Red de conocimiento informático - Consumibles informáticos - Beber: traducciones originales de Four Tao Yuanming

Beber: traducciones originales de Four Tao Yuanming

Bebiendo el Four Seasons La traducción original de Tao Yuanming es la siguiente:

Texto original

Los pájaros se pierden en la bandada, vuelan solos al anochecer.

Vagando sin fin, el sonido se vuelve triste cada noche.

Pensando en voz alta en la clara distancia, en el ir y venir.

Por los pinos solitarios, van y vienen desde lejos.

El viento fuerte no tiene árboles prósperos, pero esta sombra por sí sola nunca se desvanecerá.

Has ganado lo que has ganado y no será violado durante miles de años.

Traducción

Al anochecer, un pájaro callejero sigue volando solo.

Vagando por el cielo con miedo y ansiedad, nunca encuentra un lugar donde descansar. Día tras día, noche tras noche, su llanto se vuelve cada vez más triste y triste.

En su grito estridente se escucha el ideal de anhelo de un lugar puro y elevado. Vuela pero no tiene en qué apoyarse.

Se encontró con un pino solitario y plegó sus alas.

Bajo la fuerte tormenta, no habrá bosques frondosos, pero la densa sombra del pino solitario nunca se desvanecerá.

Desde que hemos encontrado este lugar de refugio, siempre dependeremos unos de otros y nunca nos rendiremos.

Apreciación de la obra

Otra característica de este poema es la fuerte técnica contrastante. Las primeras seis frases del poema expresan la frustración del pájaro solitario, que ha perdido su bandada. , el hábitat natural es inquieto y volar solo en el crepúsculo hace que la gente se sienta aún más desolada. Además se dice que vaga insegura, que es lo que ven los ojos; se dice además que su canto se vuelve triste, que es lo que oyen los oídos. Finalmente, de su canto se infiere lo que hay en su corazón. Escrito capa por capa, se dice que el pájaro solitario no tiene adónde ir. La vergonzosa situación de Rong está escrita vívidamente.

Sin embargo, el "Yin Zhi Lone Pine" de repente se da vuelta y regresa a la sombra, lo que es naturalmente una diversión infinita. Es más, cuando no hay árboles prósperos en el mundo, hay un alto y recto. Árbol de espesa sombra. Como lugar de hábitat, los pinos verdes de la tierra se consideran un paraíso ideal, por eso quiero quedarme aquí y no dejarlo nunca durante miles de años. Las siguientes seis oraciones sobre pájaros están escritas lo mejor que pueden.

Sin embargo, es sólo a partir de la extrema frustración de la primera mitad que puedo sentir más profundamente el valor de la situación escrita en la segunda mitad. El antes y el después forman un fuerte contraste, que. hace que el significado poético sea más vívido. Esta es la clave para la creación de poesía. El maravilloso uso de la comparación es que los opuestos se complementan para lograr un efecto más conmovedor.