Red de conocimiento informático - Espacio del host - Quiero aprender a leer chino clásico y escribir chino clásico yo mismo. ¿Existe algún sitio web relevante?

Quiero aprender a leer chino clásico y escribir chino clásico yo mismo. ¿Existe algún sitio web relevante?

Materiales de chino clásico en línea:

/puton/index.asp

Traducción en línea de la Red de Traducción Experta de China:

/

Materiales de libros sobre chino clásico:

1 "Explicaciones completas del chino clásico (volumen de escuela secundaria)"

Editorial: Editorial de la Enciclopedia de China

2 "Serie de tres clics y pruebas" (categoría de volumen)

Editor: Librería Science Press Longmen

¡Aquí hay decenas de miles de textos chinos clásicos y sus traducciones! >

¡Encuentra lo que necesitas tú mismo!

¡Estos también te serán útiles para tus futuros estudios! ^-^

Además, nueve métodos para la traducción al chino clásico

Método de retención

Sustantivos propios, nombres de países, nombres de época, nombres de personas, nombres de lugares , nombres oficiales, equipamiento, etc., se pueden dejar sin cambios. Por ejemplo:

Gou Jian, el rey de Yue, vivía en la cima de Kuaiji. ("La destrucción de Wu por parte de Gou Jian")

——"Rey de Yue" es un nombre oficial, "Gou Jian" es un nombre personal y "Kuiji" es el nombre de una montaña, que permanecerá sin cambios. durante la traducción. La frase completa puede traducirse como "El rey Gou Jian de Yue se retiró a la montaña Kuaiji".

En la primavera del cuarto año de Qingli, Teng Zijing fue relegado al condado de Baling. ("Torre Yueyang")

——"Primavera del cuarto año de Qingli" es el momento, "Teng Zijing" es el nombre de la persona y "Condado de Baling" es el nombre del lugar. . La frase completa se puede traducir como "En la primavera del cuarto año de Qingli, Teng Zijing fue degradado al condado de Baling como prefecto.

Método complementario

Hay muchas omisiones". en chino antiguo, y deben complementarse al traducir. Eliminar los ingredientes omitidos. Por ejemplo:

Xiang Bo era un miembro del ejército de Pei Gong que cabalgaba de noche. Se reunió con Zhang Liang en privado y se lo informó. ("Banquete Hongmen")

——El pronombre "zhi" se omite después del verbo "gao", y la oración completa se puede traducir como "Xiang Bo luego cabalgó hasta el campamento militar de Liu Bang durante la noche y le dijo él todo. ”

La gente de Jingzhou se unió a Cao y obligó a las tropas a hacerlo. ("Batalla de Chibi")

——La preposición "yu" se omite después del verbo "fuerza", y la oración completa puede traducirse como "La razón por la cual la gente de Jingzhou se unió a Cao Cao es que fueron obligados por su fuerza militar." Eso es todo”

Método de eliminación

Eliminar palabras no traducidas. Por ejemplo:

Fu Jin, ¿por qué debería odiarte? ("Zhu Zhiwu Retreats the Qin Master")

- "Marido" es una palabra en el habla y debe eliminarse durante la traducción. La frase completa se puede traducir como "En el Reino de Jin, ¿con qué hay que estar satisfecho?"

Peng se mudó a Nanming y el agua llegó a cinco mil kilómetros de distancia. ("Xiaoyaoyou")

——"Zhi" se ubica entre el sujeto y el predicado, lo que anula la independencia de la oración. No debe traducirse y debe eliminarse

La frase se puede traducir como "Peng". Cuando el pájaro vuela hacia el Mar de China Meridional, agita el agua a lo largo de tres mil millas."

Método de reemplazo

Al traducir, el Las palabras antiguas deberían ser reemplazadas por palabras modernas. Por ejemplo:

¡Ahora que he regresado, estaré contigo otra vez! ("Promoting Weaving")

——"Y", "Weng" y "Ru" deben reemplazarse por "tú", "padre" y "tú", respectivamente. La frase completa se puede traducir como "Cuando tu

padre regrese, volverá a ajustar cuentas contigo".

El país se está desmoronando y no se puede defender. ("La familia Ji atacará a Zhuan Yu")

——"Bang" debería reemplazarse por "país". La oración completa se puede traducir como "El país está dividido y no se puede proteger adecuadamente".

Método de ajuste

Oraciones variadas en chino clásico (preposición de predicado, posposición de atributo, preposición de objeto, estructura preposición-objeto Hay muchas posposiciones, etc.), y el orden de las palabras de estas oraciones debe ajustarse durante la traducción. Por ejemplo:

Los antiguos no engañaban a nadie. ("La historia de la montaña Shizhong")

——"No intimides a nadie" se ajusta a "No intimides a nadie". La frase completa se puede traducir como "Los antiguos no me engañaron".

El caos de los eunucos, los nobles que no pueden cambiar sus aspiraciones, ¿cuántas personas hay en el mundo? ("Tombstones of Five People")

——"Jin Gentry que no puede cambiar sus ambiciones" se ajusta a "Jin Gentry que no puede cambiar sus ambiciones", y la oración completa se traduce como "Cuando el gran eunuco Wei Zhongxian causó problemas, no podía cambiar sus ambiciones "China es tan grande, ¿cuántos funcionarios pueden cambiar su integridad moral?"