Entre las palabras cantonesas que conocemos, ¿cuáles son los agentes encubiertos enviados por los ingleses?
Vocabulario rico, materiales de lectura, comprensión auditiva, expresión oral y escritura
Esencia y habilidades de aprendizaje de inglés extracurricular clásico
Cómo recibir
Mantén presionado para escanear el código QR y seguir
"Prueba TOEFL de Youdao"
¡Ah!
Además del cantante del año que está ansioso por aprender inglés,
¿Hay algún amigo al que le guste escuchar canciones cantonesas?
Creo que todos deben haber notado que
Una de las características del cantonés es que se mezcla con el inglés,
y se usa con nivel y estilo. !
Por ejemplo, los dramas de TVB que al Sr. Tofu le encanta ver a menudo parecen similares a:
Normalmente estoy muy ocupado reelaborando~
Echa un vistazo en mi agenda~
Reunión, entrenamiento de nuevo~
También tengo que ayudar a mis colegas a establecer objetivos~
Pero ya sabes cómo describir la foto de un 18 -años como "shamate"
¿La palabra proviene de la transliteración del inglés? Je, ji, ji
Entonces la pregunta es:
Entre las palabras cantonesas que conocemos, ¿cuáles son agentes encubiertos enviados por los ingleses?
Pobre chico
Pobre chico
Si has visto películas de Hong Kong, debes quedar profundamente impresionado por el término del argot cantonés "pobre chico", ¿verdad?
Aunque el significado de "pujie" es un poco indescriptible y es una mala palabra, ¡realmente no es una pérdida aprender esta palabra! ¡Porque no es sólo cantonés, también es inglés!
Esto hay que contarlo en los siglos XVIII y XIX. Cuando los extranjeros llegaban a Guangzhou para hacer negocios, veían que las personas que ayudaban a cargar y descargar mercancías en el muelle eran trabajadores pobres y con poca ropa. Me acostumbré a llamarlos pobres, que significa pobres y lamentables.
Más tarde, el gobierno manchú y Qing fue derrotado en la Guerra del Opio. Hong Kong cayó en manos de extranjeros, y los extranjeros despreciaban a las personas inocentes. En este caso, algunos extranjeros incluso llaman pobres a los trabajadores comunes y corrientes de nivel inferior.
Aunque los trabajadores no entendían inglés, su sexto sentido aún les decía que se trataba de una frase insultante, por lo que la escribieron como "Push on the Street". La letalidad de estos dos caracteres chinos es obviamente más de uno o dos puntos mayor que la del pobre. El significado oculto detrás de ellos es arrojarse a la calle y morir. Tiene el significado de maldecir a otros por encontrar desastres inesperados cuando salen. y caminan por el camino, y caerán al suelo y morirán en las calles.
Es realmente cruel sin usar malas palabras en una batalla de regaños, no solo permite al usuario abrumar al oponente en términos de impulso, sino que también mantiene la elegancia. Es más fácil de usar que saludar al oponente. ¡La madre del oponente!
Beg Sir
beg señor
Hablando de Beg Sir, recuerdo que en el reality show anterior "The Son-in-Law is Coming", Wang Cho Lam fue violada por un hombre de Shanghai. Mi suegro se burlaba de mí cuando era un mocoso. ¡Pero nunca esperé que su verdadera forma fuera en realidad inglesa!
Beg sir evolucionó del inglés beg sir, que en realidad es un mendigo. Posteriormente, el significado se expandió de mendigo a refugiado, gángster, sinvergüenza y otras personas pobres u ociosas. Casi correcto. Por ejemplo, Mao Dun tiene esta frase en "Medianoche": El pequeño perdedor de la calle no tiene que comer, pero debe fumar cigarrillos.
嗲
querida
Hoy en día, las chicas a las que les encanta ser coquetas y lindas siempre se resumirán en una palabra como 嗲. Por supuesto, "嗲" no necesariamente se refiere solo a las chicas. Por ejemplo, en "Oda a la alegría 2", Qu Xiaoxiao llama al Dr. Zhao, que se ve tan guapo sin importar lo guapo que sea. Además, este irresistible artículo no sólo es apto tanto para hombres como para mujeres, ¡sino que también es un producto importado!
嗲 en realidad proviene del inglés dear, que significa querido. Si miras los dramas de la República de China, sabrás que aquellas damas de Shanghai que estaban profundamente influenciadas por la cultura extranjera solían llamar a su pareja "querida".
Así que el corte de hombre heterosexual se transcribe directamente como 嗲, describiendo el aspecto coqueto y coqueto de las chicas suaves. Si se usa con la voz de bebé que es muy débil, será como matar a un dios. ¡Dios!
Coolie
coolie
Al ver la palabra coolie, los trabajadores que trabajan horas extras pueden pensar en el momento triste en el que la empresa los arrastró de regreso a hacer el trabajo de coolie durante el vacaciones, pero hace Lo que sorprende a la gente es que este coolie con los pies en la tierra es en realidad una palabra extranjera?
Sí, coolie también es una transliteración de la palabra, que proviene del inglés coolie, que significa pequeño trabajador. Antiguamente se refería especialmente a aquellos trabajadores no cualificados procedentes de India, China y otros lugares.
El coolie se originó a finales de la década de 1840. En esa época, hubo un movimiento para abolir la esclavitud en Occidente. Un gran número de esclavos se convirtieron en amos, pero como resultado, nadie movió los ladrillos. Así que algunos traficantes inteligentes, oh no, sin escrúpulos, llegaron a países del este como India y China para engañar a hombres fuertes para que hicieran trabajos manuales pesados para ellos, y despectivamente llamaban culis a estos trabajadores baratos.
Debido a los altos riesgos, la mala remuneración y el trato inhumano de vez en cuando, las vidas de los trabajadores son extremadamente miserables. Por lo tanto, la palabra collie se translitera vívidamente como coolie.
Histeria
histeria
La histeria se usa a menudo para expresar un estado de excitación emocional tan grande que uno se comporta de manera anormal. Para más detalles, consulte El Emperador Rugiente en. El drama de Qiong Yao.
¿Pero no es la histeria un modismo? ¿Qué tiene que ver con el inglés?
¡Pescado gordo, no todas las palabras de cuatro caracteres se llaman modismos! La palabra histeria no sólo no es un modismo, sino que también es una transliteración de la palabra inglesa histeria. La palabra histeria en realidad se refiere a la histeria en medicina, que es el tipo de enfermedad que puede volverse loca cuando se la estimula.
Así que recuerda no ponerte histérico en el futuro. ¡Esto es una enfermedad y debe tratarse!
Shamate
smart
¿Crees que la palabra shamate, que tiene un ambiente tan rústico, en realidad está en inglés? ¡No lo creo!
Desafortunadamente, este es el hecho. Shamate es originalmente un inglés de sangre pura inteligente, lo que significa inteligente y a la moda. Originalmente se refiere a una forma de vestir que combina el visual kei japonés con el rock and roll europeo y americano.
Debido a que este tipo de vestimenta se consideraba muy de moda en ese momento, atrajo a innumerables niños y niñas no convencionales a imitarlo. Incluso los inteligentes se transcribieron como Shamate, como lo hacían los romanos.
Debo decir que esta traducción es realmente muy inteligente, es a la vez dominante y neutral. Se ha convertido imparablemente en una palabra con los pies en la tierra, hasta el punto de que todos han olvidado que era originalmente. la transliteración de inteligente!
Después de leer los ejemplos anteriores,
¿Te parece interesante Fat Chang?
TOEFL ha hecho un balance de algunas otras palabras impactantes
Compártelas con todos~
Salty hamshop
"Xianshi" en cantonés describe La obscenidad y lascivia de una persona. "Xianshi" proviene del inglés hamshop (traducido por el shanghainés como "tienda de carne salada", que ha evolucionado para referirse a un burdel). Debido a que los hombres lujuriosos en los burdeles generalmente huelen a sudor salado y tienen el cuerpo mojado, y el sonido de "Salty Shit" resulta ser el mismo que el del hamshop inglés, por lo que se usó "Salty Shit" para describir a esos hombres lujuriosos.
gou nv/court
El verbo "gou" en "gou nv" y "gou zai" que se hablan comúnmente en cantonés es en realidad la transliteración del inglés court. Court es un verbo en inglés que significa "perseguir a alguien".
Gay
La palabra cantonesa "gay" proviene del inglés gay. La pronunciación de "gay" en cantonés es la misma que la palabra inglesa "gay". En términos generales, "gay" se usa para describir a los hombres homosexuales en cantonés, y China continental también usó esta transliteración bajo la influencia de Hong Kong, por lo que aparecieron palabras como "amigos homosexuales" y "amor gay".
moderno moderno
“Moderno” describe cosas que son relativamente modernas.
La palabra "moderno" es la transliteración del inglés moderno. Apareció por primera vez en cantonés y luego se extendió a China continental.
Boicot, boicot
"Boicot" es la transliteración del inglés boicot (boicot). La palabra se originó originalmente en cantonés y luego se extendió a China continental. "Boicotear" generalmente significa excluir o boicotear a alguien.
Fallo gordo
El "tipo gordo" en cantonés proviene del inglés fail, pero generalmente no se refiere a todos los fracasos, sino que generalmente se refiere al tipo de fracaso que falla. para aprobar el examen.
Milk shake
Milk shake proviene del inglés milk shake, que es una traducción semiliteral y semitransliteración de la palabra. La "leche" al frente es el literal. traducción de leche, y el "西" en la parte de atrás es la transliteración de batido.
Tarta de tarta de huevo
La “tarta” de egg tart es la transliteración del inglés tart. En Occidente, tarta se refiere a un pastel dulce (la parte superior no está sellada con masa). Dado que la forma y las características de las tartas de huevo únicas de Guangdong son similares a las tartas occidentales, se utiliza la transliteración de "tarta" para describirlas.
¡Da la lista completa de los más utilizados!
Después de ver esto,
¿crees que
aprender bien inglés es realmente bastante importante?
¿No sabes hablar cantonés? ¡Si sabes inglés, puedes saber cantonés!
Finalmente, experimentemos la traducción de algunos nombres interesantes de personas y lugares en cantonés:
Haz una pregunta hoy:
Los peces gordos saben cuál es el significado de ¿Es estúpido saltar un cerdo?
Escribe tus respuestas en el foro de mensajes,
No Baidu~
Paquete de regalo de habilidades esenciales para estudiantes universitarios
Sigue a Youdao TOEFL
Responda a las palabras clave en el póster a continuación para obtenerlo
¿Cómo obtener la versión completa de los consejos de superación personal?
Identifique el código QR y siga "Youdao Test TOEFL"
Después de seguirlo, responda "Cómo obtenerlo",
¡Siga las instrucciones de operación para obtenerlo!
Serie de cursos abiertos TOEFL de ondas de choque de 110 puntos
¡Resuelve los puntos ciegos del TOEFL que te han preocupado durante más de 20 años de forma gratuita!
Método de lectura rápida con todo el cerebro: El secreto de leer diez líneas de un vistazo
23 de enero, 20:30
La estructura natural del inglés: Just divide la frase así!
¡Te enseñaré cómo pasar de estar confundido a saberlo todo gratis!
Estudiantes de la Ivy League te guiarán a través de la escritura en inglés universitario
17 de enero, 19:30
¿Quieres escribir un ensayo con una puntuación alta? ¡Memorizar estas palabras es suficiente!
¡Te enseñaremos de todo, desde coger un bolígrafo hasta escribir gratis!