Red de conocimiento informático - Conocimiento informático - Buscando una canción que sea similar al árabe. No sé el idioma específico. Tiene un sabor del Medio Oriente, con un dúo masculino y femenino.

Buscando una canción que sea similar al árabe. No sé el idioma específico. Tiene un sabor del Medio Oriente, con un dúo masculino y femenino.

Hold me in the palm of your hand

El nombre original de la canción es " " (Hold me in the palm of your hand), que fue grabada por el cantante libio Hamid Shaery en 2000 Una canción del disco "?". Durante mucho tiempo, el público chino pensó erróneamente que el título era "Yadikar árabe caminando sobre el Mar Arábigo", pero en realidad era una traducción incorrecta. Esta es una canción árabe muy melodiosa, cantada tanto por hombres como por mujeres.

Belleza árabe

Título de la canción: (Hold me in the palm of your hand)

Cantante masculino: ? (Hamid Shaheri)

Cantante femenina: (Nellie Zidane)

Nombre del álbum: "?" ("Azali", álbum de 2000)

Compositor: (Hamid Shaheri)

Letra: (Saimaeh Aljimi)

Edita esta sección para apreciar el Yadikar árabe. Esta canción es como ser arrastrada por el viento, la voz grave del niño parece contarte el grito distante. de Arabia, la hermosa voz femenina sin duda aleja la canción, trayendo los pensamientos de la gente al vasto desierto y recordando el sol poniente en el horizonte y la belleza que se ha ido muy lejos.

La armonía masculina en la primera parte es un desierto sin fin.

Chica Árabe

La clara voz femenina se suma en la segunda mitad,

Como un oasis que aparece de repente al final del desierto,

Esta canción Las canciones son como polvo que se lleva el viento,

trayendo los pensamientos de las personas al vasto desierto,

lentamente arrastrado por el viento,

Y un toque de emoción aún persiste en tu corazón,

Cierra los ojos y escucha en silencio... Lágrimas, realmente sucede, Fluye................. .......

La canción describe una historia de amor inolvidable, pero el destino no es el esperado y la realidad siempre es cruel.

En la sección A, la voz masculina canta sobre su incapacidad para abandonar esta relación, y la voz femenina pregunta amargamente sobre el motivo de la separación.

En la sección B, se agrega una voz femenina para responder, ¡expresando las dificultades del último recurso!

¡La ronca voz masculina y la bella y etérea voz femenina se reúnen para cantar un coro en memoria del amor perdido!

Al final, solo hay un resumen de guitarra persistente y patético, enterrando esta fatídica relación en lo más profundo de mi corazón.

El sonido nítido parece tocar suavemente algún lugar de nuestros corazones.

Concepción artística del Desierto Arábigo

Sucede muchas ondas, como si caminara sobre el mar de arena árabe, atardecer, lágrimas...

Aunque yo No puedo entender el idioma en absoluto, ¡pero la música no tiene país!

Diferentes lenguajes, el mismo sentimiento profundo, todavía se pueden sentir y conmover con el canto...

A veces todo es como una canción, que lentamente se la lleva el viento. Se aleja, pero aún queda un toque de cariño en tu corazón. ¿Quién estará contigo al atardecer? Cantando suavemente, deambulando, mirando el vasto mar de arena, el amado con un velo negro se alejó en un camello bactriano. No pudo evitar mirar hacia atrás, pero eventualmente fallecería… Tristeza. Surgió como una marea Mi corazón está lleno, mis ojos están borrosos… Cierra los ojos y escucha en silencio, el mar de arena, el atardecer y las lágrimas realmente caerán… La sangre en tu cuerpo está condensada y llena. con tristeza... [1]

Versión editada La concepción artística de esta canción es árabe Yadikar──el mar azul profundo. A menudo me recuerda a una película antigua cuyo nombre olvidé. Con vestidos crepusculares de larga duración, se balanceaban lenta y pesadamente en el desierto interminable. Bajo la intensa luz del sol, se cubrió la cara con una capa larga. Sólo los contornos negros se desvanecen gradualmente en la lente de la cámara y las sombras largas y estrechas proyectadas por el suelo.

Su silencio, en la mente de la gente, se llama despedida...[2]

Edita la letra de esta canción en árabe [3]

Canto: ?

Compositor: ?

Letra:

?

?

?

?

?

? p>?

?

?

?

? >

?

?

?

?

Traducción al chino Sostenme en la palma de tu mano, envíame las nubes a la luna brillante.

Mi corazón yace en tu mano, acompañándote a través de mil puertas.

Mi vida está en tus manos, llévame de regreso al pasado pasajero,

Llévame al futuro desconocido. Hazme olvidar el dolor y el trauma,

y el pasado y el dolor de la pérdida.

Sostenme en tu mano y envíame a la luna brillante a través de las nubes.

Mi corazón yace en tu mano, acompañándote a través de mil puertas.

Mi vida está en tus manos, llévame de regreso al pasado pasajero,

Llévame al futuro desconocido. Hazme olvidar el dolor y el trauma,

y el pasado y el dolor de la pérdida.

Esa noche de amor, tú y yo la tomamos como nuestra juntos;

Esa noche de amor, la pasamos juntos con el corazón unido;

Esa noche de amor estuvo acompañada de canciones, susurros y pensamientos.

La despedida, el amor, la vacilación y el dolor,

son todos insoportables para ti y para mí.

Esa noche de amor, tú y yo la tomamos como nuestra juntos;

Esa noche de amor, la pasamos juntos con el corazón unido;

Esa noche de amor estuvo acompañada de canciones, susurros y pensamientos.

La despedida, el amor, la vacilación y el dolor,

son todos insoportables para ti y para mí.

Sostenme en tu mano y envíame a la luna brillante a través de las nubes.

Mi corazón yace en tu mano, acompañándote a través de mil puertas.

Mi vida está en tus manos, llévame de regreso al pasado pasajero,

Llévame al futuro desconocido. Hazme olvidar el dolor y el trauma,

y el pasado y el dolor de la pérdida.

Mi destino está en tus manos...

Edita este párrafo para presentar al cantante Hamid Shaeli (?), en octubre de 1961 Nacido el día 29 en Bengasi, Libia, es un cantante y compositor de nivel de tesoro nacional. Es un importante representante de la música pop árabe. Es una de las figuras fundamentales en la historia de la música pop árabe del norte de África y el fundador de Al Jeel. [4]

Hamid Shaery

Nellie Zidane () es una cantante egipcia que se destaca tanto en canciones pop como en canciones árabes clásicas. Ha colaborado en muchas canciones con Shaeri.

Nellie Zidane

Edita la pronunciación de esta canción Para que todos puedan cantar esta canción, publicaré dos versiones del texto de pronunciación aquí.

Alfabeto romano masculino: Hodni bin idik

wa dinia omolo fi sahab

Elbi bin idik

adalak elbi elfi bab

Umli bin idik

dlajali lomli fedu aloh

Nasinia huzun wa elgiuloh

Usnin duha welaizab

Hodni bin idik

wa dinia omolo fi sahab

Elbi bin idik

adalak elbi elfi bab

Umli bin idik

dlagali lomli fedu aloh

Nasinia huzun wa elgiuloh

Usnin duha welaizab

Hombre: Li men li alom

Mujer: Nisala ana wan da bisinin

Hombre: Li men li alom

Mujer: Wena esh ha lumab chowa in

Hombre: Li men li alom

Juntos: Di alia wiu hemsi weshdi ya

Wak faya mina lifula

We lonil heilo wi enin

Hombre: Li men li alom

Mujer: Nisala ana wan da bisinin

Hombre: Li men li alom

Mujer: Wena esh ha lumab chowa in

Hombre: Li men li alom

合: Di alia wiu hemsi weshdi ya

Wak faya mina lifula

We lonil heilo wi enin

Hombre: Hodni bin idik

Juntos: wa dinia omolo fi sahab

Hombre: Elbi bin idik

Juntos: adalak elbi elfi bab

Hombre: Umli bin idik

Juntos : dlajali lomli fedu aloh

Nasinia huzun wa elgiuloh

Usnin duha welaizab

Juntos: Umli bin idik...

Nota: Los chinos no pueden pronunciar la pronunciación especial del árabe, como el vibrato r, por lo que uso dl cuando el vibrato es severo y lo reemplazo directamente cuando el vibrato no es severo. También está la q, que la mayoría de los chinos no pueden pronunciar, por lo que la omiten; gh y similares también se omiten. También hay árabes que no aspiran, así que solía expresar t y otras cosas.

Pronunciación masculina de caracteres chinos: Hongnibinyidi

Wodie pinch oh Mao Laofi Saha

Hey bibinyidi

Ah Dara hey bi hey fiba

Oulibin en un solo lugar

Lazari Longli no está solo, Laohe

Ese Si pellizcó a Hu Zun como si fuera Jiu Laohe

p>

Usniduha está aquí para ti

Lugar de nibin rojo

Pellizco de Wody oh Mao Laofi Saha

Oye que Bin Yi Di

Ah Dara Bi Fi Ba

Ouli Bin Yi Di

De Lazari Longli no está solo, Lao He

Ese Si pellizcó a Hu Zun como Hei Jiulaohe

Nosotros, Duha como Lai Ze

Hombre: Li Menli Ah Long

Mujer: Nisara ah Navanda Bisini

Hombre: Limenli ah Long

Mujer: Draw Wain for Nay Haluma

Hombre: Li Men Li Ah Long

Cabeza: Di Ah Liang Wu Odias a Si Shidi

Wofa Ya Minali Fora

Wen Lao Nihei Laowi, tú

Hombre: Limenli ahlong

Mujer: Nisalaah Nawandabini

Hombre: Limenli ah Dragón

Mujer: Por qué ¿Es un haluma?

Hombre: Li Menli, Dragón

Él: Di, Liangwu odia a Si Esta es la tierra

Wofa Minalifora

Wen Lao Ni Hei Lao Wi Hey You

Hombre: Hong Nibin Yi Di

Juntos: Wodie pinch oh Mao Laofi Saha

Hombre: Hey Bibin Yidi

Juntos: Ah Dara hey bi hey fiba

Hombre: Oribin Yidi

Él: De Lazari no es el único en el mundo, Laohe

Entonces Si pellizcó a Hu Zun diciendo: Oye, Laohe

Usniduha es la razón para venir

Juntos: Eulibin...