Envío mi corazón afligido a la luna brillante. ¿Debo seguir al "señor" o al "viento" hasta el final de la noche?
1. "Wind" no es necesariamente incorrecto y "Jun" no es necesariamente incorrecto. Ambos pueden ser problemas en el proceso de propagación.
La versión china de séptimo grado de People's Education Press "Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Longbiao estaba muy lejos envió este mensaje" usa "Sigue el viento hasta Ye Langxi".
2. Este poema también tiene las palabras "Yangzhou". Las flores caen y los niños cantan, y escucho al dragón cruzar los cinco arroyos. Envío mi corazón triste a la luna brillante y sigo el viento hacia la. al oeste de la noche.
3. Texto original:
"Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Longbiao estaba lejos y envió este mensaje"
Dinastía Tang: Li Bai
Yang Hualuo Jinzi Gui llora y escucha al dragón marcando el camino que cruza los cinco arroyos.
Envío mi corazón afligido a la luna brillante, y sigo el viento hacia el oeste de la noche.
4. Traducción:
Cuando las flores de álamo han terminado de caer y Zigui llora, escuché que pasaste por Wuxi.
Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante, esperando acompañarte hasta el oeste de Yelang con el viento. ?Información ampliada
1. Antecedentes de la creación:
Se dice que este poema fue escrito en el octavo año del reinado de Tianbao del emperador Xuanzong (749), y en otra versión fue escrito. escrito en el duodécimo año del reinado de Tianbao del emperador Xuanzong (753). En ese momento, Wang Changling fue degradado de Jiangning Cheng a teniente del condado de Longbiao (ahora condado de Qianyang, Huaihua, Hunan). Li Bai escribió este poema después de enterarse de que su amigo fue degradado en Yangzhou.
"New Tang Book·Literary Biography" registra que Wang Changling se movió hacia la izquierda como Long Biaowei (los antiguos favorecían la derecha, por lo que el funcionario degradado fue llamado Zuoqian) porque "no protegió su conducta meticulosa ", es decir, ofendió al funcionario degradado, no por ningún problema importante, sino simplemente por falta de cuidado en la vida. En "Adiós a Xin Jian en la Torre Furong", Wang Changling también le dijo a su buen amigo: "Como se preguntan amigos y familiares en Luoyang, hay un corazón de hielo en una olla de jade". "Tan claro como el hielo en una olla de jade" en "Baitou Yin" de Bao Zhao, para mostrar la pureza y la inocencia. Después de que Li Bai se enteró de su desgracia, escribió este poema lleno de simpatía y preocupación y se lo envió desde lejos.
2. Agradecimiento
Este es un capítulo lírico corto de apenas cuatro frases, pero el peso emocional es bastante pesado. Al principio, selecciona dos cosas con características locales para representar la escena de finales de primavera en el sur de China y crear una atmósfera triste y melancólica.
Para el poeta que estaba de viaje en el extranjero, era finales de marzo en el Sur. Ante sus ojos caían amentos y en sus oídos se oían los tristes gritos de los cucos. ¿Esta situación es suficiente para entristecer a la gente, sin mencionar la desafortunada noticia de que un amigo ha sido desterrado muy lejos? Las dos primeras frases pueden parecer sencillas, pero en realidad contienen un contenido relativamente rico y desempeñan un papel multifacético: no sólo describen la temporada, sino que también describen la atmósfera, no sólo resaltan el título, sino que también sirven como base lírica para las siguientes dos oraciones.
Las dos frases "Te envío mi corazón afligido y la luna brillante, y te sigo hasta la noche en el oeste" siguen de cerca lo anterior y expresan los sentimientos del poeta aquí y ahora. La palabra "jun" se escribe "viento". El llamado "Yelang" aquí no se refiere al Reino Yelang de la dinastía Han, sino al condado de Yelang de la dinastía Sui, que hoy debería estar en el área de Chenxi de la provincia de Hunan y Longbiao; al oeste de Chenxi, por lo que hay una declaración "hasta el oeste de Yelang".
La palabra "corazón triste" en la oración también tiene un rico contenido y vale la pena reflexionar detenidamente. ¿Por qué el poeta está lleno de tristeza? Se puede decir que aquí hay profundas preocupaciones por lo sucedido a viejos amigos, así como indignación y agravios por la realidad de aquel momento, pensamientos sinceros y preocupación sincera. Antes de que Wang Changling fuera degradado, era Primer Ministro de Jiangning. Cuando fue a Longbiao, subió el río desde Jiangning (ver "Una colección de poetas de la dinastía Tang, naturalmente, de Fu Xuancong"). Estaba en Yangzhou y no estaba seguro de sus viajes. No podía despedirme de su viejo amigo en persona, por lo que tuvo que dejar un sentimiento profundo. Confiarlo a la luna brillante a miles de kilómetros de distancia y expresar mi anhelo por mi viejo amigo desde lejos.
Usar la luna brillante para expresar nostalgia por los viajes y la nostalgia. Esta técnica de asociación y expresión ha aparecido más de una vez en los poemas anteriores de Li Bai. Los poetas de generaciones anteriores solo pensaron en familiares y amigos en otros lugares después de ver la luna brillante, o quisieron pedirle a la luna que expresara sus sentimientos profundos. Sin embargo, Li Bai aquí no solo le pidió a la luna que expresara sus sentimientos, sino que también le preguntó. luna brillante para ser su sustituto, acompañado de la desafortunada desgracia. El amigo fue hasta un lugar remoto y desolado al oeste de Yelang.
Referencia: Enciclopedia Baidu: escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Long Biaoyuan envió este mensaje