Tengo un título universitario y quiero ser traductor. ¿Cuáles son los requisitos? Gracias
Si desea ser traductor, primero debe averiguar a qué idioma desea traducir y luego realizar una capacitación lingüística intensiva. Tomemos como ejemplo el inglés, New Oriental, Thomas y New Concept. Buenas escuelas de idiomas. No te apresures a alcanzar el éxito, practica mucho tu expresión oral y auditiva, ¡tu inglés debe ser de al menos 8,9!
¡Todo es posible con trabajo duro!
¡Dios te recompensa! trabajo duro
1. Tipos de traducción y características de la traducción El alcance de las actividades de traducción es muy amplio. En cuanto a sus métodos de traducción, existen dos tipos: traducción del chino a idiomas extranjeros (denominada "traducción al chino") y de idiomas extranjeros al chino (denominada "traducción extranjera al chino"). En cuanto a sus métodos de trabajo, existen traducción oral (denominada "traducción", interpretación) y traducción escrita (denominada "traducción escrita", traducción). La interpretación incluye dos tipos: interpretación consecutiva (denominada “interpretación consecutiva”) e interpretación simultánea (denominada “interpretación simultánea”, interpretación simultánea o interpretación de conferencias). En términos de grado, se puede dividir en traducción completa y traducción parcial, como la traducción de extractos. Las diversas traducciones mencionadas anteriormente tienen similitudes y características.
El contenido de la traducción son principalmente discursos y documentos orales y situacionales en diversas ocasiones diplomáticas. En determinadas ocasiones se suele utilizar la traducción oral y escrita al mismo tiempo. Por ejemplo, las negociaciones sobre el establecimiento de relaciones diplomáticas y las negociaciones sobre convenciones internacionales requieren que los traductores no solo interpreten, sino también traduzcan el contenido y los resultados de las conversaciones en comunicados escritos, convenciones, memorandos de tratados, acuerdos, etc. A veces se hace primero la interpretación y luego se produce la documentación. En ocasiones, el manuscrito se traduce antes del discurso o discurso, y luego se interpreta in situ.
El contenido de la traducción determina sus características que la diferencian de la traducción en otros campos: primero, la traducción está altamente política y orientada a las políticas. Ya sea interpretación oral o traducción escrita, el contenido de la traducción es principalmente la posición y las políticas del país. Un pequeño error puede afectar los intereses políticos y económicos, la imagen, la reputación, el estatus y las relaciones internacionales de un país, y puede causar pérdidas irreparables al país y a su gente. En segundo lugar, la traducción es muy urgente. La característica más importante del trabajo de interpretación es que el tiempo es limitado, lo que requiere que los traductores completen el proceso de traducción en el momento. Las traducciones también suelen estar sujetas a limitaciones de tiempo. A veces, la recepción está negociando el establecimiento de relaciones diplomáticas con un determinado país, mientras que el back office está traduciendo el comunicado sobre el establecimiento de relaciones diplomáticas, realizando modificaciones en cualquier momento en función de la situación de la negociación en la recepción e imprimiendo pruebas. en cualquier momento para uso de la recepción. Muchas veces, el texto de voz que se utilizará durante el viaje se entrega al traductor poco antes del viaje del líder, y es necesario completar múltiples procedimientos, como finalizar la traducción, mecanografiar y corregir, en un corto período de tiempo. A veces, cuando los líderes de nuestro país asisten a cumbres internacionales, escriben a mano discursos improvisados o revisan discursos redactados previamente en el lugar de la reunión de acuerdo con los procedimientos y circunstancias de la reunión, después de escribirlos, se transmiten inmediatamente desde el lugar y se traducen a idiomas extranjeros. por traductores fuera del lugar de celebración de la conferencia, para garantizar la traducción, los intérpretes simultáneos en el lugar de la conferencia a menudo tienen que traducir discursos y otros documentos que aún no se han publicado oficialmente, y el contenido de los documentos nunca debe revelarse al mundo exterior.
2. Traducción La traducción se refiere a la traducción escrita. El contenido de la traducción son principalmente discursos en diversas ocasiones diplomáticas, como discursos en conferencias internacionales, brindis en banquetes y recepciones, así como notas y declaraciones utilizadas en negociaciones diplomáticas, notas y cartas entre países, comunicados, acuerdos, tratados y. otros documentos diplomáticos formales. Las herramientas para la traducción solían ser máquinas de escribir manuales y eléctricas, y posteriormente se utilizaron procesadores de texto. Ahora, se ha convertido en un uso de computadoras de tipo "escopeta por cañón". El resultado de la traducción es una traducción escrita. Se proporciona al mundo exterior, se publica públicamente, se conserva durante mucho tiempo y debe resistir revisión, consideración y deliberación. Las declaraciones del gobierno o del Ministerio de Asuntos Exteriores, los discursos de los dirigentes, los brindis, etc., están muy orientados a la política. Los comunicados, acuerdos, tratados, protocolos, documentos de conferencias internacionales, etc. tienen carácter jurídico internacional. Por lo tanto, los requisitos para la traducción son muy altos y no solo requieren que la traducción sea correcta, precisa, completa y rigurosa, sino que también deben ser fluidas y hermosas. El chino traducido debe ser chino auténtico, no "chino europeizado"; los idiomas extranjeros traducidos deben ser idiomas extranjeros auténticos, no "idiomas extranjeros chinos". Esto requiere que los traductores tengan un alto conocimiento del idioma.
El límite de tiempo de la traducción requiere que los traductores no solo dominen las habilidades de traducción, sino también el manejo de computadoras y la escritura rápida. Los traductores son "héroes anónimos" desconocidos, a diferencia de los intérpretes que "aparecen" y "viajan por el mundo". Por lo tanto, deben tener sentido de profesionalismo, responsabilidad y trabajo duro. La escasez o la baja calidad de los traductores diplomáticos afectará inevitablemente el trabajo diplomático. Esto no puede dejar de llamar la atención
3. Interpretación La interpretación, también conocida como interpretación oral, es una traducción in situ. La tarea principal del intérprete es ser un intérprete in situ durante negociaciones, conversaciones y conversaciones bilaterales o de múltiples discursos cuando nuestros líderes están de visita o cuando están de visita líderes extranjeros, y ser un intérprete improvisado para discursos, discursos o presentaciones. durante visitas en diversas ocasiones. En las reuniones bilaterales, este tipo de traducción suele utilizar interpretación consecutiva. La interpretación simultánea se suele utilizar en diversas reuniones, como seminarios internacionales, conferencias internacionales y reuniones anuales de organizaciones internacionales. Para convertirse en un intérprete cualificado, además de las cualidades generales de la traducción, también debe tener algunas cualidades especiales. Para quienes se dedican al trabajo de interpretación, ya sea interpretación consecutiva o interpretación simultánea, el primer paso en la traducción es escuchar. Sólo cuando comprendas las palabras originales podrás traducirlas. Por lo tanto, es extremadamente importante que los intérpretes tengan un buen sentido del oído. Los intérpretes deben tener buena audición y buenas condiciones de escucha. Los camaradas que hacen interpretación consecutiva a menudo se sientan o están de pie detrás o al lado del líder, mientras que la mayoría de los camaradas que hacen interpretación simultánea se sientan en la cabina de interpretación simultánea encima del lugar. Esta posición ayuda al intérprete a oír con claridad. Pero a veces los traductores tienen que traducir en diversos entornos. Por ejemplo: en una gran conferencia de prensa, el intérprete necesita comprender las preguntas de los periodistas a distancia. Cuando los líderes visitan, los intérpretes a veces tienen que traducir en medio del rugido de las máquinas o en lugares con voces ruidosas. Quienes realizan interpretación simultánea no siempre cuentan con cabinas de interpretación insonorizadas. A veces tienen que realizar la interpretación simultánea en un rincón del lugar, directamente frente a los participantes. Todas estas condiciones pueden afectar la calidad de la escucha. Ante estos factores que afectan la escucha, el traductor se encuentra impotente en la mayoría de los casos. Para garantizar una mejor realización de la tarea de interpretación, el intérprete debe llegar con antelación y hacer los preparativos. Elija una mejor ubicación si es posible. Para los intérpretes simultáneos, se deben hacer preparativos con anticipación para verificar si los auriculares están conectados correctamente y si los botones están en la posición correcta. Pero lo más importante es tomar medidas específicas y subjetivas para mejorar su audición. Por ejemplo: escuche cintas de audio de personas con distintos acentos hablando inglés para resumir las reglas y familiarizarse con los acentos. Ampliar nuestros conocimientos, familiarizarnos con la situación y los temas que se discuten y ayudarnos a hacer conjeturas "razonables" (conjeturas inteligentes) basadas en los sonidos generales que escuchamos, para poder comprender correctamente algunas palabras originales.
1. Interpretación consecutiva En la interpretación consecutiva, el orador se detendrá cada pocas oraciones o párrafos para permitir que el intérprete traduzca. En las actividades, este método de traducción se utiliza principalmente en ocasiones como reuniones, encuentros, charlas, diálogos, consultas, negociaciones, negociaciones, visitas y visitas entre líderes chinos y extranjeros. El tiempo para la traducción en el sitio es escaso y el traductor no tiene tiempo para pensar. Esto requiere que el traductor responda rápidamente, tenga un alto dominio del idioma y una sólida capacidad de conversión de idiomas. En la mayoría de las conversaciones diplomáticas, especialmente conversaciones, diálogos, consultas, negociaciones y negociaciones, los líderes chinos y extranjeros discuten principalmente las relaciones bilaterales e intercambian opiniones sobre la situación internacional y los problemas internacionales. El contenido de sus conversaciones suele estar muy orientado a políticas y a veces es muy delicado. En este caso, la traducción debe ser precisa y completa, y debe medirse desde una perspectiva política. A veces puedes ser más flexible cuando hablas en privado, como visitar un tour, ver una actuación, cenar en un coche, etc.
2. Interpretación simultánea La interpretación simultánea significa que cuando se celebra una conferencia internacional, el intérprete interpreta mientras el orador habla. El portavoz habla sin interrupción y el intérprete escucha y traduce. La interpretación simultánea comenzó en la Conferencia de Paz de París en 1919. En esa reunión se emplearon por primera vez intérpretes simultáneos formales. Desde 1919 hasta el final de la Segunda Guerra Mundial, las conferencias internacionales de este período utilizaron traductores en inglés y francés para la interpretación simultánea. En 1945 se establecieron las Naciones Unidas, especificando el chino, el inglés, el francés, el ruso y el español como idiomas oficiales y de trabajo, y posteriormente añadió el árabe. Debido a la obstrucción de Estados Unidos y algunos países occidentales, el grupo Kuomintang de Taiwán ha robado el asiento legal de China en las Naciones Unidas. En ese momento, Estados Unidos reunió a algunos países para implementar políticas de aislamiento y bloqueo contra China y no participó en muchas conferencias internacionales en las décadas de 1950 y 1960. Por lo tanto, durante ese período, la Nueva China básicamente no tenía intérpretes simultáneos propios.
En 1971, la 26ª Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó por abrumadora mayoría la "restauración de todos los derechos legítimos de la República Popular China en las Naciones Unidas, y la destitución inmediata de los representantes del grupo Kuomintang de todos los derechos legítimos en las Naciones Unidas, y la destitución inmediata de los representantes del grupo Kuomintang de las Naciones Unidas”. Expulsados de todas las agencias de las Naciones Unidas” Resolución 2758. Desde entonces, China ha participado activamente en las actividades de las Naciones Unidas y sus agencias especializadas, y ha participado activamente en varias conferencias internacionales, por lo que necesita urgentemente talentos de interpretación simultánea. En 1979, el gobierno chino y la Sede de las Naciones Unidas encargaron a la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing que iniciara un curso de formación para intérpretes de las Naciones Unidas. Esta es la primera vez en la historia de China que intérpretes y traductores reciben capacitación formal para organizaciones y conferencias internacionales. Ahora, China cuenta con un grupo de intérpretes simultáneos que trabajan para las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales desde hace mucho tiempo. Muchos ministerios y comisiones del Consejo de Estado cuentan con sus propios intérpretes simultáneos.
4. Las diferentes características de la traducción escrita y la interpretación oral, la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea pueden buscar en el diccionario, encontrar materiales de referencia, discutir con colegas, estudiar y comprender repetidamente el texto original y reflexionar. , delibera y considera las palabras. Sin embargo, la interpretación, ya sea consecutiva o simultánea, requiere escuchar con claridad y escuchar el contenido del discurso del orador mientras habla, recordar las palabras originales y las palabras del discurso, e inmediatamente expresarlas de forma clara y precisa en otro. sale el lenguaje. No tienen tiempo para pensar, ni condiciones para buscar diccionarios, información y discutir con otros. Además, las personas suelen hablar con acentos y tener diferentes estilos de habla. A algunos les gusta usar oraciones cortas simples y claras, mientras que a otros les gusta usar oraciones complejas que son una oración tras otra; algunos son articulados y tienen una pronunciación clara, mientras que algunos arrastran las palabras y tragan sus sonidos, algunos hablan lenta y ordenadamente, y otros lo hacen con dificultad. ... Hablaba como una ametralladora, muy rápido, sin pausa entre frases. Pero en cualquier caso, la gente espera que los traductores traduzcan de forma rápida, completa y precisa. Los intérpretes deben mantener un alto grado de concentración cuando trabajan y no pueden relajarse ni perder la concentración ni un momento. De lo contrario, inevitablemente se perderá la traducción. También deben aprender a tomar notas mientras escuchan y comenzar a traducir mentalmente lo que escuchan a otro idioma. En otras palabras, los traductores deben aprender a hacer tres cosas al mismo tiempo: escuchar atentamente, tomar notas y pensar en la traducción. De hecho, se trata de un trabajo mental muy estresante que requiere que los traductores no sólo tengan buen oído y comprensión, sino también buena memoria y capacidad de reacción. Ambas son interpretaciones orales, teniendo la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea sus propias características. Al realizar interpretación consecutiva, la escucha y la expresión se pueden realizar por etapas. Cuando alguien habla, lo más importante para un intérprete es concentrarse en escuchar, esforzarse por comprender y captar el contenido principal y los puntos clave del discurso. Al mismo tiempo, tome algunas notas apropiadas. Si no escuchó con claridad, puede pedirle al orador que lo diga nuevamente. O repítalo usted mismo y pida confirmación al orador. Cuando se habla a una velocidad moderada, no se deben arrastrar las palabras, tararear, descuidar, inventar tonterías ni pretender comprender. Cuando realmente no entienda o no pueda pensar en las palabras correspondientes, puede pedir ayuda a los chinos o extranjeros presentes aquí. La interpretación simultánea requiere escuchar y hablar al mismo tiempo, escuchar y traducir al mismo tiempo. No pueden esperar a que el hablante termine una frase para darle la vuelta, de lo contrario no podrán seguirla y será demasiado tarde. Entre el intérprete y el orador sólo puede haber una o dos frases, o como máximo media frase. Una vez que el editor termina de pronunciar una oración, el traductor también debe terminar de traducir la oración lo más rápido posible. Además, no importa cómo empieces a traducir la primera mitad de la oración, debes intentar conectar la segunda mitad de la oración para que la oración traducida sea básicamente fluida y no provoque la fragmentación de la oración o la acumulación de frases y frases. haciéndolo desordenado. Aunque la interpretación simultánea también puede descartar algunas cosas detalladas y repetitivas y algunos contenidos irrelevantes, no puede dejar de captar el significado central. La velocidad de la interpretación simultánea la determina el orador y el intérprete sólo puede adaptarse. En resumen, la interpretación consecutiva debe ser precisa, completa y fluida. Sin embargo, la interpretación simultánea es difícil de realizar de forma precisa y fluida. Por lo tanto, siempre que no se pierda el significado principal y se pueda traducir entre un 70 y un 80%, será aceptable y aceptado. El lenguaje no tiene por qué ser completamente fiel al estilo de hablar del hablante, pero sí debes aprender a traducir oraciones largas en varias oraciones cortas, pero no oraciones completas.
Comparada con la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva tiene una ventaja. Cuando el intérprete no entiende algo, puede pedirle cortésmente al orador que lo repita o lo explique adecuadamente. Sin embargo, el intérprete de interpretación simultánea está sentado en la cabina de interpretación simultánea y no puede pedirle al orador que repita algunas palabras si no las entiende o no las entiende. En comparación con la interpretación simultánea y la traducción escrita, otra ventaja de la interpretación consecutiva es que el intérprete también puede utilizar el tono de voz, gestos, etc. para explicar el significado y lograr el propósito de transmitirlo con claridad. Los intérpretes simultáneos sentados en las cabinas de interpretación simultánea y los compañeros que traducen detrás de escena no pueden utilizar gestos. Al traducir, si el intérprete consecutivo no conoce una determinada palabra o carácter, puede explicarla un poco y traducir el significado.
Los intérpretes simultáneos que deban hablar simultáneamente con el orador nunca tendrán tiempo de explicar. Se puede decir que el método de expresión de la interpretación consecutiva puede ser más flexible y rico que la interpretación simultánea y la traducción escrita. Comparando las tres, la traducción escrita tiene los requisitos de calidad de traducción más altos, seguida de la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea. Pero desde la perspectiva del tiempo de traducción, este orden debe invertirse. Los intérpretes simultáneos son los que tienen menos tiempo para considerar y pensar. Los intérpretes consecutivos también pueden tomar notas y pensar mientras escuchan. Aunque la traducción suele tener un tiempo limitado, hay relativamente más tiempo para pensar y también puedes buscar diccionarios y consultar otros. La interpretación consecutiva, la interpretación simultánea y la traducción escrita tienen muchas características y requisitos diferentes, pero también tienen muchas diferencias. Tienen requisitos diferentes para las personas que realizan diferentes trabajos de traducción. Por esta razón, en el sistema de las Naciones Unidas, la Unión Europea y algunos otros países, los intérpretes y los traductores están separados. Pertenecen a diferentes departamentos. Por ejemplo, en la Unión Europea, quienes se dedican a la traducción de conferencias pertenecen a la Dirección General de Traducción de Conferencias, mientras que quienes se dedican a la traducción pertenecen a la Dirección General de Traducción. La gran mayoría de los compañeros de la oficina de traducción del Ministerio de Relaciones Exteriores de mi país siempre han sido generalistas. Hacen interpretación consecutiva, interpretación simultánea y traducción escrita. Por supuesto, dada la consideración de muchos factores como la edad, el nivel de traducción, las necesidades laborales, etc., diferentes personas pueden tener diferentes prioridades en diferentes momentos. En términos generales, los camaradas más jóvenes interpretan más y los camaradas mayores traducen más. También hay algunos compañeros que tienen muy buenas condiciones en todos los aspectos y tienen fuertes habilidades lingüísticas, y pueden avanzar en interpretación consecutiva, interpretación simultánea y traducción escrita al mismo tiempo. Pero no importa en qué aspecto se centren, cada camarada debe dedicarse a la traducción, porque la traducción es la base. Sólo con la acumulación de experiencia diaria en traducción podrá desarrollar las habilidades de conversión de idiomas rápidas y competentes necesarias para la interpretación. Por el contrario, sólo realizando trabajos de interpretación con frecuencia, estando expuestos con frecuencia a lenguas vivas y manteniéndonos al día con el desarrollo de la situación podremos enriquecer continuamente el idioma y mejorar el nivel de traducción. Los dos se complementan. Por lo tanto, los traductores deben esforzarse por convertirse en "multitalentos" y "traductores triples" capaces de realizar interpretación consecutiva, interpretación simultánea y traducción escrita.
5. Traducción de chino a extranjero La traducción del chino a un idioma extranjero y la traducción de un idioma extranjero al chino son dos procedimientos de traducción diferentes. Al traducir del chino al idioma extranjero, primero debe comprender el texto original en chino y el significado de las palabras originales, y luego expresarlas en el idioma extranjero. Lo contrario ocurre con la traducción al chino extranjero. Primero debe comprender el texto original y el significado del idioma extranjero y luego expresarlo en chino. Para la mayoría de las personas, por muy bien que aprendan una lengua extranjera, no es tan bueno como hablar su lengua materna. La expresión es generalmente más difícil que la comprensión. Por lo tanto, las Naciones Unidas tienen una regla para contratar profesionales lingüísticos: todos los revisores de traducción deben utilizar su lengua materna como lengua de destino (en las agencias de las Naciones Unidas, los chinos sólo hacen traducciones del extranjero al chino, mientras que se contrata a extranjeros para traducir del chino al extranjero). idiomas). Cheng Zhenqiu, un experto que se ha dedicado a la traducción de "Obras seleccionadas del Presidente Mao" y documentos diplomáticos durante muchos años, dijo en el Seminario Académico Nacional de Traducción Chino-Inglés celebrado en diciembre de 1990: "Los traductores nacionales y extranjeros creen que En circunstancias normales, la traducción debería traducirse principalmente al idioma nativo." También citó a I.F. Finlay: "... existe un consenso general de opinión entre los traductores profesionales de este país de que los traductores, a menos que sean bilingües (teniendo en cuenta todo) . que esto implica ), traducir únicamente a su lengua materna o , … su idioma de uso habitual. El significado chino de esta frase: “En nuestro país, el consenso entre los traductores profesionales es que a menos que sean bilingües ( Incluyendo todos los significados de.” Al ser bilingües, los traductores sólo deben hacer el trabajo de traducir idiomas extranjeros a su lengua materna, o... al idioma que utilizan habitualmente ". El teórico de la traducción británico Stuart Bates también cree que la verdadera traducción. Es poco común que la gente lo haga. Ser fluido en ambos idiomas. Por lo tanto, en la comunidad de traducción internacional, la mayoría de las personas que se dedican a trabajos de traducción traducen idiomas extranjeros a lenguas nativas.
Sin embargo, dado que todavía no hay muchos extranjeros en el mundo que entiendan chino y puedan actuar como traductores, los traductores chinos deben realizar traducción bidireccional en la mayoría de los casos. Ambos programas de traducción del chino al extranjero y de traducción del extranjero al chino tienen ciertas dificultades. Comparando los dos, para la mayoría de los traductores chinos, traducir del chino a idiomas extranjeros es más difícil.