Red de conocimiento informático - Conocimiento de la instalación - ¿Qué palabras son del inglés pero se traducen al chino?

¿Qué palabras son del inglés pero se traducen al chino?

1. Humor, del inglés Humor. "Humor" y "Mu" constituyen todo el "humor".

2. Romántico, romántico inglés, también conocido como romance, la explicación del diccionario es: poético y lleno de fantasía.

3. Radar, del inglés radar, es un dispositivo de detección de ondas de radio. Se le conoce como “clarividencia”

4. TOEFL, traducido del inglés TOEFL, es una prueba de dominio del inglés para estudiantes extranjeros en Estados Unidos. Estados Unidos lo llama prueba.

5. Sprite, transliterado del inglés Sprite, originalmente significa monstruo o elfo, es muy difícil traducirlo a "Sprite".

6. Boeing, transliterado del inglés Boeing, se refiere al avión producido por la estadounidense Boeing Aircraft Manufacturing Company.

7 Breakdance, traducido del inglés breakdance, originalmente significa break. danza rítmica, y es una danza que se originó en la sociedad afroamericana.

8. Coca-Cola, transliterada del inglés cocacola, una bebida de fama mundial. 9. Marathon, transliterada del inglés marathon, es una carrera de 42 kilómetros y 195 metros.

p>

10. Miniskirt, traducida del inglés miniskirt, "mini" es la transliteración, y falda es la traducción gratuita.

Información ampliada:

Cómo traducir palabras extranjeras

1. Vocabulario chino. Por ejemplo, las reglas de traducción china estipulan que los nombres geográficos y los nombres personales de países con caracteres tradicionales no chinos se traducen directamente según una traducción gratuita: como Sri Lanka (Sri Lanka) Estados Unidos "Nueva York". ex líder soviético "Stalin" (Сталин), "sofa" (Sofa)

2. Nombres de categorías de transliteración: ballet, camión, Jeep

3. : marxismo, "card" (tarjeta)

4. Traducción libre utilizando el "significado literal" de los caracteres chinos: este tipo de palabras extranjeras se dividen en dos tipos: la primera es una traducción puramente libre. de palabras chinas, como "teléfono"; la segunda es una palabra tomada del japonés, es decir, chino de origen japonés, como "teléfono". No parece ser muy diferente de la traducción libre al chino. p>

5. Utilice letras abreviadas en inglés directamente, como CPI, WTO, ECFA.

Referencia: Baidu-Loanwords.