Red de conocimiento informático - Consumibles informáticos - Llueve por todas partes durante la temporada de ciruelas amarillas y hay ranas por todas partes en los estanques cubiertos de hierba. Texto original_Traducción y apreciación

Llueve por todas partes durante la temporada de ciruelas amarillas y hay ranas por todas partes en los estanques cubiertos de hierba. Texto original_Traducción y apreciación

Llueve siempre durante la temporada de ciruelas amarillas y hay ranas por todas partes en los estanques cubiertos de hierba. ——Zhao Shixiu, Dinastía Song, "Una visita" Llueve en todas las casas durante la temporada de ciruelas amarillas y hay ranas por todas partes en los estanques cubiertos de hierba.

De "Yo Ke" de Zhao Shixiu de la dinastía Song, 300 poemas antiguos, poemas antiguos chinos, verano, descripción de paisajes, escritura sobre la lluvia, traducción de la vida y anotaciones

Traducción

Flores de ciruelo Al anochecer, todas las casas están envueltas en lluvia y el sonido de las ranas se puede escuchar desde el borde del estanque cubierto de hierba.

Era pasada la medianoche y los invitados aún no habían llegado. Golpeé con aburrimiento la pieza de ajedrez, sacudiéndome los nudos formados por la mecha de la lámpara de aceite. Trasfondo de la creación Es una noche durante la temporada de Huangmei, con llovizna y ranas croando en el estanque del campo. El poeta pidió a un amigo que fuera como invitado, pero no llegó hasta medianoche. No tuvo más remedio que jugar aburrido a las piezas de ajedrez solo con una lámpara de aceite. El lenguaje es cercano y afectuoso, expresando implícitamente el estado de ánimo solitario del autor. Agradecimiento

Cuando tienes una cita con alguien y esperas mucho tiempo, inevitablemente te sentirás inquieto. Esta es probablemente una experiencia que todos tendrán. Si usas esto para escribir poesía, lo será. Es difícil escribir con sentido. Sin embargo, este pequeño poema de Zhao Shixiu describe este tipo de sentimiento, pero está escrito de una manera profunda y sutil, con un regusto persistente.

"Llueve en todas las casas durante la temporada de ciruelas amarillas, y hay ranas por todas partes en los estanques cubiertos de hierba". Las dos primeras líneas del poema describen el paisaje y representan una imagen de la lluvia de verano en el sur de. el río Yangtsé. Durante la temporada de lluvias de ciruela, hay lluvias continuas, estanques hinchados y sonido constante de ranas. El paisaje rural es tan fresco, tranquilo, armonioso y hermoso. Sin embargo, "todo lenguaje escénico es lenguaje de amor". El poeta aquí no escribe paisajes para describir paisajes, sino que encarna sus pensamientos y sentimientos complejos solo en el paisaje. "Every Family Rain" no sólo representa la omnipresencia y rápida intensidad de la lluvia de ciruelas de verano, expresando la frescura y tranquilidad del paisaje rural, sino que también insinúa las razones objetivas por las que los invitados no pueden acudir a sus citas según lo previsto, revelando la impotencia del poeta ante la tiempo lluvioso de lluvia continua de ciruelas. "Frogs Everywhere" no solo describe el sonido de las ranas en el estanque, sino que también utiliza el sonido para desencadenar el silencio, lo que resalta la atmósfera tranquila y armoniosa de la noche rural durante la temporada de lluvias. También refleja la soledad y la inquietud del poeta. . Estos dos poemas expresan vívida y verdaderamente el sentimiento psicológico único del poeta cuando espera a un invitado solo en la oscuridad de la noche desde los aspectos visual y auditivo respectivamente, pero el invitado nunca aparece. Las lluvias continuas por todo el campo y el constante tamborileo de las ranas son originalmente muy armoniosos y hermosos, pero lo molesto es que esta lluvia continua impide que los amigos cumplan sus promesas, y el sonido de las ranas como tambores perturba el estado de ánimo del poeta. . En este momento, el poeta espera que su amigo venga según lo previsto, llueva o haga sol, y juegue al ajedrez con él para aliviar sus penas.

"Tengo una cita y no vendré hasta medianoche." Esta frase aclara el título del poema y también aclara la descripción del paisaje y los sonidos en las dos frases anteriores. Originalmente tenía una cita con un invitado, pero nadie vino después de la medianoche. Sin duda fue porque la lluvia continua impidió que el amigo viniera a asistir a la cita. Las altas horas de la noche y las noches de insomnio demuestran que el poeta lleva mucho tiempo esperándolo y tiene muchas esperanzas. En este punto, parece que ha escrito a todos los invitados inesperados. Sin embargo, un pequeño cojín en la última frase hace. el poema lleno de color.

"Las piezas de ajedrez inactivas se caen de las linternas", esta frase sólo describe una pequeña dinámica del poeta. Sin embargo, en esta dinámica, el estado de ánimo ansioso y expectante del poeta se representa vívidamente. Meticuloso. Como estoy solo y no puedo jugar al ajedrez, digo "golpear las piezas de ajedrez en mi tiempo libre". Las piezas de ajedrez no están hechas para ser golpeadas, pero se usan para golpearlas, lo que refleja la depresión en la soledad; xian" muestra aburrimiento, y en esta palabra "xian" Detrás de ella se esconde la decepción y la ansiedad del poeta.

Cuando las personas se sienten solas y ansiosas, a menudo inconscientemente hacen un movimiento mecánico monótono, como si deliberadamente intentaran hacer algún ruido para romper el silencio y diluir sus preocupaciones. El poeta se refiere aquí a "golpear ajedrez". piezas", exactamente tal acción. Aunque la "flor de la linterna que cae" es causada por el juego de ajedrez, también expresa eufemísticamente la situación de la mecha encendida durante mucho tiempo y los invitados esperando durante mucho tiempo. La imagen de la desesperación y frustración del poeta emerge vívidamente en la página. . Los detalles de jugar al ajedrez contienen múltiples capas de connotaciones. Hay palabras cercanas al corazón, pero también hay encantos que no se pueden expresar. Esto demuestra la importancia de captar detalles típicos en la creación artística.

Otro rasgo evidente de este poema es el uso del contraste.

La tonalidad verde no frena el recorrido, y se suman las cuatro o cinco llamadas de oropéndola. En un caluroso día de verano, florecen los girasoles y los fragantes lotos. Las manos son rojas y la raíz de loto en el cuenco de hielo es roja. La raíz de loto está en el cuenco de hielo y las manos son rojas. La cortina de cristal se mueve y se levanta la brisa, llenando el patio de rosas e incienso. Si quieres comparar el Lago del Oeste con el Oeste, siempre es mejor maquillarse ligeramente y mucho maquillaje. Tan pronto como llueva en el estanque de lotos, se oirá el sonido del otoño en la dinastía Ming. Esta flor y esta hoja siempre se complementan, el verde se vuelve menos rojo y la tristeza se desvanece, matando a la gente. Las amargas noches de verano son cortas, así que abre el xuan para disfrutar del ligero frescor. Mirando a su alrededor, puede ver la luz de las montañas y la luz del agua, y la fragancia de las flores de loto a diez millas de la barandilla. Hay semillas de osmanthus en tres otoños y flores de loto en diez millas. Los caminos de álamo están cubiertos con fieltro blanco y las hojas de loto en el arroyo están repletas de monedas verdes. Las flores de loto son tan delicadas que quieren hablar, pero les preocupa matar al barquero.