Red de conocimiento informático - Espacio del host - Tengo un malentendido con el inglés.

Tengo un malentendido con el inglés.

1. "Sofa" o "Hasta ahora"

Al estudiar en los Estados Unidos, muchos estudiantes de países que no hablan inglés tomarán ESL (inglés como segundo idioma), que es el inglés como segunda lengua. Una semana antes de finalizar el curso, el profesor siguió su habitual tradición de celebrar una fiesta de graduación en su casa. Los estudiantes trajeron su propia comida a la fiesta. La profesora incluso aprovechó la oportunidad para presentarnos los ingredientes y métodos de cocción de los alimentos en inglés. Cuando llegó mi turno, la profesora de repente cambió de tema y me pidió que hablara sobre mis puntos de vista sobre el curso de ESL. Me preguntó: "¿Qué te parece hasta ahora?". Me quedé atónito por un momento y luego le pregunté: "Tu sofá está hecho en Italia, ¿no?". hecho en Italia, ¿verdad?) Tan pronto como terminó de hablar, todos se echaron a reír.

2. Una pastilla para caballos

La señora Leuis era una paciente que acababa de ser operada. Cuando le dieron analgésicos narcóticos, miró las pastillas y dijo: "Esto es un. pastilla para caballos". Pensé que ella pensaba que le había dado el medicamento equivocado, así que rápidamente le expliqué: "Esta no es una pastilla para caballos. Esta es la pastilla para el dolor que le recetó el médico". La señora Leuis sonrió y me dijo que sabía esto. Era su analgésico, y con "pastilla para caballos" se refería a que la pastilla era demasiado grande. Los chinos describimos a las personas como altas y poderosas, pero los estadounidenses comparan las pastillas grandes con "pastillas para caballos".

3. Una ducha en un restaurante

Recuerdo que cuando llegué por primera vez a Estados Unidos, hice un programa de estudio y trabajo y aprovechaba mi tiempo libre para trabajar en un. restaurante al lado de la escuela, contestando el teléfono y manejando comida para llevar. Durante los primeros dos meses, el inglés que aprendí en los libros fue realmente muy divertido. Un día recibí una llamada: "¿Tienes un lugar para ducharte?" Pensé, esta persona es muy extraña, ¿cómo puede venir a un restaurante a ducharse? Entonces respondí: "Nuestros baños son grandes y cómodos, pero no están permitidos para ducharse".

Más tarde se lo comenté a mi amigo, quien se rió y me explicó que aquí ducha no significa baño. shower, sino que se refiere a una fiesta de entrega de regalos (realizada para una determinada mujer en una ocasión específica), es decir, quieren un salón más tranquilo para realizar un baby shower (celebrado para celebrar el nacimiento de un bebé por parte de una nueva madre) nupcial shower) o despedida de soltera (despedida de soltera).

4. All Thumbs

El vecino Sr. y Sra. Smith son muy sanos y enérgicos, pero lo extraño es que el anciano nunca interfiere en el trabajo en el frente y Jardines traseros, sólo la anciana se encarga de todo. Un día, la anciana y yo estábamos en la cerca del jardín trasero, cada uno de nosotros ordenando el jardín. Estaba a punto de plantear una pregunta difícil de expresar, pero la anciana tomó la iniciativa y dijo: "Mi. Mi marido es todo pulgares cuando se trata de jardinería."

¡Jajaja! Casi no pude evitar reírme. Todo pulgares se refiere a alguien que es torpe al hacer las cosas. Dijo que su marido tiene diez pulgares. Es realmente vívido y divertido. Me apresuré a casa y me reí mucho.

5. Besador de bebés

Un día, Sally, la némesis de Belle, vino a nuestra oficina para discutir asuntos de negocios. Sally saludó a todos sus colegas con entusiasmo. Belle frunció los labios con desdén y murmuró: "¡Es una besadora de bebés!".

"¿No son buenas personas las personas que besan a los bebés?".

Un colega me explicó más tarde que, para ganar votos durante la campaña electoral, a los políticos estadounidenses, ya sea sincera o hipócritamente, les gusta besar a los bebés en brazos de los votantes en lugares públicos y mostrar una actitud amigable con la gente. imagen para complacer a la gente, por eso se llama "Baby Kisser". En pocas palabras, "Baby Kisser" se refiere a aquellas personas a las que les encanta halagar a los demás y son hipócritas.

6. ¿Soltero?

No hace mucho le escribí a mi hermano que vive en Estados Unidos desde hace mucho tiempo y hace mucho que no me comunico con él, preguntando sobre su trabajo y su vida. Pronto recibí una respuesta suya diciendo que acababa de casarse y estaba viviendo una vida feliz. También envió una foto de su cuñada, lo que hizo muy feliz a toda la familia. Inesperadamente, seis meses después, mi hermano volvió a escribir en la carta, diciendo que actualmente era "soltero", trabajaba en una universidad y esperaba cambiar su entorno laboral. Después de leer la carta, toda la familia se sorprendió. ¿Cómo es que el hermano menor volvió a ser soltero? Finalmente encontró a la persona que le gustaba y se casó, entonces, ¿por qué se divorció en menos de un año?

Aunque no quería interferir demasiado en los asuntos personales de mi hermano, al final no pude evitar escribirle para preguntarle por qué su matrimonio fracasó tan rápido. Pronto, mi hermano menor me respondió y me dijo que había obtenido una licenciatura después de graduarse de la Universidad de Michigan y que ahora quería continuar sus estudios. Resulta que Bachelor significa "soltero".

7. Oveja negra

Si lo traduces literalmente como “oveja negra”, sería una broma. Sin embargo, la frase se origina en relación con las ovejas. Según el diccionario Webster, el significado de esta frase es: un individuo recesivo de vello negro en un rebaño de ovejas normalmente de vello blanco. El significado chino es: en cualquier grupo de ovejas blancas, hay ovejas negras mezcladas. Pero ¿por qué la gente está tan interesada en la oveja negra que aparece esa frase?

En los países occidentales, la lana de oveja negra se considera menos valiosa que la lana de oveja blanca. Al mismo tiempo, las ovejas negras mezcladas con ovejas blancas pueden asustar fácilmente a las ovejas blancas. Otra razón es que la gente piensa que el negro representa el mal, no sólo en los países occidentales, sino también en China. Por ejemplo, la gente suele utilizar "blanco y cristalino" y "un corazón de hielo en una vasija de jade" para describir la pureza. La expresión "de corazón negro" se utiliza para describir el pecado.

Hoy en día, la gente usa esta frase para significar: un miembro de un grupo que contrasta visiblemente y desfavorablemente con los demás miembros. En chino, a menudo se asocia con el significado de "oveja negra, escoria".

8. Contable

Unos días después de llegar a Estados Unidos, quería encontrar un trabajo para aumentar los ingresos de mi familia. Había muchos anuncios en los periódicos buscando contables. Pensé que era muy simple── Miembro de contabilidad. Entonces cogí el teléfono y llamé a la otra parte y le dije que estaba interesado en este trabajo. Había trabajado antes como bibliotecaria en China y que tenía experiencia. La otra parte me preguntó qué hacía específicamente. y los clasificó según sus categorías. Ordenamiento legal... Antes de que pudiera terminar de hablar, dijo: "Señorita, buscamos Contable, no Bibliotecario".

No entendí el significado de. Estas dos palabras en ese momento ¿Cuál es la diferencia? Cuando mi esposo regresó por la noche, preguntó y descubrió que Contable es un trabajo de contabilidad. Aquí "libro" significa "libro de cuentas", y "contador" significa. "contable, contador, contador", que es lo mismo que "bibliotecario" (Bibliotecario) Es una cosa completamente diferente.

9. Nariz marrón

Fui a la casa de Carol con unos amigos estadounidenses para una fiesta. Tan pronto como entré, Kevin le gritó a Carol y le dijo: "Eres tan hermosa. hoy." ". Miré a Carol y vi que sólo vestía una camiseta blanca y pantalones cortos de mezclilla. No había nada por lo que valiera la pena armar tanto escándalo.

Carol vio mi mirada de perplejidad y dijo: "Es un husmeador moreno".

Miré a Kevin y vi que tenía la cara y la nariz rojas por el sol. Le pregunté a Carol nuevamente: "Quieres decir que Kevin está demasiado bronceado, ¿verdad?". Entonces fue el turno de Carol.

Resulta que la nariz marrón significa adulación, especialmente utilizada entre subordinados y superiores. Equivale al significado de "golpear al caballo*" o "montar a caballo" en los proverbios. La próxima vez que veas a alguien besando a tu jefe, puedes decir "Es un husmeador moreno". Por supuesto, estas son palabras de halago en broma entre amigos

10. Chico de camarero

Asistí a la fiesta de cumpleaños de mi amigo King en un restaurante occidental de lujo cuando todos estaban a punto de levantar la cabeza. vasos y canté feliz cumpleaños, accidentalmente tiré el vaso de agua helada. La vajilla de todos se dañó y toda la mesa estaba hecha un desastre.

Justo cuando estaba muerto de vergüenza, el camarero se acercó y dijo: "El chico del autobús se encargará de ello enseguida".

Quién vendrá desde la estación de autobuses a". ¿Me ayudas a limpiar? Además, sólo he oído hablar de los Beach Boys. ¿Quién es este Bus Boy?

Al ver mi mirada confusa, King inmediatamente me explicó: "Bus Boy es la persona del restaurante que se encarga de recoger los platos y limpiar. Es el asistente del camarero del restaurante, también conocido como el camarero. , muchacho. "

¡Oh! Veo. ¿Qué chico del autobús? Realmente me distraí.

11. Echar perlas a los cerdos.

Un amigo mío es un viejo fumador y fuma desde hace 11 años. Aunque hice todo lo posible para persuadirlo de que dejara de fumar y le proporcioné varios métodos para dejar de fumar, todavía no podía dejar de fumar con éxito y siguió fumando.

Una vez, otra amiga, Carmen, me consoló y me dijo: "No pierdas el tiempo y el aliento. ¡No vale la pena tirar perlas a los cerdos!". No pude evitar reírme después de escuchar esto. Lo que dije, no lo pude expresar. La gente lo describe como un cerdo.

Carmen me explicó rápidamente que no pretendía ser sarcástica ni menospreciar a esa persona. "Echar perlas a los cerdos" es un modismo inglés, que significa "hacer esfuerzos inútiles", que es lo mismo que. El modismo chino tiene el mismo significado que "tocar el laúd a una vaca".

12. Pillada con las manos en la masa

Una noche le pedí a mi amiga Carmen que fuera al cine y quedamos frente a la sala de cine. Inesperadamente, la esperé en la puerta durante una hora pero todavía estaba desaparecida. Justo cuando estaba preocupada, Carmen corrió hacia mí con cara de pánico y enojo y me dijo que se había encontrado con un robo en una tienda de conveniencia. Dijo que el ladrón tenía un arma en la mano y ordenó a la gente en la tienda que lo hicieran. Arrodíllate, de lo contrario Solo dispara.

Me asusté mucho después de escuchar esto, y rápidamente le pregunté cómo escapó. Suspiró y dijo: "Después de luchar con la policía durante media hora, el ladrón finalmente fue atrapado con las manos en la masa". Cuando escuché "con las manos en la masa", no pude evitar sentir miedo y lo que pensé. En mi mente había "manos llenas de sangre". El gángster le preguntó cuántas personas habían sido heridas por los ladrones.

Carmen respondió inexplicablemente que nadie resultó herido en el robo. No pude evitar preguntarme y le pregunté por qué las manos del gángster estarían rojas si nadie resultó herido. Carmen de repente lo entendió y me explicó con una sonrisa: "Atrapada con las manos en la masa significa ser arrestada en el acto, y no da tanto miedo como crees con las manos llenas de sangre.

13. Patín barato

El desempeño de la compañía no es bueno este año, por lo que, aunque todavía hay actividad de lotería en la fiesta de Navidad de este año, de hecho se ha reducido seriamente. No es tan bueno como en años anteriores. Escuché a mi compañero de escritorio Steve decir: "¡¿Sólo 12 premios?! ¡Nuestro jefe es realmente un patín barato!". Sé que Steve se quejaba de que había muy pocos premios, pero ¿por qué es "patín barato". ¿No es "skate" un patín?

Más tarde, le pregunté a Steve y descubrí que "patín barato" significa "patinaje barato", no patines baratos.

14. ¡Mastica! la grasa

El semestre pasado, coescribí Reading Repor con mi amigo estadounidense Luke, y leí una frase en el libro: "...luego se sentaron y masticaron la grasa durante una hora". No lo entendí, así que tuve que pedirle consejo a Luke.

Luke me dijo después de leerla: "Esta frase significa que la gente simplemente se sentó a charlar al azar y entablaron una conversación ociosa". p>

¡Jaja! La palabra "masticar carne grasa" significa "charlar tranquilamente", como el viejo dicho de Beijing "masticarse los dientes"

15. Churchill

Cuando Beany Los bebés eran populares, mi colega Mary me regaló un cachorro Sharpei Beany. Me sentí muy feliz, pero cuando abrí la placa de identificación y vi que el nombre era Churchill, no pude evitar sentirme extraño. Cuando me preguntaron: “¿Por qué es Churchill? nombre usado en un perro? ”

Mary explicó: “Debido a que la cara de este perro se parece al primer ministro británico Churchill, ¡es divertido ponerle un nombre!” "¡De repente me di cuenta de que los extranjeros podían burlarse así de los líderes nacionales!

16. Ciberocupación ilegal

La televisión estaba informando una noticia sobre la "ciberocupación ilegal". " ¿Cyber ​​"Okupa"? Suena como el nombre de un animal en la caricatura "Bichuka". El hermano menor, sentado a un lado, le dijo al hermano mayor: "¡El problema de las cucarachas en Internet está realmente extendido!" "

Me sobresalté y grité: "¿Dónde están las cucarachas? ¿Por qué no lo vi? "

El hermano mayor y los demás no pudieron contener la risa y rápidamente me explicaron: "¡No es una cucaracha de verdad! Los ciberocupas son las llamadas "cucarachas cibernéticas". Se refieren a aquellos que se apresuran a registrar nombres de dominio utilizando nombres de otras personas en la red informática y lucrarse con ellos o venderlos a precios elevados. Se trata de una industria ilegal emergente que. infringe los derechos de propiedad intelectual. ”

17. Pavo aderezado

Recuerdo que cuando vine por primera vez a los Estados Unidos, resultó ser la tradicional festividad estadounidense de Acción de Gracias. Un día, fui al supermercado a comprar. comprar cosas y escuchó a un chino señalarle: Miró la etiqueta en el estante del pavo y le preguntó a otro compañero: "Mira el pavo aliñado, ¿por qué se llama pavo aliñado?". "En ese momento, también estaba muy confundido. Después de ir a casa y buscar en el diccionario, descubrí que la palabra "vestido" en "pavo aderezado" no se refiere a vestirse aquí. Debería significar "despojado", eso es, "pavo desnudo". Significado.

Entonces pensé en el "pollo traje" en el mercado húmedo que los residentes de Beijing conocen. Este tipo de pollo es sacrificado, destripado, destripado y luego decapitado. Empaquetado en una caja con la palabra "pollo traje" impresa, se vende en bolsas de plástico con el mismo nombre y es muy popular. Sin embargo, la mayoría de la gente probablemente no sepa por qué el pollo desnudo y sin plumas se llama ". traje de pollo”.

Creo que el problema es que el comerciante traduce literalmente "pollo aderezado" como "pollo aderezado". Si estuviera más occidentalizado, ¿no se convertiría en un pollo trajeado?

18. Zona Libre de Drogas

Cuando llegué por primera vez a Estados Unidos, tenía miedo de mostrar mi cobardía, por lo que siempre era tímido a la hora de hacer preguntas. Una vez fui a la escuela para una clase de educación para adultos y vi tres grandes palabras "Zona libre de drogas" cerca de la puerta de la escuela. Conocía estas tres palabras, así que las saqué de contexto y las interpreté como "áreas libres de drogas". En ese momento, pensé para mis adentros que Estados Unidos era realmente un paraíso, incluso comprar medicinas era gratis.

Inesperadamente, más tarde supe que la palabra droga también significa droga. No pude evitar sorprenderme. No esperaba que se vendieran drogas abiertamente en la escuela.

Al día siguiente finalmente no pude evitar pedirle consejo a un amigo estadounidense y me di cuenta de que la palabra "libre" en el eslogan significaba "prohibido", no "gratis". Al igual que "Smoke Free", no es "fumar gratis", sino "no fumar". Por lo tanto, "Zona Libre de Drogas" debería significar "sin drogas".

19. Comiendo pastel de humildad

Cada vez que voy a la casa de Sandy para aprender a arreglar flores occidentales, puedo ver a su alegre y adorable hijo de cinco años persiguiendo a su cachorro. alrededor de la casa. El sábado pasado estuvo inusualmente tranquilo en la casa, así que con curiosidad le pregunté a Sandy si no había visto al pequeño Tom. Ella me dijo enojada: "Él está comiendo pastel de humildad en su habitación". Me gusta hacer pasteles de diferentes sabores, pero no estoy muy familiarizado con el pastel de humildad, así que inmediatamente le pedí a Sandy una receta. Me acaba de decir que mi hijo se estaba confesando en su habitación en estos momentos. Este "Humble Pie" no se puede hacer con las manos, sino que se debe hacer con sinceridad.

20. El colmo.

Una vez, mi prima pequeña se vistió muy bien y tuvo una cita. Inesperadamente, la vi corriendo a casa enojada poco después. Ella gritó que nunca volvería a hablar con su novio y dijo: "Ese tipo nunca llega puntual a cada cita y tiene muchas excusas para llegar tarde. Las advertencias repetidas no sirven de nada. Hoy vuelve a estar así, lo que hace que sea más difícil". Me jactaré." Lengfeng lo esperó durante más de dos horas, y yo estaba tan enojado que le dije: '¡Eso es! ¡Esto es el colmo!'" Le dije con simpatía: "¡Eso es todo! Es verdad, aunque Sé que estoy equivocado, aún así debería comprarte un ramo de flores para hacerte feliz. ¿De qué sirve enviar pajitas y pajitas?

Después de escuchar mis palabras, mi prima pequeña que originalmente estaba furiosa. Fue objeto de burlas por mí. Él rompió a llorar y se rió: "Primo, ¿estás bromeando? 'El colmo' significa que mi paciencia ha llegado al límite. Incluso algo tan liviano como una pajita o una pluma puede aplastarme, así que lo hizo. No lo traigo ¿Qué pajitas y pajitas me traes?”

21. Lleno de aire caliente

Recuerdo haber asistido a un discurso político hace unos años, donde se presentaron dos candidatos. Para el ayuntamiento. En el escenario, iban y venían, atacándose unos a otros y al mismo tiempo haciendo muchas promesas a la audiencia.

Después del discurso, algunos miembros de la audiencia todavía estaban hablando. Un miembro de la audiencia dijo: "El Sr. Smith está lleno de palabrería". Pensé para mis adentros, ¿cómo podría este Sr. Smith tener algo que ver con el aire caliente o los globos aerostáticos? Otro oyente siguió al oyente anterior y dijo: "El Sr. Smith nunca cumple sus promesas". Lleno de aire caliente no significa aire caliente o globo aerostático. Lo busqué en el diccionario cuando llegué a casa y descubrí que lleno de aire caliente en realidad significa fanfarronería. En la jerga inglesa, hot air significa charla vacía, gran charla y grandilocuencia.

22. Saca tu mente de la cuneta

Una vez, varios de nuestros colegas estaban charlando y Joe contó un chiste verde y todos los demás se rieron, solo yo no. No lo entendí, así que tuve que decir: "No lo entiendo". Inesperadamente, se echaron a reír después de escuchar esto. Dalar dijo: "Su mente no está en la cuneta". Pensé, ¿no está mi mente contigo?

Resulta que "mente en la cuneta" significa tener mala mente y malas intenciones. En otras palabras, Dalar simplemente me estaba explicando que la razón por la que no entendí el chiste de Joe fue porque no pensaba tan torcidamente como ellos.

Así que si quieres decirle a alguien que su mente no está bien, puedes decir "la mente en la cuneta" de esa persona, y para decirle que deje de ser así, puedes decirle "Consigue tu mente". fuera de la cuneta." Aunque me estoy riendo. No lo entendí, pero aprendí un modismo, que es algo que vale la pena.

23. ¿Dame cinco?

Recuerdo que cuando vine por primera vez a estudiar a los Estados Unidos, un día estaba caminando por el campus para familiarizarme con el nuevo entorno. En ese camino, conocí a un estudiante estadounidense blanco que de repente me dijo. Se acercó y me dijo: "¡Vamos! ¡Dame cinco!". En ese momento me sorprendí y pensé que me iba a chantajear. por dinero. Rápidamente le dije que no tenía cinco yuanes, pero él estaba muy nervioso. Se fue avergonzado.

Más tarde volví al dormitorio y le conté a mi superior lo que acababa de pasar. Él sonrió y me dijo: "Esta persona no te está pidiendo dinero, pero puede que acaba de entregar un informe o. Terminé un examen y salió de buen humor. Quiero que aplaudas y celebres o te alegres por él. "Ahora que lo pienso, ¡realmente hice el ridículo!

24. Te llamo

Acabo de empezar a estudiar en Canadá. En el primer semestre, hice experimentos de química. Estábamos en parejas. Un compañero de clase y yo. mismo apellido Comenzando con letras, se agrupan en grupos. Una vez, el experimento duró mucho tiempo y excedió las tres horas programadas. Sin embargo, tenía clases a continuación, así que tuve que salir primero y dejar que el compañero terminara el trabajo. Sabía que necesitaba los resultados y los datos de las reacciones químicas para escribir un informe, así que amablemente me dijo que no me preocupara y luego añadió: "Te llamaré esta noche". "Supongo que no conozco a este chico. Me quedé atónito en ese momento. Antes de que pudiera responder, dijo: "¡Oh! Todavía no sé tu número de teléfono. que me llamen para contarme sobre el experimento Solo datos.

Cuando estudiaba en Taiwán, mi comprensión del inglés todavía estaba en la etapa de traducción literal. Pensé que "Give you a ring" significa "Date un anillo". una expresión coloquial cotidiana, que significa "hacer una llamada telefónica".

Solo entonces recuperé el sentido. Le agradecí y rápidamente empaqué mis notas y manuales y salí del laboratorio.

25. ¡Adelante!

Nuestros guías turísticos son muy entretenidos y divertidos al viajar por los estados del oeste de Estados Unidos. Dijo que cuando era niño, estudió en una escuela estadounidense en Hong Kong, donde los estudiantes debían hablar en inglés en el aula. Una vez, un nuevo compañero vino a la clase. Sus habilidades para escuchar inglés eran relativamente pobres. Un día tenía prisa por ir al baño, así que se lo informó a la maestra. La maestra respondió: "¡Adelante!" Después de escuchar esto, el compañero rápidamente regresó a su asiento. Un compañero le preguntó, el profesor ha dado permiso, ¿por qué no vas? Él respondió: "¿No dijo el maestro que te vuelvas loco?" Esta frase hizo que toda la clase estallara en carcajadas.

Resultó que había entendido mal. "Adelante" aquí significa que la maestra le ha prometido ir al baño. Resulta que "¡Adelante!" se usa comúnmente en inglés para significar permitir o alentar a alguien a hacer algo.

26. Ir al bosque

Una vez participé en una excursión de montañismo organizada por un nuevo club deportivo. Después de caminar más de dos horas, decidimos tomar un descanso al costado del camino. Nos sentamos en el suelo y hablamos casualmente sobre el paisaje cercano. En ese momento, tres o cuatro miembros femeninos de repente se levantaron y dijeron: "Vamos al bosque. Pensé que debían ir a un lugar muy interesante". Entonces, me levanté y dije: "¡Iré con ustedes!". Tan pronto como terminé de hablar, los otros miembros masculinos se rieron y dijeron: "¡No, no lo están!". y rápidamente pregunta por qué. Resulta que no hay baños en la naturaleza. Lo que las mujeres dijeron con "Ve al bosque" en realidad significaba encontrar un lugar desierto en el bosque para que sirviera de baño, que también significa "conveniente".

27. ¡Ve por la calle o sigue recto!

Mi amigo vino a Estados Unidos no hace mucho y lo llevé a tomar el examen de su licencia de conducir. Inesperadamente, fue su turno de entrar a la sala de examen, pero se detuvo en la entrada de la sala de examen con el examinador y condujo hacia la calle. Me estaba preguntando cuando lo vi detener el auto. El examinador salió del auto enojado, le arrojó el formulario reprobado a su amigo y caminó hacia un examinado sin mirar atrás. Me apresuré y le pregunté a mi confundido amigo qué estaba pasando.

Dijo ofendido: "No sé, ella (la examinadora) me pidió que 'fuera a la calle', y me preguntaba por qué me pidió que fuera a la carretera sin hacer el examen. Ella repitió 'ir a la calle' otra vez, tuve que girar y conducir hacia la calle, pero ella gritó '¡Para! ¡Para!' "ir derecho" como "ir calle". Una ligera diferencia, mil millas perdidas. ¿Cómo puede el examinador comprender las dificultades de estos recién llegados?

Además, “ir derecho” también se utiliza para referirse a la “reforma” de un delincuente.

28. Colgar o esperar

Ese día, mi madre llamó al médico para preguntarle si aceptaría atención médica. La enfermera al teléfono respondió: "Déjame preguntarle al médico, por favor espera". Mamá colgó el teléfono y me preguntó con recelo: "¿Por qué dijo que iba al médico y luego me pidió que colgara?" /p>

Yo dije: "¿Te dijo que colgaras?" Mamá dijo: "¡No está tan claro!" Supuse: "La enfermera te pidió que no colgaras, pero lo hiciste. Ella dijo: espera". ¡No cuelgues!"

"Espera" significa esperar, lo que aquí significa esperar. La diferencia entre la palabra y "Colgar" (colgar el teléfono) significa que el significado es completamente diferente .

29. Llevar un pavo a la espalda.

Todos se reunieron en casa de mi amigo americano Bob el día de Acción de Gracias. Bob y su esposa invitan a familiares y amigos a su casa todos los años. Todos se conocen muy bien. Si alguien no viene, todos preguntarán por qué. Hay un amigo, Audun, que sabe comer, beber y hablar, y a todos les gusta mucho. Pero esta vez Audun no ha llegado. Te sugiero que llames por teléfono para darte prisa. Bob dijo que no es necesario: "Tiene un pavo en la espalda".

Me quedé desconcertado. ¿No está Bob ya asando pavo? ¿Por qué Audun necesita llevar otro pavo? Resultó que Bob ya había llamado y sabía que Audun había bebido demasiado ese día y tal vez no pudiera venir.

Resulta que "Tener un pavo en la espalda" significa estar borracho o adicto a las drogas. Por supuesto, todos sabemos que Audun es sólo un bebedor y que no toma drogas.

30. ¿Tiene una ventana?

Después de que comenzaron las clases, el niño de décimo grado de un vecino encontró trabajo en una tienda y se fue a trabajar a las cinco de la tarde.

Le pregunté a mi vecina si la salida de clase no terminaba hasta después de las cuatro y todavía tenía que ir a trabajar.

El vecino respondió: "Está bien. Tiene una ventana".

"Hay una ventana", pensé, ¿qué tiene esto que ver con la "ventana?" "?

El vecino sonrió y explicó que se refería a que había un intervalo de unos 30 minutos entre el momento en que el niño terminaba la escuela y cuando se iba a trabajar. "Tenía tiempo suficiente", dijo el vecino. "Ventana" originalmente significaba "tiempo vacío".