron sus pértigas, detuvieron sus remos y se sentaron en el barco. No es extraño que abrieran sus paraguas cuando no llovía. ¡No quiero protegerlos de la lluvia, sino que quiero usar el paraguas para hacer que el viento mueva el barco hacia adelante! Residencia Qingpingle·Village, dinastía Song, Xin Qiji Los aleros son bajos y la hierba es verde en el arroyo El sonido de Wu es tan encantador en la borrachera, ¿cuya anciana tiene el pelo gris? El niño mayor está cavando frijoles al este del arroyo, y el niño del medio está tejiendo un gallinero. Es lo más alegre para un niño morir y acostarse en la cabecera del arroyo pelando vainas de loto. Pequeña casa con techo de paja, cerca de un arroyo claro y encantador. La orilla del arroyo es larga. Está llena de hierba verde. Una pareja de ancianos de cabello blanco, con aspecto un poco borracho, charlando y divirtiéndose afectuosamente en el dialecto de Wudi. Está cavando los campos de frijoles en Xidong, y el segundo hijo está en la puerta de la casa tejiendo gallineros. Mi favorito es mi hijo menor, tumbado junto al arroyo pelando vainas de loto. 7. Poemas chinos antiguos en el primer volumen de la escuela primaria de quinto grado

Poemas chinos antiguos en el primer volumen de la escuela primaria de quinto grado: "Botting on Guazhou", "Pensamientos de otoño", "Saurus Acacia ", "Paseos en bote por Guazhou" Autor: Wang Anshi (poeta de la dinastía Tang) Jingkou Entre Guazhou y el agua, Zhongshan solo está separada por varias montañas.

La brisa primaveral vuelve a ser verde en la orilla sur del río. ¿Cuándo volverá a brillar sobre mí la brillante luna? Traducción: Jingkou y Guazhou están separadas sólo por el río Yangtze, y sólo hay unas pocas montañas entre Jingkou y Zhongshan.

La brisa primaveral vuelve a soplar verde a ambos lados del río Yangtze. ¿Cuándo brillará la luna brillante sobre mí de regreso a mi ciudad natal? "Pensamientos de otoño" Autor: Zhang Ji Al ver el viento otoñal en la ciudad de Luoyang, quise escribir un libro lleno de ideas. Me temo que no puedo decirlo todo rápidamente y los viajeros están a punto de abrir la puerta nuevamente.

Traducción El viento anual de otoño vuelve a soplar en la ciudad de Luoyang, instándome a escribir una carta a casa para comunicar todos mis pensamientos a mis familiares. El mensajero estaba a punto de irse, así que abrí el sobre sellado nuevamente y rápidamente agregué algunas palabras más. No pude expresar mis pensamientos, pero fue demasiado apresurado.

"Anhelo de amor" Autor: Nalan Xingde (poeta de la dinastía Qing) Un viaje hacia las montañas, un viaje hacia el agua, caminando hacia la orilla del Yuguan, mil tiendas de luces en la noche. Sopla el viento, sopla la nieve, los sueños de mi ciudad natal se hacen añicos y no existe tal sonido en mi ciudad natal.

Traducción: Mi ejército fue a Liaodong para su inspección, y los miles de tropas que lo acompañaban marcharon a través de montañas y ríos, marchando hacia Shanhaiguan de manera poderosa. Por la noche, el campamento está brillantemente iluminado y es magnífico.

Era tarde en la noche y el viento y la nieve soplaban fuera de la tienda. El sonido de las ráfagas de viento y nieve hacía imposible dormir. El autor siente nostalgia, está solo y solo, y no puede evitar sentirse resentido: ¿por qué no hay sonidos tan perturbadores en su ciudad natal? 8. People's Education Press ppt para quinto grado, unidad 6 de idioma chino, volumen 2

El equipo de camellos vino y se detuvo frente a mi casa.

Están alineados en una larga fila, de pie en silencio, esperando los arreglos de la gente. El clima era seco y frío.

El camello se quitó el sombrero de fieltro, y de su copa calva se elevaba un chorro de humo blanco, que se fundía en la atmósfera seca y fría. Papá negoció el precio con él.

Cada uno de los camellos de doble joroba llevaba dos sacos de carbón. Estaba pensando, ¿hay "Nanshan Gaomo" en el saco? ¿O "Oro Negro y Jade Negro"? A menudo veo estos grandes caracteres negros escritos en la pared blanca de la pila de carbón en la calle Shuncheng.

Pero el camello dijo que venían de Mentougou, y ellos y los camellos caminaron paso a paso. Otro tirador de camellos saludaba a los camellos para que comieran forraje.

Flexionaron las patas delanteras, sacaron las piernas y se arrodillaron. Papá ya negoció un precio con ellos.

La gente descarga carbón y los camellos comen hierba. Me paré frente a los camellos y los vi comer hierba y masticar: caras tan feas, dientes tan largos y una actitud tan tranquila.

Cuando mastican, sus dientes superiores e inferiores rechinan hacia adelante y hacia atrás, sale vapor de sus grandes fosas nasales y una espuma blanca cubre sus barbas.

Me quedé atónito y mis dientes empezaron a moverse.

La maestra me enseñó que debía imitar a un camello, un animal que puede contener la respiración. Mira, nunca tiene prisa. Camina despacio y mastica despacio. Siempre llegará allí y siempre estará lleno.

Quizás nació para ser lento, pero accidentalmente dio dos pasos para evitar el auto y su postura era fea. Cuando se acerque un equipo de camellos, sabrás que el líder siempre tiene una campana atada debajo de su largo cuello, que emite un sonido de "ding, clang, clang" cuando camina.

"¿Para qué necesitas un timbre?" Tengo que preguntar si no entiendo algo. Mi padre me dijo que los camellos tienen miedo de los lobos porque los lobos los muerden, por eso los humanos les ponen campanas. Cuando los lobos escuchan el sonido de las campanas, saben que los humanos los están protegiendo, por lo que no se atreven a infringirlas.

Mi mente infantil estaba llena de ideas diferentes a las de los adultos. Le dije a mi padre: "¡No, papá! Sus suaves suelas caminaban sobre el blando desierto sin hacer ningún sonido. ¿No? Dicen que caminaron durante tres días y tres noches sin tomar un sorbo de agua, simplemente masticando la comida que les salía del estómago sin hacer ruido. ¿Debe ser que los tiradores de camellos no pudieron soportar el largo y solitario viaje? Ponle campanas a los camellos para que el viaje sea más interesante". Papá pensó por un momento y dijo con una sonrisa: "Tal vez tu idea sea más hermosa".

El invierno casi ha terminado y la primavera está aquí. Se acerca y el sol calienta tanto que hace que la gente quiera quitarse las chaquetas acolchadas de algodón. ¿No es así? ¡El camello también se quitó su vieja túnica de pelo de camello! Su pelaje se caía de su cuerpo en grandes trozos y colgaba debajo de su vientre.

Tengo muchas ganas de coger unas tijeras y cortarlas porque están muy desiguales. Lo mismo ocurrió con los camellos. También les quitaron las grandes pieles de oveja que llevaban y las pusieron en las puntas de los lomos de los camellos.

Los sacos están vacíos, el "oro negro y el jade negro" están todos vendidos y las campanas suenan con más claridad en el ritmo relajado. El verano está aquí y ya no hay camellos. Le pregunté a mi madre otra vez: "¿Adónde van en verano?" "¿A quiénes?" "Mi madre no podía responder: "¡Pregunta siempre, pregunta siempre!". ¡Niño!" Pasó el verano, pasó el otoño, volvió el invierno, volvieron las caravanas de camellos, pero la infancia se fue para siempre.

Nunca haré la estupidez de imitar a un camello masticando bajo el sol de invierno. Sin embargo, ¡cuánto extraño el paisaje y la gente que vivía en el sur de Beijing durante mi infancia! Me dije: escríbelas, deja pasar la infancia real y dura para siempre la infancia espiritual.

De esta manera escribí un libro "Cosas viejas en el sur de la ciudad". Pensé en silencio y escribí lentamente.

Al ver la yunta de camellos acercándose bajo el sol de invierno y escuchar la música lenta y dulce de ***, mi infancia volvió a mi corazón. 9. "Pradera", Lección de chino 1, Volumen 2, Quinto grado

"Pradera" Esta vez, vi la pradera.

El cielo allí es más hermoso que en otros lugares. El aire es tan fresco y el cielo es tan claro que siempre me dan ganas de cantar una canción para expresar mi felicidad. Bajo el cielo, hay una vasta extensión, pero no es vasta.

Hay colinas por todos lados. La tierra plana es verde, y las colinas también son verdes. Las ovejas suben las colinas por un tiempo y luego bajan dondequiera que vayan. la infinita alfombra verde está bordada de grandes flores blancas. Las líneas de esos montículos son tan suaves, como pinturas chinas que solo están representadas en verde y no delineadas con líneas de tinta. Son verdes y fluyen por todas partes, fluyendo suavemente hacia las nubes.

Este estado es a la vez sorprendente y cómodo. Quiero estar de pie durante mucho tiempo y mirar a mi alrededor, pero también quiero sentarme y susurrar un hermoso poema. En este reino, incluso los caballos y los toros a veces se quedan quietos, como si recordaran la infinita diversión de la pradera.

Lo que visitamos fue Chenbalhu Banner. El coche recorrió ciento cincuenta millas antes de llegar a su destino.

Ciento cincuenta millas son todas praderas. Si caminamos otras ciento cincuenta millas, todavía serán pastizales.

Conducir por la pradera es muy fácil y gratuito. Siempre que la dirección sea buena, puedes ir en cualquier dirección. Cuando entré por primera vez a la pradera, no pude escuchar ningún sonido ni ver nada, excepto algunos pájaros volando y aterrizando.

Después de caminar durante mucho tiempo, vi a lo lejos un cinturón tortuoso, brillante como el cristal: ¡el río! Había más vacas y ovejas, y también se vieron caballos, y se escuchó un leve sonido de látigos. Ya casi está allí.

De repente, como arrastrados por una ráfaga de viento, un grupo de caballos apareció en la colina a lo lejos. Los hombres, mujeres y niños a lomos de los caballos vestían ropas de varios colores. Los caballos galopaban. Cintas bailando, como un arco iris, hacia nosotros. Es entonces cuando el anfitrión llega a decenas de kilómetros de distancia para recibir a los huéspedes que vienen desde lejos.

Cuando nos vieron, los dueños inmediatamente voltearon la cabeza de sus caballos, vitorearon y galoparon, abriendo camino a izquierda, derecha y frente al auto. La tranquila pradera se animó: vítores, el sonido de los coches y el sonido de los cascos de los caballos sonaron todos juntos.

El coche siguió al caballo por las colinas y vio varias yurtas. Fuera de la yurta hay muchos caballos y vehículos.

Mucha gente vino desde decenas de kilómetros de distancia a caballo o en coche para vernos. Los maestros desmontaron y nosotros bajamos del coche.

No sé de quién es la mano, pero siempre la sostiene cálidamente y no la suelta. El idioma de cada uno es diferente, pero sus corazones son iguales.

Dar la mano una y otra vez, sonreír una y otra vez. Tú dices el tuyo y yo digo el mío. El significado general es unidad nacional y asistencia mutua.

De alguna manera, entré a la yurta. Se sirvió té con leche, se colocó tofu con leche y el anfitrión y el invitado se sentaron con las piernas cruzadas. Todos fueron educados y muy afectuosos, nada comedidos.

Después de un rato, el hospitalario anfitrión trajo un gran plato de cordero capturado a mano. Los cuadros brindaron por nosotros y el hombre de setenta años brindó por nosotros.

Le devolvemos el saludo, el anfitrión vuelve a levantar su copa y le devolvemos el saludo. En ese momento, las chicas Ewenki con sombreros puntiagudos, que eran a la vez generosas y un poco tímidas, vinieron a cantar canciones populares a los invitados.

Nuestros compañeros cantantes también cantaban apresuradamente. El canto parecía ser más fuerte y más conmovedor que cualquier otro idioma, no importaba lo que se cantara, los oyentes siempre sonreían con complicidad. Después de la comida, los niños bailaron con lazos a caballo y lucharon, y las niñas realizaron danzas folclóricas.

Los invitados también bailaron, cantaron y montaron caballos mongoles. El sol se ha puesto por el oeste y nadie quiere irse.

¡Sí! El amor entre Mongolia y Han es tan profundo que no podemos soportar decir adiós. La hierba verde en el fin del mundo habla del sol poniente.