Al traducir poesía clásica china a poesía inglesa, ¿cómo podemos preservar el encanto y la concepción artística de la poesía?
En lo que todo el mundo está más de acuerdo ahora es en la traducción al chino de Gu Hongming.
Sobre la transmisión de la concepción artística en la traducción de la poesía clásica china
Resumen: Como importante portador cultural, la poesía clásica china contiene profundas connotaciones de la historia y la cultura chinas. Debido al importante papel de la concepción artística en la creación y apreciación de la poesía clásica, cómo transmitirla en la traducción de poesía se ha convertido en una cuestión importante. Este artículo realiza un estudio comparativo de las traducciones de poesía del Sr. y la Sra. Yang Xianyi y David Hawkes en las dos traducciones al inglés del clásico chino "Un sueño de mansiones rojas" y explora cómo se preserva la poesía clásica a través de la transmisión de conocimientos artísticos. Concepción durante la traducción y cómo presentar la cultura china a los lectores extranjeros. La belleza característica.
China Paper Network/5/view-1375151.htm
Palabras clave: Traducción de poesía Poesía clásica "Un sueño de mansiones rojas" Poesía Concepción artística
1. La concepción artística de la poesía y su análisis de las estrategias de traducción
1.1 La concepción artística de la poesía
La concepción artística de la poesía se refiere al espacio poético infinito que se presenta en la obra donde se mezclan escenas, virtualidad y La realidad existe y el ritmo de la vida es activo. Si lo típico es una sola imagen, la concepción artística es un sistema de imágenes compuesto por varias imágenes, que es una forma avanzada de imagen literaria que aparece como una imagen global. La concepción artística consta de dos partes: una parte son los factores más reales "como en el presente", que se llama "reino real" y la otra parte es la parte más imaginaria "ve más allá de las palabras", que se llama "reino virtual"; ". El reino virtual es la sublimación del reino real, encarna la intención y el propósito de la creación del reino real, encarna el gusto artístico y el efecto estético de toda la concepción artística, restringe la creación y descripción del reino real y es el alma y comandante en la estructura de la concepción artística. Sin embargo, el entorno virtual no puede crearse de la nada. Debe utilizar el entorno real como soporte e implementarse en una representación específica del entorno real. En resumen, el reino virtual se expresa a través del reino real, y el reino real se procesa bajo el control del reino virtual.
1.2 Análisis de las estrategias de traducción
Ya en 1926, el Sr. Wen Yiduo publicó "El ritmo de la poesía" en "Morning News Poetry", señalando que "la fuerza de la poesía No sólo incluye la belleza de la música, la belleza de la pintura y la belleza de la arquitectura". Propuso la "metricalización de la nueva poesía". Lu Xun ya ha mencionado: "El estándar ideal para la traducción de poemas en "Un sueño". de las Mansiones Rojas" es:... Por tanto, su letra tiene tres bellezas: significado. La belleza toca el corazón, el primer elemento; la belleza del sonido toca los oídos, el segundo elemento; la belleza de la forma toca los ojos, el tercer elemento. " "El único traductor que ha traducido poesía china a versos en inglés y francés en el país y en el extranjero", el Sr. Xu Yuanchong, un "genio de la traducción", dijo una vez que traducir la poesía Tang debe transmitir la "belleza del significado", la "belleza del sonido". ' y 'belleza de la forma' del poema original tanto como sea posible...", "Es decir, el poema traducido debe poder tocar el corazón de los lectores así como el poema original, que es la belleza de es decir, debe tener el mismo ritmo agradable que el poema original, que es la belleza del sonido, y debe mantener la forma del poema original tanto como sea posible (como largo y corto, confrontación, etc.), esto es; la belleza de la forma. "El Sr. Xu Yuanchong también enfatizó la importancia y la posición central de la transmisión y recreación del "significado de belleza" en el proceso de traducción: "La más importante de las 'tres bellezas' es 'significado de belleza', seguida de 'belleza sonora'. ', de nuevo es 'belleza de forma'. "Por esto, es muy importante recrear la misma o básicamente la misma concepción artística que el texto original en el idioma de destino.
En resumen, los estudiosos y expertos siempre han enfatizado el "sabor de la traducción". y también son similares, pero el autor cree que la "traducción" se trata en realidad de transmitir "concepción artística", y los dos son casi iguales en el proceso de traducción de poesía, si puede transmitir la "belleza del significado". "belleza del sonido" y "belleza de la forma" de la obra original. Es el punto clave para transmitir la concepción artística de la obra original y puede utilizarse como estándar estricto para la traducción de los poemas de Red Mansions, entre los que se encuentran "significativos". La belleza' es la más importante.
2. Ejemplos de transmisión de la concepción artística en los poemas "Un sueño de mansiones rojas"
2.1 La transmisión de la belleza artística
La imaginación se refiere a la imagen poética que contiene los pensamientos y sentimientos del escritor, y es la unidad de expresión más pequeña en la poesía”. Compuesta de imágenes, no solo brinda a las personas tiempo y espacio imaginativos, sino que también inspira emociones y brinda a las personas. inspiración de la gente. En otras palabras, en los poemas sobre las Mansiones Rojas, el poeta es bueno capturando "imágenes" típicas en poemas: "Sigue la forma del objeto y aplica los colores". ”Hablemos de cómo se transmiten el significado y la belleza de la poesía en la traducción al inglés basándose en algunos ejemplos de poesía de Red Mansions.
Por ejemplo, un poema de "Tres maravillas de la inscripción en Pa" de Lin Daiyu: "Es difícil dibujar las cuentas en la cara con hilos de colores, y las antiguas huellas del río Xiangjiang se han desdibujado; hay miles de polos de ¿Bambú frente a la ventana, y no hay rastros ni manchas de incienso? " En general, este poema está lleno de tristeza, pena, miseria y belleza, y describe el sentimentalismo y las lágrimas de Daiyu durante todo el año. Entre ellos, el origen de "Xiangfei Bamboo" es que después de la muerte del emperador Shun, sus dos concubinas Ehuang y Nvying lo conmemoraron. Lloró durante mucho tiempo y sus lágrimas mancharon los bambúes a lo largo del río Xiangjiang. También conocido como "Bambú Moteado". Daiyu es sentimental, derrama lágrimas durante todo el año y le gusta el bambú. Hay muchos bambúes plantados frente a su residencia, Xiaoxiang Hall. Por lo tanto, a menudo se refiere a sí misma como Concubina Xiang, y otros también la llaman Concubina Xiaoxiang. Las imágenes utilizadas en este poema incluyen "hilos de colores", "cuentas en la cara", "vestigios antiguos del río Xiangjiang", "mil varas de bambú" y "marcas de fragancias". Se puede decir que cada palabra está llena de ". lágrimas. La gente no puede evitar sentir sentimentalismo por Daiyu, una chica que dependía de los demás y sufría la calidez y la indiferencia de los demás. Al final, no esperaba que llegara la felicidad que le pertenecía, y su belleza desapareció. ella murió de lágrimas. ¿Cómo transmitir el "significado" dentro y fuera de la palabra en la traducción al inglés?
Traducción Yang: Ningún hilo de seda puede ensartar estas perlas
Atenuar ahora las manchas de lágrimas de aquellas del pasado; años;
Mil bambúes crecen ante mi ventana―
¿Está cada uno moteado y manchado de lágrimas?
Traducción de Huo: Sin embargo, la seda conserva mal las lágrimas de la Náyade. :
Cada rastro salado de ellos desaparece rápidamente
Solo los tallos de bambú moteados que crecen
Afuera de la ventana todavía se ven sus marcas de lágrimas. >
Solo los tallos de bambú moteados que crecen
Afuera de la ventana todavía se ven sus marcas de lágrimas
p>
Las imágenes principales utilizadas por Yang son "hilo de seda". ", "perlas", "Dim", "manchas de lágrimas", "años pasados", "Mil bambúes" y "lágrimas". Las principales imágenes utilizadas por Huo son "seda", "enfermo", " Las lágrimas de la náyade", "Cada rastro salado", "los tallos de bambú moteados", "las marcas de lágrimas". La primera frase de este poema, "Ningún hilo de seda puede ensartar estas perlas", Yang la tradujo como "Ningún hilo de seda puede ensartar estas perlas"; no indica directamente de qué lágrimas el lector puede encontrar la respuesta con la ayuda de anotaciones. La traducción de Yang básicamente no hizo muchos ajustes al poema original; la traducción de Huo es: Sin embargo, la seda conserva pero enferma las lágrimas de la Náyade: En la traducción de Huo, se hicieron ajustes creativos al poema original Las lágrimas de la Náyade son la diosa de los manantiales de agua "Naia". en la mitología griega "Las lágrimas de Náyade", "Aunque el pañuelo de seda seguía secándolo con las manos, todavía no se podía secar. Se puede ver que esta traducción transmite vívidamente la imagen de Lin Daiyu sin dejar el pañuelo en todo el día". de largo, lavándose la cara con lágrimas. En la segunda mitad de la estrofa, "¿Hay miles de postes de bambú frente a la ventana y no hay marcas de olor ni manchas? ¿El bambú frente a la ventana del protagonista se ha convertido en?" un "bambú moteado", y cuando las marcas de olor en su rostro, que son sus lágrimas, "desaparecen", el bambú se ha convertido en un árbol maduro. La traducción moteada de Huo Yi es vívida y, al mismo tiempo, fuera del. En la ventana todavía se ven sus marcas de lágrimas. La simple palabra "ella" transmite el significado de "marcas fragantes" sin dejar rastro, lo que hace que la gente sienta nostalgia por la belleza de la sociedad feudal y el desafortunado destino que despierta una melancolía y un ensueño sin fin.
2.2 La transmisión de la belleza sonora
Hay demasiadas diferencias entre el chino y el inglés en cuanto a tonos y sílabas. El inglés es un idioma de pronunciación, mientras que el chino es un idioma tonal. de los poemas en Red Mansions hablan de Pingqi, aunque no se habla inglés, la poesía inglesa también enfatiza la "belleza del sonido". El Sr. Xu Yuanchong cree que si no se pueden lograr los tres, lo primero es no ser similares en forma. Pero pase lo que pase, el significado y la belleza del texto original deben transmitirse tanto como sea posible. Se puede ver que la "belleza del sonido" sigue siendo muy importante, ocupando el segundo lugar entre los tres después de la "belleza del significado". En la práctica de traducción específica, aunque no es necesario reproducir completamente la melodía y la belleza de las sílabas chinas, el idioma de destino debería hacerlo. estar acostumbrado a Las características fonéticas del inglés, como el ritmo y la fonología, vuelven a crear "belleza sonora". Por ejemplo, "Smart and Tired" es una canción que describe la vida de Wang Xifeng siendo inteligente pero confundido con serlo. Entre ellos, "Todo es en vano, y mi mente ha estado colgada en mi corazón durante media vida, como un sueño en medio de la noche. De repente, es como si un edificio se estuviera cayendo, y es miserable como si una luz se estuviera cayendo". a punto de salir". Entre ellos, "el significado está colgando", "dangyouyou" y "de repente" "La" y "Dark Miserable" muestran el miedo y el cansancio de Wang Xifeng. Las cuatro palabras superpuestas son como altibajos de música de baile con un ritmo distintivo es muy musical y dramática, lo que hace que la gente piense que Feng Lazi es inteligente pero pasa todo su tiempo, el final irónico de un gran éxito que luego fracasa miserablemente hace que uno se sienta triste a pesar de ser ridiculizado.
3.3 Transmisión de la belleza formal
“Belleza formal” significa belleza formal. La poesía de Red Mansions es una unidad orgánica con un alto grado de integración de contenido y forma. Por lo tanto, en la traducción, la belleza de la forma no es insignificante. La poesía usa la forma para transmitir espíritu. La forma es un medio auxiliar importante para transmitir espíritu y rima, y la belleza de la forma puede abandonarse a voluntad. Peter Newmark dijo en su famosa teoría de la traducción "Enfoques de la traducción": "El traductor debe prestar atención a la forma del texto original. En palabras de Gombridge, se dice que la forma puede cambiar, refinar y expresar ideas. Si se distorsiona la forma del texto original, la idea original se distorsionará hasta cierto punto "La poesía en Red Mansions presta atención a la. la extensión de los versos y la belleza de los claros contrastes, por ejemplo, los poemas de "Un sueño de mansiones rojas" no son una excepción. El poema sobre Chai y Dai en el libro principal de poemas dice: "Es una lástima la virtud ociosa, pero es una lástima cantar sobre los talentos. El cinturón de jade cuelga en el bosque y la horquilla de oro está enterrada en el nieve". El poema trata sobre Bao y Dai. Este poema encarna plenamente la pulcritud de la poesía china antigua. belleza. Lin Daiyu y Xue Baochai, una es huérfana y la otra es hija de un gran empresario real; una es inocente y sencilla, la otra está muy en lo profundo de la ciudad, una está aislada e indefensa, la otra tiene muchos apoyos; Es un confidente que critica a los rebeldes, y el otro predica para defender el Tao. Entre ellos, "lamentable" se combina con "lamentable", "detener la virtud" se combina con "yong xucai", "cinturón de jade" se combina con "horquilla de oro" y "colgado en el bosque" se combina con "enterrado en la nieve". "Detener la virtud" es la fuente clásica de En el "Libro de la biografía de mujeres Han posteriores", se describe que la esposa de Leyang detuvo el telar y cortó los hilos de la urdimbre para persuadir a su marido de que no dejara de estudiar a mitad de camino. Por lo tanto, "detener la virtud" se refiere a mujeres que son virtuosas; "Yong Xucai" también significa Dian Gu, derivado del "lenguaje Shishuo Xinyu", describe que Tao Yun de la dinastía Jin era rápido en pensamiento y tanto física como espiritualmente. usó "amentos que soplan debido al viento" para comparar con "nieve blanca", por lo que "amentos yong" se refiere a mujeres talentosas. La primera y la última línea de este poema aluden a Baochai, y la segunda y tercera líneas aluden a Daiyu.
Las traducciones de las dos versiones son las siguientes:
Yang tradujo: ¡Ay de su virtud conyugal,
Su ingenio canta como plumón de sauce, pobre doncella! p>Enterrada en la nieve la horquilla dorada rota,
Y colgando en la madera el cinturón de jade
Traducción Huo: Uno era un patrón de virtud femenina,
Un ingenio que frenó a otros ingenios.
El cinturón de jade cuelga en la madera verde,
El alfiler de oro está enterrado bajo la nieve. Se puede ver que ambos traductores pensaron mucho en el proceso de traducción, ya sea la traducción de Yang que es muy fiel al texto original o la traducción de Huo que se aleja del texto original y logra un buen efecto de rima modificando la traducción. Ambos transmiten con mayor precisión la concepción artística de la obra original. Por ejemplo, la traducción de Yang y la traducción de Huo utilizaron "virtud conyugal" y "virtud femenina" respectivamente para referirse a "detener virtud", evitando alusiones y traduciendo el significado original literalmente. . Con respecto a la traducción de la segunda oración, la traducción de Yang conserva el significado literal "¡Su ingenio para cantar sauce, pobre doncella!"; La traducción de Huo traduce literalmente el significado original como "Uno que hace que otros ingenios parezcan lentos". Las dos traducciones tienen sus propias características en cuanto a transmitir la concepción artística. Sin embargo, en las cuatro oraciones traducidas por Huo, a excepción de One a ingenio que hizo que otros ingenios fueran lentos que tiene nueve palabras en inglés, las otras tres oraciones tienen ocho palabras. Las palabras utilizadas en las cuatro oraciones traducidas por Yang van desde 5, 7 y 9. Es difícil encontrar palabras contrastantes en la traducción de Yang, pero la traducción de Huo usa "Uno" en las dos primeras oraciones y "El jade" y "El oro" en las dos últimas oraciones. traducción de todo el poema, no hay duda de que la versión de Huo tiene el mejor desempeño en la traducción al inglés. En el proceso, sin dañar la "belleza del significado" y la "belleza del sonido", la belleza formal de la poesía se mantiene mejor y. Se "crea" una "belleza de forma" que está en consonancia con las características del idioma inglés.
Referencias:
[1] Hawkes, David. La historia de la piedra[M] Londres:
Penguin Group, 1973.
[2]Xu Yuanchong. Literatura y traducción[M]. Beijing: Beijing University Press, 2003.
[3] Qian Zhongshu[M].
Autor:
Liu Jiajuan Tianjin Development Zone Vocational and Technical College
Este artículo es un extracto de China Paper Network, dirección original: /5/view-. 1375151.htm
Sobre cómo traducir la belleza del color en la poesía clásica china Li Lei (Escuela de Lenguas Extranjeras, Facultad de Ingeniería Agrícola Zhongkai)
/p-373639497.html
La belleza del color en la poesía clásica china El reflejo de la belleza en la traducción al inglés, artículo de estudios de traducción al inglés
/p-59938401224.html