¿El nuevo trabajo de Takeru Obata se llama Bakuman King o Dream Eater?
Análisis detallado del nombre traducido: El nombre original es "バクマン". "La primera palabra en japonés contiene: bestia devoradora de sueños, juego, explosión y otros significados. Esto se explica específicamente en la versión japonesa del libro. Obata Takeru también dibujó especialmente una imagen de una bestia devoradora de sueños, que tiene un significado obvio. Por tanto, "devoradores de sueños". 》《Explosión de cómics. “Apostador de cómics. 》 son todas traducciones reconocidas por el autor. La diferencia radica únicamente en el alcance de la circulación. Los tres nombres populares ahora son "Dream Eater". 》,《BAKUMAN. 》《Explosión de cómics. 》La definición de un devorador de sueños es: independientemente de los problemas y presiones de la realidad, persigue persistentemente los sueños, realiza trabajos de ensueño y gana riqueza, depende de los sueños para mantener la vida y se da cuenta del valor de la vida. No quiero trabajar en un trabajo que no me gusta. Cuando vaya a Francia, quiero ser caricaturista, por bajos que sean mis ingresos, este es mi sueño y lo lograré. Si lees el cómic con atención, podrás ver que se trata de un cómic orientado a las personas y que los sueños y la realidad están profundamente grabados en cada trama. Cada uno de los vívidos personajes de la serie interpreta bien el tema de vivir según los sueños. En cuanto a los cómics explosivos, mucha gente lo ha explicado. En realidad, esta no es una lectura simplificada, sino que tiene un significado más profundo. No es una simple transliteración como lo llaman algunas personas. En el camino para perseguir los sueños, necesitamos coraje y perseverancia. Puedes entenderlo simplemente como salir del pequeño universo y luchar por alcanzar los sueños, por eso se llama Baoman, un cómic. que se especializa en noticias de última hora. Actualmente, algunas personas en China lo prefieren. Por cierto, el nombre Bakuman existía mucho antes de que aparecieran todas las versiones chinas. Antes de que se serializara el trabajo, la página del avance del WSJ tenía caracteres japoneses y chinos escritos. Este nombre no fue “traducido” por ningún grupo chino. Más bien, no se ha traducido en absoluto y los caracteres chinos japoneses se utilizan directamente como traducción. Hay muchos kanji en japonés. La mayoría de las veces, los traductores más serios no copian directamente los caracteres chinos, sino que analizan el significado interno de la obra y dan definiciones. Creo que este también fue el Dream Eater que apareció en ese momento. , jugador de cómics. Bomán. dibujante. BAKUMAN. Estas versiones traducidas no utilizaron directamente los caracteres chinos en la página del avance. Piense en ello como el motivo del título de la obra. Actualmente, hay Dream Eater, Manga Gambler y el artista de manga BAKUMAN como título del trabajo, pero cualquier traducción no afectará el amor de todos por este trabajo, y no debemos atacar a los fanáticos que también aman este trabajo debido a la traducción reciente. comparaciones Un ejemplo representativo es el título del Capítulo 100. El texto original del título es Yu Yu と Fall と し Point. Varios caracteres son caracteres chinos, pero son caracteres chinos en japonés. Mi comprensión es sobre confianza y trampas. Lo mejor que siento es que tengo la confianza para dibujar dos cómics al mismo tiempo. La traducción de este título varía de una empresa a otra. Quienes estén interesados pueden investigarlo. También está el título del Capítulo 99, arrepentimiento y diversión. Hay dos formas de entender la primera palabra. Una es que Aiko no está dispuesta a perder contra Takagi. Originalmente estaba segura y pensó que no debería perder en absoluto. Ahora ella la perdí, así que no estaba muy dispuesto. Primero, Aiko se arrepiente de su apuesta con Takagi. Ahora que perdió, tiene que ponerse de cabeza y correr desnuda alrededor de Shueisha. Se siente extremadamente arrepentida. Además, bakuman no es un nombre en inglés, sino la pronunciación romana en japonés. El nombre en sí no significa nada y mucha gente siempre lo ha malinterpretado. (Recuerdo que para ganar popularidad, el equipo chino con este nombre primero chinoizó el segundo episodio y luego el primer episodio. Debido a este extraño método de chinoización, probablemente no estudié la trama al nombrarlo, y estaba preocupado por cometer errores. Solo usé caracteres romanos. Por supuesto, esto definitivamente no es algo digno de elogio...) Las mismas traducciones incluyen Manga Gambler y Boman. Estos dos nombres, al igual que Dream Eater, son traducciones dadas por el traductor tras analizar la temática de los cómics. La vida es una apuesta. Los caricaturistas dejaron sus trabajos y jugaron sus vidas para perseguir sus sueños y seguir una carrera como caricaturistas con pocos éxitos. Los dos nombres traducidos del manga Gambler y Boman también son similares al nombre chino Baoman y Dream Eater. Así mismo lo han afirmado los autores.