Red de conocimiento informático - Espacio del host - Soy el número uno en todas las clases de inglés y me estoy preparando para tomar el examen de idioma extranjero de Guangzhou. ¡Quiero ser intérprete simultáneo! ! Muéstrame el camino.... ¡¡Bendito!!

Soy el número uno en todas las clases de inglés y me estoy preparando para tomar el examen de idioma extranjero de Guangzhou. ¡Quiero ser intérprete simultáneo! ! Muéstrame el camino.... ¡¡Bendito!!

Guangwai. . . . Se recomienda que vaya a la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing o a la Universidad de Estudios Extranjeros de Shanghai.

La interpretación simultánea de Dalian Foreign Language también es buena.

Si tienes tanta determinación, puedes entrenarte tú mismo.

El entrenamiento de los dialectos del inglés lo puedes poner más adelante, puedes hacer unos ejercicios muy sencillos. Por ejemplo, escuche un pasaje y luego repita la idea principal; luego cuente gradualmente mientras escucha en inglés y luego explique la idea principal;

De todos modos, continúa ~

Publica una conferencia del profesor Zhang de la Escuela de Asuntos Externos de la Universidad de Shenzhen que recopilaste ~

1. Descripción general de la interpretación simultánea

La interpretación simultánea es una actividad de conversión interlingüística extremadamente difícil que está estrictamente limitada por el tiempo y requiere que el traductor la complete rápidamente con la ayuda de los conocimientos existentes sobre la materia mientras escucha el discurso en el idioma de origen. La predicción, comprensión, memoria y conversión de información del idioma de origen y la planificación, organización, expresión, seguimiento y corrección del idioma de destino, y el habla simultánea de la traducción del idioma de destino, por lo que la interpretación simultánea también se denomina interpretación simultánea. En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos utilizan su "pensamiento ultrarrápido" y sus impresionantes habilidades de interpretación para superar con éxito la escasez de energía y atención causada por el entrelazamiento, la superposición y la interferencia de la multitarea antes mencionada en el cerebro. La distribución hace que escuchar y hablar vayan de la mano, lo que lo convierte en una estrella tan llamativa como el hablante del idioma de origen. Desde finales de los años 1970 hasta principios de los años 1990, varias universidades de Beijing, Xiamen, Guangzhou y otros lugares de China tomaron la iniciativa en la creación de cursos de interpretación para estudiantes de inglés e hicieron intentos útiles de enseñar interpretación simultánea. En los últimos años, con el rápido desarrollo de la economía de nuestro país, los intercambios extranjeros se han vuelto cada vez más frecuentes y cada vez se celebran más conferencias internacionales en nuestro país. Un gran número de conferencias internacionales han provocado una fuerte demanda de interpretación simultánea en el mercado.

Para adaptarse al desarrollo de la situación y satisfacer las necesidades sociales, el Ministerio de Educación formuló un nuevo plan de estudios para las carreras de inglés en el año 2000, y por primera vez incluyó la interpretación como un curso obligatorio para las carreras de inglés. . Posteriormente, los departamentos de lenguas extranjeras de varias universidades nacionales han abierto cursos de interpretación a nivel de pregrado y posgrado. Algunas facultades y universidades incluso han creado especialidades o departamentos de traducción específicamente para formar talentos de interpretación. Pero lo preocupante es que la gran mayoría de los profesores de interpretación que actualmente enseñan en colegios y universidades de mi país son "monjes intermedios". No son intérpretes profesionales ni se han graduado en carreras de interpretación. Aunque actualmente son responsables de enseñar interpretación, nunca han recibido ningún tipo de capacitación en interpretación simultánea ni han tenido práctica en interpretación simultánea. Por lo tanto, no están muy familiarizados con la interpretación simultánea y necesitan urgentemente "cegarse", de lo contrario. Será difícil ser competente en la enseñanza de la interpretación simultánea. Además de los profesores, también existen restricciones en cuanto a los horarios de clase, el equipamiento, la calidad de los estudiantes, los métodos de enseñanza, el plan de estudios, la escala de formación y otras condiciones. Cada institución básicamente sólo enseña interpretación consecutiva, mientras que la interpretación simultánea rara vez se enseña o incluso no se enseña en absoluto. si algunas personas enseñan, bastan unas pocas semanas para dejarlas de lado. En vista de las razones anteriores, el número de intérpretes simultáneos que se gradúan cada año en colegios y universidades de mi país es muy limitado, "lejos de satisfacer la creciente demanda del mercado". Debido a la gran dificultad y las altas recompensas de la interpretación simultánea, una gran cantidad de estudiantes de inglés, profesionales de la interpretación y entusiastas de la interpretación están ansiosos por comprender y aprender la interpretación simultánea. Sin embargo, debido a la grave escasez de instituciones de enseñanza de interpretación simultánea calificadas en la sociedad, la gran mayoría de ellas están destinadas a no poder aprender interpretación simultánea a través de una educación superior sistemática en colegios y universidades. Debido a que la interpretación simultánea requiere habilidades bilingües muy altas y cualidades personales de los profesionales, la gente ha tenido durante mucho tiempo una sensación de misterio al respecto y, por lo tanto, tiene poca confianza en aprender la interpretación simultánea. Sin embargo, a juzgar por la experiencia del autor en el autoestudio y la enseñanza de la interpretación simultánea, los entusiastas de la interpretación simultánea con una buena base bilingüe y una capacidad de respuesta flexible pueden dominar completamente la tecnología de la interpretación simultánea a través del autoestudio, siempre que tengan métodos científicos y una perseverancia tenaz. Por supuesto, el autoestudio de la interpretación simultánea debe seguir ciertos pasos. Si los estudiantes prueban directamente la interpretación simultánea sin pasar por una formación preliminar con resultados visibles y paso a paso, será difícil lograr el éxito.

Los métodos de autoformación para la interpretación simultánea se pueden dividir en práctica en la sombra, práctica de cuenta regresiva, traducción a la vista, interpretación simultánea por radio y televisión e interpretación simultánea en línea según la dificultad de operación. A continuación, el autor presentará los cinco métodos de capacitación anteriores uno por uno basándose en su propia experiencia y experiencia en el autoestudio de la interpretación simultánea, con el fin de inspirar y ayudar a los entusiastas de la interpretación simultánea.

2. Métodos de autoformación para interpretación simultánea

2.1 Práctica de seguimiento (Shadowing)

La práctica de seguimiento requiere que los estudiantes se queden detrás del hablante durante 2 a 3 segundos mientras escuchan el discurso en el idioma de origen. Debido a la diferencia horaria, recitó el discurso de forma completa y precisa en el mismo idioma, como una sombra que viaja con él. Con la mejora de la competencia, los estudiantes pueden ampliar gradualmente la diferencia de tiempo a media oración o una oración detrás del hablante. Los materiales de recuento también deben cambiarse del habla en el idioma nativo al habla en el idioma extranjero, y el método debe ser fiel a todas las palabras. del discurso en el idioma de origen. Volver a contar, cambiar a un resumen y revisar el contenido del discurso.

El objetivo de la práctica en la sombra es permitir que los estudiantes se adapten al método de trabajo "multitarea" de la interpretación simultánea, y adquieran inicialmente la capacidad de manejar múltiples tareas como escuchar, comprender, memorizar, volver a contar, y seguimiento al mismo tiempo. Aunque la práctica paralela no requiere que los estudiantes realicen una interpretación sustantiva, las instituciones de capacitación en interpretación chinas y extranjeras siempre la han favorecido como un método de práctica introductoria para la interpretación simultánea.

3.2 Conteo hacia atrás

La práctica de cuenta regresiva es la siguiente:

1) Los estudiantes escuchan una grabación de discurso o el discurso en vivo de un compañero, al mismo tiempo, cuente regresiva uniformemente de mayor a menor desde cien o diez dígitos (como 200 o 90). Durante el proceso de capacitación, si el discurso en el idioma de origen no ha terminado pero se ha completado el conteo, el alumno debe continuar con la cuenta regresiva desde un cierto número hasta que se complete el discurso.

2) Una vez finalizado un discurso, los estudiantes repiten inmediatamente el contenido del discurso que acaban de escuchar. El recuento debe ser preciso y detallado. Para verificar si la cuenta regresiva es correcta y si el recuento es completo y preciso, los estudiantes pueden registrar el proceso anterior o pedir a otros que lo presencien.

La práctica de cuenta regresiva también es un método de capacitación en interpretación simultánea de nivel básico comúnmente utilizado por las instituciones de capacitación en interpretación. La práctica de la cuenta regresiva es significativamente más difícil que la práctica en la sombra. Obliga al traductor a distraer su atención mientras escucha el idioma de origen, para alentar aún más a los estudiantes a desarrollar el hábito de escuchar y hablar al mismo tiempo. El ejercicio de cuenta regresiva simula de manera más realista la crisis de asignación de atención que los intérpretes simultáneos pueden enfrentar cuando se enfrentan a múltiples tareas, como escuchar, comprender y recordar el idioma de origen, así como la liberación y el seguimiento del idioma de destino. Además, el ejercicio de recuento después de la cuenta regresiva también. Obliga a los alumnos a ser breves debido a la falta de memoria en ese momento, el hablante deja a un lado el caparazón de palabras del idioma de origen para memorizar el significado del discurso y luego “expresa pensamientos libremente de una manera independiente de los equivalentes lingüísticos”. . Por lo tanto, el ejercicio de cuenta atrás también es muy similar a la interpretación simultánea en la forma de volver a contar el mensaje original. Se puede ver que el ejercicio de cuenta regresiva acerca a los estudiantes un paso más a comprender y experimentar la interpretación simultánea.

2.3 Interpretación a la vista

Hay tres formas diferentes de practicar la traducción a la vista:

1) Los estudiantes sostienen las notas de la conferencia y leen en silencio mientras pronuncian la traducción en voz alta y coherentemente, y habla dondequiera que lo veas, sin demasiadas vacilaciones y pausas de por medio.

2) El colaborador y el estudiante sostienen cada uno una copia del discurso. El primero lee el manuscrito en voz alta, y el segundo traduce en voz baja lo que el orador ha dicho según la velocidad y el ritmo de lectura del primero. manuscrito.

3) Después de que los ejercicios anteriores se hayan vuelto más competentes, el colaborador se desviará deliberadamente de las notas de la conferencia e improvisará apropiadamente durante el proceso de lectura, estableciendo obstáculos para los procesos de escucha y lectura de los estudiantes, y los estudiantes Traducirá todo según las circunstancias.

En la etapa inicial de la práctica de la traducción a la vista, los estudiantes primero deben leer atentamente las notas de la clase y luego proceder a leer e interpretar después de eliminar las barreras de comprensión y lenguaje. Después de un período de adaptación, los estudiantes deben reducir gradualmente el tiempo de preparación previa a la interpretación y, finalmente, ser capaces de interpretar tan pronto como tomen los apuntes de la clase. Al realizar ejercicios de traducción a la vista, la voz del alumno no debe ahogar la voz del colaborador, de lo contrario el habla del idioma de origen no se escuchará con claridad y el hablante no podrá seguir el ritmo. A diferencia de la práctica en la sombra y la práctica de cuenta regresiva: la práctica de la traducción a la vista no solo es un medio eficaz de capacitación en interpretación simultánea, sino también una forma real de trabajo de interpretación, porque "alrededor del 90% de los oradores en conferencias internacionales celebradas en todo nuestro país tienen notas de discurso". , o al menos esquemas del discurso. "Aunque la práctica de la traducción visual es una forma real de interpretación, todavía se diferencia de la interpretación simultánea en muchos aspectos.

1) La interpretación simultánea requiere que el intérprete use auriculares en la sala de interpretación simultánea para escuchar el discurso de la reunión y transmitir simultáneamente la interpretación a la audiencia a través del micrófono; sin embargo, los estudiantes están limitados por las condiciones del equipo; Al realizar ejercicios de traducción visual, a menudo esto no es posible.

2) La capacitación en traducción visual permite a los traductores obtener información en el idioma de origen a través de la estimulación del texto y las imágenes, mientras que la interpretación simultánea permite a los traductores identificar y comprender el significado y la emoción del habla en el idioma de origen a través de la estimulación del habla. La formación comienza desde el trabajo. El método sigue siendo diferente de la interpretación simultánea.

3) La práctica de traducción visual de escuchar, observar y traducir al mismo tiempo responde al hábito chino de convertir símbolos sonoros en palabras antes de comprender su significado cuando se aprenden idiomas extranjeros al mismo tiempo, porque las palabras; y las imágenes tienen un fuerte impacto en las personas El período de agitación y retención después de la estimulación cerebral es más largo que el de la estimulación del habla. Por lo tanto, al realizar ejercicios de traducción visual, los traductores se perturban fácilmente por el orden de las palabras y la estructura de las oraciones del manuscrito en el idioma de origen, y Es difícil romper rápidamente con los grilletes del caparazón de palabras del idioma de origen y llevar a cabo la escuela de interpretación francesa. Se recomienda la "traducción interpretativa".

Sin embargo, los ejercicios de traducción vista todavía tienen muchas similitudes con la interpretación simultánea:

1) La traducción vista requiere que la producción en el idioma de destino esté sincronizada con la versión en el idioma de origen, por lo que el traductor debe después Al escuchar un discurso, no puede hacer ajustes importantes en el orden de las palabras del idioma de origen de acuerdo con los hábitos de expresión del idioma de destino antes de dar la traducción. Solo puede traducir lo que escuchó primero y lo que vio primero de acuerdo con el orden de las oraciones. del discurso del idioma de origen. Además, debido a limitaciones de tiempo, el traductor no puede hacer demasiadas correcciones y adiciones a la traducción que acaba de publicarse. Debe hacer todo lo posible para producir la traducción de una vez. Esto es muy similar a la interpretación simultánea.

2) Debido a limitaciones de tiempo, los traductores visuales y los intérpretes simultáneos deben usar sus ojos, oídos y boca al mismo tiempo para manejar la escucha binaural, la predicción de información, la segmentación de oraciones, la traducción de prueba y la traducción. al mismo tiempo, realiza múltiples tareas como reorganizar, publicar, revisar y monitorear el lenguaje. Al mismo tiempo, los traductores también necesitan utilizar de manera flexible técnicas como razonar, resumir, explicar, cambiar, agregar, eliminar y repetir para garantizar. la producción fluida de la lengua meta.

3) A través de ejercicios de traducción visual, los estudiantes aprenden a analizar cuidadosamente las notas del discurso después de recibir tareas de interpretación, acumular conocimiento del tema a través de una lectura específica, eliminar los obstáculos de comprensión y terminología que pueden encontrarse durante el proceso de interpretación, y tanto En la medida de lo posible, prepare la traducción del discurso con antelación (al menos se debe preparar el borrador de la traducción) para lograr mejores resultados de interpretación. Este proceso es muy similar al trabajo de preparación previa a la traducción de los intérpretes simultáneos.

Los puntos anteriores son exactamente el valor de los ejercicios de traducción visual para el aprendizaje de interpretación simultánea.

2.4 Interpretación de Radio y TV (Interpretación de Radio y TV)

Es decir, los estudiantes realizan interpretación simultánea de programas de radio y televisión que se encuentran en emisión o pregrabados. Las operaciones específicas son las siguientes:

(1) Interpretación simultánea por difusión. Los estudiantes escuchan programas de radio de la BBC, VOA o China Radio International y realizan interpretación simultánea mientras escuchan.

(2) Interpretación simultánea en televisión. Los estudiantes realizan interpretación simultánea de programas de televisión que se ven o graban con anticipación. Actualmente, los programas de televisión en inglés disponibles para los estudiantes en China continental incluyen el Canal 9 de CCTV (CCTV-9) y programas en inglés de algunas estaciones de televisión provinciales y municipales. En áreas donde las condiciones lo permiten, como la provincia de Guangdong, los estudiantes también pueden recibir capacitación en interpretación simultánea inglés-chino viendo programas en inglés en CNN, BBC, ABC, CBS o las estaciones de televisión Pearl y World de Hong Kong.

La interpretación simultánea por radio y televisión, especialmente la interpretación simultánea por televisión, también es una forma real de interpretación. Durante la segunda Guerra del Golfo en 2003, la Televisión Central de China la utilizó frecuentemente para retransmisiones en directo de la guerra. Los programas de radio y televisión son muy informativos y oportunos, y contienen materiales lingüísticos extremadamente ricos y vívidos. Los programas en sí también abordan algunos temas importantes de la realidad social que pueden despertar gran preocupación entre el público, por lo que son fáciles de estimular el interés de los estudiantes y, por lo tanto, reciben una buena recepción. efecto de entrenamiento. Sin embargo:

1) Aunque los programas de radio y televisión son extremadamente ricos, no todos los programas son adecuados para la práctica de la interpretación simultánea. Los principiantes deben comenzar a practicar con programas de entrevistas (como "Diálogo" de CCTV-9) y luego pasar gradualmente a la interpretación simultánea de programas de noticias cada hora. Debido a que los manuscritos de los programas de noticias están cuidadosamente preparados, con un estilo formal, una estructura compleja e información frecuente, los principiantes casi no tienen posibilidades de éxito si intentan implementar la interpretación simultánea. Para los principiantes, si sus esfuerzos de interpretación se ven frustrados con frecuencia, se sentirán "intimidados" ante la interpretación simultánea y perderán confianza. Los programas de entrevistas, por otro lado, tienen un lenguaje hablado animado y animado, y su estructura gramatical es simple y de significado claro. La densidad de información no es tan alta como la de las noticias de cada hora, por lo que es más fácil para los estudiantes interpretar con éxito. .

2) Dado que el nivel de lengua materna de la mayoría de los estudiantes de interpretación simultánea es significativamente más alto que su nivel de inglés, la interpretación simultánea por radio y televisión debe comenzar con la traducción inglés-chino y luego pasar lentamente a la traducción chino-inglés para reducir la dificultad de formar, cultivar y proteger la confianza en sí mismos de los intérpretes y, al mismo tiempo, esto también está en consonancia con un principio al que se adhieren muchas organizaciones internacionales, incluidas las Naciones Unidas, cuando utilizan intérpretes, es decir: simultáneos. La interpretación debe ser unidireccional desde la lengua extranjera a la lengua materna.

3) Para garantizar que la escucha del programa y la liberación del idioma de destino no interfieran entre sí, y para mejorar el efecto de entrenamiento de la escucha del idioma de origen y el monitoreo del idioma de destino de los alumnos, los alumnos deben usar auriculares para trabajar. , para que los medios técnicos de formación sean más precisos y cercanos a la interpretación simultánea.

4) En comparación con la traducción visual y la interpretación televisiva, la interpretación televisiva es más desafiante. Porque al realizar traducción visual e interpretación televisiva, la falta de audición del intérprete se puede compensar leyendo el manuscrito o identificando los subtítulos. Al mismo tiempo, la pantalla del televisor también puede proporcionar rica información auxiliar, incluida la expresión, los gestos y la voz del hablante. la entonación y la atmósfera de la escena la información lingüística coloca a los estudiantes en un entorno de comunicación dinámico, lo que inevitablemente los ayudará a comprender la información del idioma de origen y hacer que su traducción sea más concisa y precisa. Sin embargo, la interpretación retransmitida carece de las ventajas mencionadas anteriormente porque "el intérprete no puede ver al orador y sólo puede interpretar basándose en el sonido que sale de los auriculares. Esto es una prueba de audición del intérprete y un desafío para él". >

2.5 Interpretación por Internet

La interpretación simultánea por Internet es un nuevo y eficaz método de formación que el autor ha explorado durante el proceso de autoestudio de la interpretación simultánea. El método específico es el siguiente: inicie sesión en ciertos sitios web específicos en Internet y utilice Media Player, Real Player (o Real One Player) y otros reproductores para realizar interpretación simultánea de los programas de video proporcionados por ellos. La interpretación simultánea en línea es conveniente y rápida, el contenido del programa es vívido y rico y la operación no está limitada por el tiempo, por lo que tiene ventajas que son difíciles de igualar con los otros cuatro métodos de capacitación. A continuación, el autor se centrará en los siguientes sitios web en inglés como referencia para los entusiastas de la interpretación simultánea.

1) www.c-span.org C-SPAN es una cadena de televisión estadounidense que cuenta con tres canales: C-SPAN 1, C-SPAN 2 y C-SPAN

. 2) www.c-span.org es el sitio web de la estación de televisión. El sitio web transmite programas de televisión en vivo en los tres canales mencionados anteriormente las 24 horas del día, que incluyen: discursos, informes, entrevistas, conferencias de prensa, debates televisivos, líneas directas para la audiencia, revisiones de políticas, consultas, audiencias en el Congreso, discursos de la Asamblea General de la ONU, etc. Cabe mencionar que este sitio web cuenta con una base de datos audiovisual llamada Videoteca, la cual archiva y guarda todos los programas que ha transmitido la emisora ​​en categorías para que los vean los internautas. Sus columnas incluyen: Congreso, Defensa/Seguridad, Nacional/Social, Economía/Fiscal, Internacional, Poder Judicial/Tribunales, Medios/Prensa, Política/Elecciones, Ciencia/Tecnología, Estatal/Local, Whitehouse/Exec y otros.

La variedad de programas de vídeo proporcionados por www.c-span.org es impresionante. Por ejemplo, la columna de Eventos actuales en la página de inicio del sitio web proporciona programas en video producidos recientemente. Haga clic en esta ventana y veremos el 108º Congreso, la votación de 2004, la administración Bush, CA, la reconstrucción de Irak y la guerra de Irak. 11 de septiembre: Respuesta de Estados Unidos y muchos otros artículos (lo anterior es la columna de esta ventana del 10 de octubre de 2003, del autor).

El autor hizo clic en la entrada Reconstrucción de Irak/Guerra de Irak el 19 de octubre de 2003 y encontró la columna Último video en el lado izquierdo de la página, incluida la sesión informativa del Departamento de Estado con Adam Erili (17/10/2003) Sec. Colin. Powell sobre seis programas, incluida la decisión de la ONU sobre la resolución de Irak (16/10/2003) Comité de Relaciones Internacionales de la Cámara sobre la reconstrucción de Afganistán (16/10/2003).

Lo que es aún más sorprendente es que la ventana Más vídeos en la esquina inferior derecha de la página también enumera nueve páginas de ***90 programas de vídeo relacionados con la guerra de Irak y cuestiones de reconstrucción. La duración de estos programas varía de diez minutos a tres horas, con un total de más de 200 horas. Incluso si los estudiantes solo completan la capacitación en interpretación simultánea para este programa temático único, el volumen de capacitación de más de 200 horas ya ha alcanzado cierta enseñanza de interpretación simultánea internacional. Las instituciones establecen estándares de formación en clase para los estudiantes. Para poner otro ejemplo, si queremos poner a prueba nuestras habilidades seleccionando discursos de invitados en ceremonias de graduación de universidades estadounidenses, solo necesitamos ingresar la palabra "discurso de graduación" en la barra de búsqueda de Video Search, y podremos encontrar instantáneamente los discursos de muchos estadounidenses. dignatarios y celebridades en las ceremonias de graduación de varias universidades en vivo, incluido un discurso de 27 minutos pronunciado por el ex vicepresidente de los Estados Unidos, Al Gore, en la Academia Militar de los Estados Unidos en West Point el 27 de mayo de 2000.

La introducción anterior del autor al contenido del sitio web www.c-span.org es solo una parte muy pequeña de su enorme capacidad. Los ricos programas de vídeo de este sitio web son verdaderamente "inagotables". Siempre que visite este sitio web, creo que los lectores sentirán lo mismo.

3) www.whitehouse.gov Este sitio web es el sitio web oficial de la Casa Blanca. Proporciona principalmente información sobre los presidentes, vicepresidentes, secretarios de estado, asesores de seguridad nacional, ministros y ministros actuales y anteriores de los Estados Unidos. otros miembros clave del gobierno durante su mandato. Grabaciones de video y audio de diversas actividades, incluidos sus discursos en diversas ceremonias, celebraciones, aniversarios y la Asamblea General de las Naciones Unidas, así como su participación en reuniones, banquetes y actividades de mediación diplomática. . El sitio web ofrece programas en vídeo de gran valor práctico para la formación en interpretación simultánea: varias conferencias de prensa celebradas cada semana por los portavoces de la Casa Blanca, el Departamento de Estado y el Departamento de Defensa, los discursos inaugurales de los anteriores presidentes estadounidenses y sus discursos anuales en el Congreso. Discurso sobre el estado de la Unión pronunciado en la reunión conjunta de la Cámara de Representantes y el Senado, etc. Cuanto más tarde sirven los presidentes de Estados Unidos, más abundante información en línea está disponible sobre ellos. La información sobre Ronald Reagan, George Walker Bush, Bill Clinton, etc. es casi tan detallada como la del actual presidente, George Warwick Bush. Lo más interesante es que en este sitio web también podemos ver escenas del Presidente de los Estados Unidos celebrando grandes ceremonias de bienvenida y cenas de estado para los líderes visitantes de varios países, así como las dos partes reunidas en la Oficina Oval del Presidente o en el césped afuera de la Casa Blanca Los intérpretes brindan interpretación alternativa o simultánea durante una conferencia de prensa conjunta. Al escuchar de primera mano las magníficas interpretaciones de estos intérpretes de alto nivel, los estudiantes obtienen más que una simple oportunidad de observar (organizar a los estudiantes de interpretación para que asistan a conferencias internacionales para observar la interpretación de otros es un contenido didáctico extremadamente importante para la formación de intérpretes profesionales extranjeros). Instituciones. Autor), el impacto que la diferencia de nivel traerá a los estudiantes y el entusiasmo por aprender que inspira les impulsará a redoblar sus esfuerzos para aspirar a metas más altas.

Los programas de vídeo de los dos sitios web en inglés anteriores son extremadamente ricos y reflejan el desarrollo de la sociedad estadounidense en diferentes períodos históricos. Por lo tanto, tienen valor corpus y material histórico y son útiles para aumentar la comprensión de los estudiantes. de la sociedad estadounidense y enriquecer sus enciclopedias. Los resultados del conocimiento son notables.

Estos programas de video son vívidos e intuitivos, lo que puede estimular en gran medida el interés de los estudiantes en el aprendizaje y mejorar efectivamente la efectividad de la capacitación en interpretación simultánea. Además, a través de la interpretación de estos materiales audiovisuales vívidos y coloridos, los estudiantes tienen la oportunidad de escuchar. Discursos en inglés con acentos de todo el mundo, lo que es de gran ayuda para mejorar el dominio del inglés de los estudiantes, especialmente su capacidad auditiva, y puede producir resultados significativos a corto plazo. Debido a que una buena audición es un requisito previo para el éxito de la interpretación por parte de un intérprete, si no hay una escucha e identificación rápida y precisa del idioma de origen durante la implementación de la interpretación simultánea, la memoria de información posterior del intérprete, la producción del idioma de destino y el monitoreo se reducirán. a nada y será difícil ganarse la vida. Sin embargo, frente a estos vastos programas en línea, es posible que los principiantes no sepan por dónde empezar durante un tiempo; algunos estudiantes, entusiasmados, utilizarán ciegamente los materiales anteriores para la interpretación simultánea y, como resultado, su confianza con frecuencia se verá frustrada. perder. Para ello, el autor recomienda:

1) Debes elegir los materiales de práctica de acuerdo a tu capacidad y considerar plenamente tu familiaridad con el tema del programa y la terminología relacionada. De lo contrario, puede deberse a falta de conocimiento. de eventos, personajes y tiempo relevantes, ubicación, datos, estructura organizacional y terminología profesional, y no puede comprender o comprender completamente el discurso en el idioma de origen. Como resultado, la interpretación frecuentemente se "atasa", lo que resulta en una gran cantidad de pausas. , lagunas y errores en el idioma de destino.

Por ejemplo: el presidente estadounidense George Bush pronunció el discurso anual "Estado de la Unión" en una reunión conjunta de la Cámara y el Senado el 28 de enero de 2003. En un discurso que duró 1 hora y 7 minutos, Bush informó sobre una serie de acciones importantes tomadas por el gobierno de Estados Unidos para combatir el terrorismo internacional externamente y estimular la recuperación económica internamente desde el incidente del "11 de septiembre" en 2001, incluyendo: movilización de casi 90 países de todo el mundo apoyan o se unen a la alianza internacional antiterrorista liderada por Estados Unidos para derrocar al régimen talibán en Afganistán y perseguir a los restos de Al Qaeda para presionar a las Naciones Unidas para que apruebe la Resolución 1441 sobre Irak para obligar a Saddam a destruir las armas de su país; destrucción masiva; ganarse a China, Rusia, Japón y Corea del Sur para aislar a Corea del Norte y obligar a esta última a congelar su ambicioso programa nuclear; instar al Senado a aprobar un nuevo proyecto de ley de reducción de impuestos para crear empleos y estimular la recuperación económica; de Seguridad Nacional encabezado por Tom Ridge, Proteger el territorio nacional de Estados Unidos del terrorismo internacional. Para un discurso de este tipo que utiliza mucho espacio para revisar y anticipar la situación y las políticas, si los estudiantes obviamente no comprenden los eventos mencionados anteriormente, es inimaginable lograr el éxito de la interpretación simultánea. De lo contrario, unas pocas palabras de traducción de código definitivamente te "torturarán" hasta el punto de desanimarte y perder todo interés y confianza.

2) El intérprete consecutivo puede tener una segunda oportunidad de escuchar y grabar pidiéndole al orador fuente que repita un discurso que no entendió completamente. Por lo tanto, al practicar la interpretación consecutiva, si los estudiantes no pueden comprender completamente el discurso en el idioma de origen o el efecto de interpretación es deficiente debido a una grabación incompleta, pueden usar este material para una segunda interpretación consecutiva para mejorar su comprensión del discurso en el idioma de origen y mejorar sus notas. . tecnología. Sin embargo, al practicar la interpretación simultánea, los estudiantes no deben utilizar el mismo material de habla para dos ejercicios de interpretación simultánea, porque la interpretación simultánea en escenarios reales tiene las características de "única" y "no repetible", y el intérprete solo puede obtener una. la comprensión auditiva y la lengua de destino deben formarse una vez y con el menor número de revisiones posibles. Por este motivo, los estudiantes de interpretación simultánea deben frenar su deseo e impulso de “hacerlo de nuevo” y esforzarse en escuchar y traducir con éxito la primera vez.

3. Conclusión

Entre los cinco métodos de capacitación en interpretación simultánea de autoestudio presentados anteriormente, la práctica de la sombra, la práctica de la cuenta regresiva y la práctica de la traducción visual son los "ejercicios de calentamiento" que hacen los estudiantes antes de practicar la interpretación simultánea, mientras que la radio y la televisión interpretación simultánea Y la interpretación simultánea en línea es una "simulación" de interpretación simultánea de conferencias. Aunque estos métodos de formación son eficaces, es difícil crear la realidad única de la interpretación simultánea de conferencias en el lugar y los estudiantes no pueden experimentar la enorme presión psicológica que soportan los intérpretes simultáneos profesionales cuando se encuentran en la escena de la interpretación; Autoformación por sí sola Es imposible lograr la comunicación y la interacción entre intérpretes simultáneos, hablantes de la lengua de origen y oyentes de la lengua de destino en escenarios reales. Debido a las deficiencias anteriores, la autoformación en interpretación simultánea es relativamente más fácil que la interpretación simultánea de conferencias en escenarios reales. Por lo tanto, si los entusiastas de la interpretación simultánea quieren dominar la tecnología de la interpretación simultánea, además de una autoformación incansable, también deben someterse a una gran cantidad de prácticas de interpretación simultánea en conferencias. Solo aquellos que hayan recibido una minuciosa formación en interpretación simultánea y estén templados. Sólo entonces será posible convertirse en un intérprete simultáneo cualificado.