Red de conocimiento informático - Espacio del host - Introducción a la Teoría de la Percepción

Introducción a la Teoría de la Percepción

Este libro consta de cuatro capítulos: "El poder de la imagen", "El mundo de la belleza", "El mundo de la expresión" y "El proceso de expresión". A lo largo de estos cuatro capítulos, daremos sentido a la estructura especial de la experiencia humana y las formas en que es limitada pero abierta. Así que vamos a entrar en algo de teoría. Pero necesitamos integrar estrechamente los conceptos que aparecen en estas teorías con nuestra experiencia, es decir, explicar estos conceptos de una manera que regrese constantemente a nuestra experiencia. Este es nuestro tema. Las teorías excelentes pueden impulsarnos a reflexionar sobre conceptos que están más obsoletos que nuestra experiencia; las teorías excelentes también tienen el poder de llevarnos a un mundo más abierto. Para comprender esto profundamente, interpretamos el texto y lo transformamos en un lenguaje que pueda llegar a nuestra experiencia. Intentaré abordar el texto en un lenguaje sencillo tanto como sea posible. Esto es lo que debemos intentar también. Esto se debe a que cuando se utiliza el cuerpo para comprender una teoría excelente o para comprobar si una teoría es excelente, primero hay que asimilar la propia teoría con la de los demás, o intentar imitarla (simulación). De hecho, desde que éramos niños pequeños, hemos estado imitando las palabras y acciones de nuestros padres y de otras personas para llegar a ser lo que somos ahora. Ya sea consciente o inconscientemente, estamos expuestos a otros y aprendemos diversas manifestaciones de los demás. Así es como cambiamos o evolucionamos. Esta situación es inmutable sin importar la edad que tengamos.

De esta forma ya queda claro el punto básico de este libro, es decir, “la experiencia se actualiza constantemente en función de la relación con los demás”. La razón por la que los dos últimos capítulos están dedicados al "rendimiento" es porque queremos examinar específicamente cómo cambia la experiencia según el desempeño, así como los cambios en los medios y tecnologías de desempeño.

El primer capítulo está dedicado a "la imagen". El escenario de nuestra experiencia es el mundo de las imágenes. Para que esto tenga sentido, a menudo debemos devolver la teoría a escena. Desde el momento del nacimiento hasta el momento de la muerte, siempre estamos rodeados de fenómenos tangibles: las imágenes. Incluso si cerramos los ojos, seguirán apareciendo "imágenes" en nuestra conciencia en forma de recuerdos, sueños o alucinaciones. Siguiendo a Heidegger (1889-1976 alemán), somos "seres dentro de imágenes". Cuando lo piensas, esto da miedo porque no podemos escapar de la imagen en absoluto. Por tanto, la teoría de la imagen no es sólo una teoría del "arte", sino una teoría relacionada con la totalidad de la experiencia humana, y tiene que ser tal teoría.

Sin embargo, en nuestra vida diaria, no prestamos mucha atención al poder que las imágenes tienen sobre nosotros y su realidad. Esto puede deberse a que nuestra relación con la imagen es tan clara que no necesitamos pensar tanto en ella. Al mismo tiempo, generalmente no tenemos una conciencia especial de las imágenes y existen razones más profundas. Ese es el "lenguaje" que cubre la imagen. Desde que empezamos a memorizar el lenguaje después del nacimiento, hemos aprendido a convertir imágenes en lenguaje. Por tanto, casi todas las imágenes que aparecen ante nosotros tienen nombre. El llamado lenguaje, junto con los símbolos, es un mundo compuesto de sistemas relativamente estables. Casi todas las imágenes están vinculadas a este símbolo lingüístico y el efecto directo de la imagen queda privado u olvidado. Por lo tanto, incluso si no respondemos a las imágenes que aparecen en nuestra conciencia, aún podemos arreglárnoslas. Vista de esta manera, la teoría de la "imagen" debe incluir la "teoría del lenguaje". Las imágenes que experimentamos han sido impregnadas de "lenguaje", es decir, debemos darnos cuenta de que en nuestra experiencia, aunque creas que es tu experiencia directa, en realidad el lenguaje ya ha penetrado en ella y está entrelazado.

El "sistema de símbolos del lenguaje" es un "sistema especial de imágenes" y un "sistema de imágenes relativamente estable". De esto se trata este libro. Expliquemos esto brevemente primero.

Los símbolos del lenguaje son un tipo de "imagen". Sólo pueden desempeñar un papel en la distinción de las diferencias entre formas y sonidos. "A" y "B" son ambos fenómenos tangibles, es decir, son diferentes en estructura como "imágenes" y también diferentes como sonidos. Como podemos reconocer esta diferencia en forma y sonido-imagen, podemos aprender el lenguaje. Y como muchas personas pueden reconocer esta diferencia, pueden adquirir un lenguaje común y discutir juntos temas específicos. Aquí hay otra cuestión que no se puede ignorar, es decir, la cuestión de "la universalidad de nuestras imágenes cognitivas". En el Capítulo 2, "El mundo de la belleza", tomamos este tema como tema.

La "belleza" está estrechamente relacionada con esta cuestión de la "universalidad del conocimiento".

La universalidad del reconocimiento de imágenes nos da la esperanza de "comunicarnos" con los demás. Hoy en día surgen diversas disputas debido a diferencias en creencias religiosas e ideas políticas. Esto significa que las ideologías religiosas y las ideologías políticas (sistemas de símbolos lingüísticos específicos) están profundamente arraigadas en la experiencia humana, por lo que todo tipo de conflictos y oposiciones ya no son solo una cuestión de pensamiento y emociones. Debido a que incluso las reacciones que se consideran más directas -el disgusto y el afecto- están impregnadas de lenguaje, esas disputas no pueden resolverse mediante el diálogo político o religioso. Sin embargo, la estructura de comunicación en nuestra cognición de imágenes nos abre la posibilidad de "comunicación" que no se puede resolver mediante el diálogo verbal. Mientras esto sea así, surgirá una nueva situación: los individuos que sean liberados del control de la torre de control central podrán tener un diálogo e interacción iguales con otros sin instrucciones ni consignas desde arriba. De hecho, a nivel personal, personas con credos políticos y creencias religiosas completamente diferentes ya han iniciado diálogos enriquecedores e intercambiado experiencias entre sí. Este tipo de diálogo e intercambio continuará en el futuro. En este sentido, las zonas de "frontera" y "línea de demarcación" son más importantes que la "torre de control central". Es un lugar donde puede estallar un odio feroz, y también puede ser un lugar donde personas con diferentes credos interactúan y forman amistades. Pensándolo de esta manera, aunque la universalidad de la estructura cognitiva humana que trasciende la ideología no se puede expresar fácilmente, todavía se puede "imaginar". Con este fin, en el Capítulo 2 analizamos la “Crítica del juicio” de Kant y examinamos la validez universal de la “belleza”. Intento elevar esta esperanza a un nivel teórico más concreto. Me temo que mucha gente criticará esto: soy demasiado optimista. Pero en realidad soy muy pesimista. Porque no creo que la posibilidad de este tipo de diálogo llegue a ser nunca una realidad. Sin embargo, creo que debemos confiar en la universalidad de las estructuras cognitivas, llevar a cabo un diálogo práctico con los demás y transformar constantemente nuestras experiencias. Éste no es sólo un gran principio para cada uno de nosotros, sino también una cuestión práctica. Por tanto, mi pensamiento no es ni conservador ni radical en términos de tendencia. Debido a que el problema radica en la experiencia personal, el pensamiento y la práctica cognitiva, la "teoría perceptiva" no puede convertirse en una determinada organización o el tipo de "idea fuerte" que pueda sustentar una determinada moral organizacional desde el principio. Nuestra "Teoría de la Percepción" valora la experiencia personal y explora la posibilidad de relaciones con los demás. En este sentido, este pensamiento podría denominarse "pensamiento irresponsable". Es cierto. Nadie puede asumir la responsabilidad de este mundo en el que incluso la experiencia y la comprensión personales han perdido sus funciones; en un mundo así, no quiero que esta teoría sea generalmente comprendida. Quiero decir, huir de esa "realidad" es la mejor política. Este libro no trata este tema. Mi tema es explorar la relación interna entre experiencias anteriores.

Sin embargo, estamos acostumbrados a estar cerca del sistema de símbolos del lenguaje, lo que refuerza otro preconcepto, que nos hace olvidar la cuestión de la "imagen". Esta preconcepción es la creencia en la realidad de las "cosas". Lo que siempre hemos aprendido es el lenguaje como herramienta transparente para indicar "cosas", más que imágenes. Este hábito convierte las "cosas" en creencias que siempre existen antes que el lenguaje. Para nosotros, se convierte en una creencia que funciona de forma permanente y continua. Para la percepción, las cosas siempre existen. No importa a dónde vayas, esta creencia nunca desaparecerá. Se puede decir que casi todas las ciencias comparten esta creencia. Pero, ¿existen realmente las “cosas”? Revisaremos este tema una y otra vez en el Capítulo 1. Cuando sabemos que el concepto de "objeto" se basa en una cierta preconcepción - y sólo entonces - podemos comprender el significado de "imagen" y sus problemas para la experiencia. Por tanto, en el primer capítulo estudiaremos la Fenomenología del Espíritu de Hegel. En Hegel se explican bien las contradicciones del concepto de "cosa".

Los símbolos del lenguaje también son "imágenes". Decir esto significa que los símbolos lingüísticos también tienen "materialidad". Incluso los artículos de investigación científica, que se supone deben transmitir su contenido de la manera más transparente, se basan en la materialidad opaca del lenguaje. Deben estar en negrita o subrayar las áreas que deben enfatizarse. Cuando escribí este artículo, también tuve que considerar estas cuestiones.

En mi artículo, no utilicé el estilo "ます", "です", ni el estilo "である", sino la expresión "だ". Eso es porque cuando les mostré estos artículos a varios jóvenes estudiantes, dijeron que el estilo de cuerpo "だ" tiene un ritmo fuerte y los hace cómodos de leer. Para quienes tienen una buena educación, este estilo de escritura puede parecer frívolo. Acepto de todo corazón esta crítica. Como solo quería que los estudiantes jóvenes leyeran este libro, elegí deliberadamente este estilo.

El papel de los "símbolos lingüísticos" en la experiencia humana y su relación con el mundo de las imágenes son los hilos principales a lo largo de este libro. Quizás se pueda decir que la intención original de abordar esta cuestión de una manera que no esté divorciada en todo momento de la experiencia, y tratando de ser justo, razonable e imparcial en la relación entre imágenes y símbolos del lenguaje, es lo que hizo posible este libro. .

El título de este libro es estético, lo que siempre se ha llamado “estética”. El significado original de esta palabra es teoría de la "aisthesis". Adopté su significado original y lo llamé "La Teoría de la Percepción". La razón es la mencionada anteriormente, porque la imagen no se puede resumir completamente en el mundo de la "belleza" y el "arte". Es un problema relacionado con la experiencia en su conjunto.

Cuando este libro utiliza la palabra "arte", también es limitada. Sólo uso este término cuando hablo de "arte" tradicional después de los tiempos modernos y cuando hablo de "arte" y "Kunst" en la teoría que hereda esta tradición. En otros casos, este libro utiliza el art. Creo que además del llamado arte, también existen varios comportamientos relacionados con las imágenes, y no hay razón para distinguir o siquiera separar estos comportamientos del "arte". Por ejemplo, las actividades diarias como limpiar la habitación, arreglar la ropa y el maquillaje, cocinar y cargar los platos, etc., son comportamientos que estructuran las imágenes de alguna forma. Como comportamientos que están estrechamente relacionados con la comprensión humana, también deben denominarse comportamientos. arte. Discutiremos esto en detalle en los Capítulos 3 y 4, especialmente en el Capítulo 4.

Este libro examina principalmente las teorías de los llamados pensadores alemanes modernos como Kant, Hegel, la escuela hegeliana, Nietzsche y Federer. En este punto, el libro puede parecer parcial. En primer lugar, ¿no faltan las ideas francesas y angloamericanas, las antiguas ideas medievales y las ideas orientales? En segundo lugar, ¿no se han ignorado los pensamientos modernos (las llamadas estructuras, los pensamientos deconstructivos, el psicoanálisis moderno, el pragmatismo, la filosofía analítica y los estudios culturales que también son populares en la estética y la historia del arte)? La razón principal de este resultado es que mi principal objeto de investigación es la estética y la filosofía alemanas modernas después de Kant.

Sin embargo, este libro fue escrito teniendo en cuenta estas ideas fuera de la Alemania moderna y las ideas modernas que también están ampliamente extendidas en el Japón moderno. En esta situación ideológica, cuando releo las teorías de los pensadores antes mencionados, ¿qué actitud adoptarán esos filósofos frente a mí? Soy consciente de esto todo el tiempo. En cuanto a si puedes darte cuenta de esto, sólo puedes leerlo. Tengo muchas ganas de construir una teoría que permita que el pensamiento de alta calidad (creo) de los tiempos modernos choque con las ideas modernas. Dejemos que los pensadores modernos y los pensadores modernos compitan en el mismo escenario. Esto es lo que voy a intentar. No creo que haya una distinción clara entre moderno y posmoderno. El pensamiento posmoderno hereda el pensamiento moderno de alta calidad y lo desarrolla aún más. ¿Es más productivo entenderlo así? Tengo esta creencia ahora mismo. Sin embargo, no estoy defendiendo que lo que dice el pensamiento moderno ya exista en el pensamiento clásico. No tiene sentido hacer tal cosa. No, lo que intento hacer es reexaminar los clásicos desde la perspectiva del pensamiento moderno. Entonces, ¿cómo deberíamos releer los clásicos? En otras palabras, ¿se puede revivir la música clásica? ¿Se pueden reinterpretar textos ideológicos modernos que se han convertido en clásicos? A modo de experimento, intentaré explicar esto a la luz de nuestra experiencia tanto como sea posible. Mi objetivo es construir una teoría a partir de este diálogo entre lo moderno y lo moderno. En este momento, los "tres principios del sentido común humano (sentido común)" requeridos por el filósofo moderno Kant siguen siendo una guía para promover nuestro pensamiento en profundidad: 1. "El principio del autopensamiento", 2. "Estar de pie sobre todos los demás" "El principio de pensar desde un punto de vista", 3. "El principio de pensar siempre coherente con uno mismo". Estos tres principios exigen, respectivamente, "una forma de pensar libre de prejuicios", "una forma de pensar ampliada" y "una forma de pensar coherente". Por supuesto, es imposible liberarnos completamente de las “preconcepciones”, ni ampliar nuestro pensamiento limitado a “todos los demás”.

Sin embargo, para poder pensar juntos, sólo podemos considerar estos tres principios como el objetivo de nuestros esfuerzos e infiltrarlos en nuestro pensamiento paso a paso y con la mayor seriedad posible. En cuanto a hasta qué punto he logrado esto, este juicio sólo puede dejarse a los lectores.

17 de octubre de 2002

Prefacio a la versión china

Esta vez este humilde libro ha sido traducido al chino, lo que me brinda la oportunidad de explorar un mundo más allá del japonés. Es una alegría inesperada para el autor ganar lectores.

Lo que intento hacer en este libro es examinar lo más concretamente posible la estructura de la experiencia de cada uno de nosotros - que está siempre abierta y renovada hacia el futuro - y eso es lo que quiero examinar La estructura de la experiencia se abrió.

Este tipo de experiencia de los humanos siempre está estrechamente relacionada con el "lenguaje" y la "imagen". El "lenguaje" por sí solo no puede hacer válida la experiencia. La experiencia que puede establecerse sin contradicción en el mundo del "lenguaje" desembocará en el mundo de los simples "conceptos" y de las "hipótesis" en la medida en que se confirme en el mundo de las "imágenes". Por ejemplo, la legitimidad de la "idea (hipótesis)" (= "mundo lingüístico") sobre el "espacio universal" sólo puede verificarse cuando lo experimentamos como un mundo visible a los ojos. La experiencia que se establece en el mundo del lenguaje es simplemente "el concepto (concepto) representado en nuestra mente. Por supuesto, no podemos decir que sea completamente consistente con el mundo de la experiencia". Por lo tanto, nadie puede imponer este concepto simple a la experiencia, nadie puede interpretar la experiencia de esta manera y nadie puede inducir la experiencia de esta manera. Si ese fuera el caso, sería una supresión de la experiencia, una violencia ejercida sobre la experiencia.

Al mismo tiempo, también debemos darnos cuenta de que la experiencia humana no puede establecerse únicamente basándose en la "imagen". La "imagen" rodea constantemente a todos. Es un mundo fluido que es inseparable de todos. Lo que puede salvarnos de este estado de flujo y abrirnos al mundo de la experiencia ("sociedad") que "podemos tener" es el "lenguaje". Por lo tanto, debemos comprender bastante las diferencias y relaciones entre "lenguaje" e "imagen". Ésta es una clave para examinar la estructura de nuestra experiencia.

Desde este punto de vista, este libro es sin duda un intento de llevar la experiencia global al ámbito específico de la investigación. Por esta razón, este libro tiene que ir más allá del alcance tradicional de la "estética", volver al significado original de esta palabra (estética) y escribirla como una "teoría de la estética = teoría de la sensibilidad".

Durante el periodo Meiji, Japón estudió las ideas occidentales y las tradujo a lenguas orientales. En ese momento, fueron el idioma chino y los caracteres chinos que los japoneses habían aprendido desde la antigüedad los que ayudaron a Japón a modernizarse; con la ayuda de los caracteres chinos, estos caracteres chinos se recombinaron. Sólo a través de estos métodos los japoneses pueden entender y traducir la cultura occidental. Las nuevas combinaciones de caracteres chinos traducidas por los japoneses fueron traídas a China por pensadores chinos que estudiaron el pensamiento japonés moderno en ese momento. Es en este sentido que el pensamiento japonés de aquella época fue denominado el "Puente Japonés" como vínculo entre el pensamiento occidental y el pensamiento chino. Así lo afirmó Wang Guowei, representante del pensamiento chino moderno. Llegó a dominar las ideas occidentales a través del pensamiento japonés moderno y las importó a China. Wang Guowei aceptó las ideas occidentales a través del "Puente Japonés" y aceptó activamente cosas que eran útiles para China en ese momento, lo cual era muy importante para la modernización de China.

Este libro también está escrito con la ayuda de caracteres chinos basados ​​en la estética, el arte y los pensamientos filosóficos modernos occidentales que he aprendido a lo largo de los años. Los lectores chinos aún deben juzgar si este libro puede convertirse en el "Puente japonés" mencionado por Wang Guowei. El autor aprovecha esta oportunidad de traducción para esperar sinceramente que la forma en que existe nuestra experiencia amplíe el espacio para el intercambio cultural y de opiniones entre los jóvenes, profundizando así el entendimiento mutuo.

La traducción al chino de este libro sólo fue posible gracias al apoyo entusiasta de muchos amigos chinos. Desde marzo hasta principios de mayo de 2001, por invitación del Sr. Jiang Shuzhuo, vicepresidente de la Universidad de Jinan y profesor del Departamento de Chino, di conferencias de estética para estudiantes de posgrado y profesores jóvenes en el Departamento de Chino de la escuela, dos veces por semana. 15 veces en total. Aproveché esta oportunidad para escribir folletos basados ​​en partes del Capítulo 4 y el Capítulo 3 de este libro. Antes de salir de Japón, completé la revisión de este libro y envié el manuscrito al editor.

Mientras estaba en China, salió la versión japonesa de este libro. En este sentido, la publicación de la versión china de este libro es aún más conmovedora.

La persona que me tradujo cuando estaba dando conferencias en China fue el traductor de este libro, el profesor Wang Zhuo. Era profesor asociado en la Universidad de Hainan y estaba estudiando un doctorado en la Universidad de Jinan. Wang Zhuo conoce bien la literatura japonesa y tiene excelentes habilidades en japonés. Esto hace que mis conferencias en la Universidad de Jinan sean más satisfactorias e incluso puedo tener intercambios más extensos con estudiantes de posgrado y profesores jóvenes después de cada clase. Durante este viaje a China, también tuve la oportunidad de dar una conferencia una vez en la Universidad de Huizhou y dos veces en la Universidad Normal de Guangxi, ambas traducidas por el Sr. Wang Zhuo, profesor Li Xinfeng de la Academia de Artes de Beijing, quien me recomendó. Al Sr. Jiang Shuzhuo, también me invitó. Di una conferencia en el Instituto de Arte y el traductor fue el Sr. Wang Zhisong, profesor asociado de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad Normal de Beijing que estudia literatura japonesa.

La oportunidad surgió durante una conferencia en la Universidad de Jinan, y el Sr. Wang Zhuo propuso traducir el libro al chino. Para lograr nuevos avances en su investigación personal, solicitamos financiación de la Sociedad Japonesa para la Promoción de la Ciencia. El Sr. Wang Taku vino a Japón como investigador extranjero especial de la Sociedad Japonesa para la Promoción de la Ciencia durante dos años. investigación postdoctoral; Escuela de Graduados en Investigación Literaria de la Universidad de Kioto. Ke también lo aceptó como investigador extranjero y vino a mi Laboratorio de Investigación en Estética e Historia del Arte para realizar investigaciones. Durante este período, el Sr. Wang Zhuo estaba realizando una investigación sobre su propio tema mientras intercambiaba opiniones conmigo sobre cuestiones lingüísticas en el proceso de traducción de este libro. Así se completó la traducción al chino de este libro. En este sentido, se puede decir que este libro es el "Puente Japonés" que produjimos conjuntamente.

Este trabajo de "construcción de puentes" también ha recibido una gran ayuda de muchos amigos chinos. El profesor Jiang Shuzhuo y los profesores del Departamento Chino de la Universidad de Jinan, el profesor Li Xinfeng, que ya han sido mencionados anteriormente, han estado en contacto desde que dieron conferencias en la Universidad de Jinan y se han hecho amigos del Instituto de Arte de Guangzhou, quienes expresan su También expresaron libremente sus opiniones sobre la traducción de este libro, el profesor Shao Hong de la universidad, el profesor Yang Xiaoqing y el Sr. Wu Shizhao de la Universidad de Huizhou, el Sr. Yan Zhongming, el planificador del Grupo Hakka chino de Huizhou Hakka. Festival Cultural, el Sr. Li Jie, el calígrafo, el profesor Wang Jie y el profesor Zhang Liqun de la Universidad Normal de Guangxi, el profesor asociado Wang Zhisong de la Universidad Normal de Beijing (en ese momento)... Además, la Sra. Luo Xiaohong de la Oficina de Asuntos Exteriores de Jinan Universidad en ese momento, y tantos estudiantes y profesores jóvenes que escuchaban con entusiasmo las conferencias y participaban activamente en las discusiones... Además, había tantos amigos chinos que me cuidaron mucho cuando estaba dando conferencias en China, sí. Su entusiasmo y sinceridad apoyan este "puente" desde todas las direcciones y quisiera expresar mi más sincero agradecimiento.

El autor se siente honrado de que la versión china de este libro pueda ser publicada por la mundialmente reconocida Commercial Press. En esta operación de "puente", el Sr. Wang Zhongtao y el Sr. Xu Yichun de la oficina de edición de traducciones también hicieron correcciones, y me gustaría expresarles mi más sincero agradecimiento.

Autor

Enero 2005

_____________________________________________________________________________