Red de conocimiento informático - Conocimiento de la instalación - ¿Cuál es la traducción, la idea central y los antecedentes de la escritura de "Adiós a Jingmen" de Li Bai?

¿Cuál es la traducción, la idea central y los antecedentes de la escritura de "Adiós a Jingmen" de Li Bai?

"Adiós en la Puerta Jingmen" es un poema de cinco rimas escrito por Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang, cuando deambulaba por Shu durante su juventud. Este poema comienza con el tema del viaje lejano, continúa con las experiencias e impresiones del camino y termina con pensamientos. Todo el poema tiene una concepción artística elevada, un estilo vigoroso, imágenes majestuosas y una imaginación magnífica. Destaca por su excelente pintura y su majestuoso paisaje, que expresa los viajes juveniles del autor, su suave personalidad y su profunda nostalgia.

Título del trabajo

Despedida en Jingmen

Era de la creación

Próspera dinastía Tang

Fuente del trabajo

"Poemas completos de la dinastía Tang"

Género literario

Poesía de cinco personajes

Autor

Li Bai

Obras Texto original

Un calco de piedra con escritura habitual del académico Zhao Xuanhuang "Adiós a la Puerta Jingmen"

Adiós a la Puerta Jingmen (1)

Despedida en la Puerta Jingmen (1)

Despedida en la Puerta Jingmen (2), viajando desde el Estado Chu ⑶.

Las montañas terminan en las llanuras (4), y el río desemboca en el desierto (5).

El espejo volador ⑹ bajo la luna, las nubes forman la torre del mar ⑺.

Todavía lamento el agua de mi ciudad natal⑻ y despido el barco a miles de millas de distancia⑼.

Traducción de anotaciones

Anotación de palabras y oraciones

⑴Jingmen: el nombre de la montaña, ubicada en la orilla sur del río Yangtze en el noroeste del condado de Yidu. , Provincia de Hubei hoy, frente a Huya San en la orilla norte. El terreno es peligroso. Se le conoce como la garganta de Chu y Shu.

Despedida en Jingmen

⑵ Yuan: muy lejos.

⑶Estado de Chu: La Tierra de Chu se refiere al área de Hubei y perteneció al Estado de Chu durante el Período de Primavera y Otoño.

⑷Pingye: un desierto llano y vasto.

⑸Jiang: Río Yangtsé. Dahuang: campos vastos e interminables.

⑹Espejo del cielo volador bajo la luna: la luna brillante se refleja en el río, como un espejo del cielo volador. Abajo: Bajar.

⑺Hailou: Mirage, aquí se describe la hermosa escena de las nubes en el río.

⑻ Aún así: Aún así. Lian: lástima. Un libro es "Lian". Agua de la ciudad natal: se refiere al agua del río Yangtze que fluye desde Sichuan. Debido a que el poeta ha vivido en Sichuan desde que era un niño, llama a Sichuan su ciudad natal.

⑼ Wanli: metáfora de un largo viaje.

Traducción vernácula

Tomé un bote para cruzar el río hasta la lejana Puerta Jingmen y visité el territorio del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes.

Las montañas desaparecieron gradualmente, las llanuras se extendieron lentamente y el río pareció desembocar en el vasto desierto.

La sombra de la luna en las olas es como un espejo brillante que vuela desde el cielo, y las coloridas nubes en el cielo forman un hermoso espejismo.

Pero todavía amo más el río caudaloso de mi ciudad natal. Fluye sin cesar y me acompaña cuando viajo miles de kilómetros.

Antecedentes creativos

Adiós en Jingmen

Este poema fue escrito por Li Bai como una despedida a su ciudad natal cuando vino de Shu a Jingmen en su juventud. No hay controversia en los círculos académicos, pero hay muchas opiniones sobre el año específico de creación, hay tres principales: una es que fue escrito en el año duodécimo de Kaiyuan (724), la otra es que fue escrito. escrito en el decimotercer año de Kaiyuan (725), y el tercero es que fue escrito en el decimotercer año de Kaiyuan (726). Según Yu Xianhao, Li Bai dejó a sus familiares y viajó muy lejos en el duodécimo año de Kaiyuan (724). El poeta ha vivido en Sichuan desde que "recitó Liujia a la edad de cinco años" hasta que viajó a Jingmen. Estudió en la montaña Daitian, visitó Emei y vivió recluido en Qingcheng. Tenía profundos sentimientos por las montañas y los ríos de Sichuan. Esta vez salió de su ciudad natal partiendo del río Qingxi, en dirección a las Tres Gargantas, bajando hasta Yuzhou, cruzando Jingmen y navegando hacia el este en un bote ligero, con la intención de "estirar las verdes colinas en el sur y cruzar el río". Mar Minghai en el este." Esta es la primera vez que el poeta abandonó su ciudad natal y comenzó a vagar por el país, preparándose para realizar sus ideales y ambiciones.

Apreciación de las obras

Apreciación general

Este poema fue escrito por Li Bai cuando salió de Shu. Li Bai dejó Shu esta vez y tomó un largo viaje en bote por agua, pasando por Bayu, fuera de las Tres Gargantas, y se dirigió directamente más allá de la montaña Jingmen. El propósito era visitar la ciudad natal del Reino Chu en Hubei y Hunan. "Cruzando la distancia fuera de Jingmen, viniendo a viajar desde el estado de Chu" se refiere a esta gran gira. En ese momento, el joven poeta estaba muy interesado. Se sentó en el barco y admiró las imponentes montañas a ambos lados de la montaña Wushan. En el camino, el paisaje frente a él cambió gradualmente. Cuando el barco pasó por el área de Jingmen. Ya era un desierto llano, y el campo de visión se amplió de repente:

“Las montañas terminan en las llanuras, y el río desemboca en el desierto.

"

"Las montañas terminan en las llanuras" representa vívidamente el paisaje único a ambos lados del río Yangtze después de que el barco abandona las Tres Gargantas y cruza la montaña Jingmen: las montañas desaparecen gradualmente y, frente a ti, Son interminables campos bajos y planos. Con un " La palabra "sui" convierte la estática en movimiento, cambiando y moviendo gradualmente las posiciones de las montañas y llanuras, y expresándola verdaderamente. Esta frase es como un conjunto de imágenes en movimiento capturadas con una película. Lente, dando a las personas una sensación de flujo y espacio, y transmitiendo una sensación de movimiento y espacio. Las montañas estáticas imitan la tendencia del movimiento.

Adiós a través de Jingmen

"El río fluye. hacia la corriente salvaje ", que representa el impulso del río caudaloso, mirando desde la distancia desde Jingmen. Yendo, como si fluyera hacia el vasto desierto del desierto, el cielo es vasto y el reino es elevado. La última oración contiene la palabra "Entrar", que expresa la grandeza del poeta, lleno de alegría y pasión alegre, y penetra el reverso del papel. La redacción es apropiada. La escenografía contiene el humor alegre y la vitalidad juvenil del poeta. p>Las dos frases del pareado no sólo son majestuosas por las vastas imágenes salvajes de "campo llano" y "desierto" sino que también son muy vívidas por la descripción dinámica: El río, por supuesto, fluye, pero las montañas también. Originalmente sólido, la sensación dinámica de "seguir y terminar" se deriva completamente de la experiencia real de navegar en las montañas escarpadas y peligrosas. Después de viajar por el área de las Tres Gargantas durante muchos días, puedes imaginar tu repentina iluminación. cambios de todo el viaje del poeta de una manera muy concisa.

Después de completar las montañas y el agua que fluye, el poeta utilizó la técnica de cambiar el paisaje paso a paso para describir las vistas cercanas y lejanas del río Yangtze desde diferentes ángulos:

"El espejo volador bajo la luna, las nubes formando torres marinas." "

El río Yangtze fluye debajo de Jingmen. El río es tortuoso y la velocidad del flujo disminuye. Por la noche, cuando la superficie del río está en calma, mirar el reflejo de la luna en el agua es como un espejo brillante que vuela desde el cielo; durante el día, mirando hacia el cielo, las nubes se elevan y cambian sin cesar, formando un espectáculo parecido a un espejismo. Este es el maravilloso paisaje visto desde la gran altitud de las vastas llanuras alrededor de Jingmen y el. Superficie tranquila del río. Es como estar en las Tres Gargantas en las montañas. Sin la luna brillante, Xia Shui Xiangling, y el agua del río es turbulenta, es difícil ver la imagen del "Espejo volador bajo la luna". en el agua, en el espacio de las Tres Gargantas donde se esconden el cielo y el sol, es imposible ver la "Torre Yunshengjiehai". Este pareado utiliza la luna en el agua como un espejo redondo para reflejar la calma del río y el Nubes en el cielo para formar un espejismo que refleja la inmensidad de la orilla del río y la altura del cielo. El efecto artístico del pareado es muy fuerte, lo que da vida a las personas que viven en Sichuan, la sensación de frescura cuando me fui por primera vez. El desfiladero y la vasta llanura estaban escritos de manera muy vívida.

Las dos frases en el cuello contrastan la tranquilidad del río, mostrando la inmensidad de la orilla del río y el cielo alto, lleno de romanticismo

Cuando Li Bai estaba admirando el paisaje alrededor de Jingmen, no pudo evitar sentir nostalgia al mirar el río crecido que fluía a través de su ciudad natal:

"Todavía me compadezco del agua de mi ciudad natal y ver mi barco a miles de millas de distancia." ”

El poeta viajó a lo largo del río Yangtze hasta Jingmen, y la tierra Shu a través de la cual fluía el río era la ciudad natal donde se había criado. ¿Cómo no sentir una infinita nostalgia y reticencia a partir cuando nos separamos? ¿Por primera vez? Pero el poeta no dijo que extraño mi ciudad natal, y digo que el agua de mi ciudad natal me despide de mala gana. Con profundo cariño, envío el barco a miles de kilómetros de distancia. Por otro lado, el poema termina con un fuerte sentimiento de nostalgia y despedida. La "despedida" en el título del poema debería tratarse de despedirse de la ciudad natal en lugar de despedirse de los amigos. No hay ningún sentimiento de despedida en el poema. Creía que "no hay significado de despedida en el poema y las dos palabras del título se pueden eliminar" ("Adiós"). coherente, con una concepción artística elevada y un estilo vigoroso. "Las montañas siguen las llanuras y el río desemboca en el desierto". Realista y pintoresco, es como una pintura de paisaje de eje largo del río Yangtze cruzando el desfiladero de Jingmen, que se ha convertido en. Como dice la gente, si una excelente pintura de paisaje "debe juzgarse por miles de kilómetros", entonces este magnífico cinco ritmos también se puede decir que el pequeño es el más grande, y uno es equivalente a diez. Abarca el paisaje de montañas y flujos de agua de decenas de miles de millas en el curso medio del río Yangtze, y tiene un resumen artístico altamente concentrado [1]

Comentarios de artistas famosos

<. p>《 "Charla de poesía Sheng'an": poema de Taibai "Cruzando la puerta dorada (Jing)": "Todavía lamento el agua de mi ciudad natal y despido el barco a miles de kilómetros de distancia. "...Significa nostalgia."

"Shi Sou": "Las montañas siguen las vastas llanuras, y los ríos fluyen hacia el desierto", dijo Taibai Du. "Las estrellas cuelgan de las llanuras y los vastos campos, y la luna; surge en los grandes ríos", que está más allá de la fuerza de los huesos.

"Interpretación de los poemas Tang": este poema entró en Chu desde Shu y cruzó Jingmen para escribir el poema.

"Espejo de los poemas Tang": Los poemas que son demasiado cercanos a las personas sufren de dos enfermedades: si son superficiales y cercanos a los demás, son imprudentes; si son fáciles y cercanos a los demás, son imprudentes; vulgar. Por ejemplo, el poema "Adiós a Jingmen" es inevitable para esta enfermedad.

"Poemas seleccionados de la dinastía Tang Pulse Huitong Pinglin": Zhou Jing dijo: Tres o cuatro son majestuosos y de buena forma.

"Selección de Poemas Tang": Luminoso y luminoso como el primer día. Para concluir el segundo idioma, la imagen debe estar fuera del círculo. "Vagando con pensamientos interminables" es la única manera de hacerlo. Aquellos que profundizan demasiado son incapaces de hacer su trabajo debido a su forma de pensar.

"Las obras completas de Li Taibai": nota de Wang Qi: Ding Longyou dijo: Hu Yuanrui dijo: "Las montañas siguen las llanuras y los campos terminan, y los ríos fluyen hacia el desierto". el idioma Zhuang de Taibai; el poema de Zimei "Las estrellas siguen las llanuras y la inmensidad, la luna". Las dos palabras "El gran río fluye" están más allá de las palabras. Dije que Li es una escena diurna y Du es una escena nocturna; Li es un barco por un momento y Du es una parada de barco para verlo más de cerca: es imposible generalizar.

"Colección seleccionada de rimas de cinco y siete caracteres": incluido el clima del universo.

"Poemas de Shizhou": Taibai Yun dijo: "Las montañas siguen las llanuras y los campos terminan, y el río desemboca en el desierto". la luna surge en los grandes ríos ". Todas estas frases son aptas para la mano. Al encontrarse, no hay intención de llevarse bien, no es necesario decir que dependen el uno del otro, ni pueden distinguir entre el bien y el mal. .

"La versión china moderna de Wen Hexuan sobre la prosperidad temprana de la dinastía Tang": los capítulos tercero y cuarto describen la situación, que de hecho no es fácil, y vuelve a ser brillante. Cinco y seis son también lo que ve Ping Kuang, y sus palabras son de advertencia y extrañas. Teniendo en cuenta esta conclusión, Taibai Yun es de Shu y su discurso también es afectuoso, sin ser humano.

"Estilo moderno de los poemas Tang": Las frases son majestuosas y poderosas, rivalizando con las de Du (debajo de la segunda frase de "Shan Sui").

"Resumen de poemas de las dinastías Tang y Song": El lenguaje es elegante y elegante.

"Una breve introducción a la poesía": Taibai tiene un talento extraordinario y sus pinceladas son tan poderosas como el viento y los caballos. ...Las dos primeras líneas de este poema hablan de un lugar para despedir a los invitados. El segundo pareado en el medio representa la espaciosa escena de Jingmen. Pero la frase final muestra el significado original de despedida. La imagen es pobre y la daga es visible, y la palabra da en el blanco. Los poemas y ensayos antiguos siempre tuvieron este patrón. El clima en la segunda unión es magnífico. Las montañas Chu-Shu terminan en Jingzhou; el río viene de las montañas y termina en las llanuras a miles de kilómetros de distancia. El río fluye por primera vez, por lo que las montañas terminan en la selva. y cortan más en Jingmen. Aunque el paisaje de la cuarta frase es visible en todas partes a lo largo del río, es fuerte y similar a la frase anterior. Mirando hacia atrás, las montañas se alejan cada vez más, mientras que mirar hacia adelante es borroso. Cinco o seis oraciones describen lo que ves en el río: usa "espejo del cielo" para describir el brillo de la luna y usa "torre marina" para describir la extrañeza de las nubes. Pero el río y el cielo son altos y vastos, así que lo que ves es así; si miras las nubes y la luna en el patio, no verás nada como esto. Las dos últimas frases expresan una despedida, diciendo que dondequiera que vaya el invitado, el río estará muy lejos y el corazón de la persona que lo despide lo seguirá. [2]

Sobre el autor

Retrato de Li Bai

Li Bai (701-762), también conocido como Taibai y Qinglian Jushi, es el personaje más Persona única después de Qu Yuan, el mayor poeta romántico. Se le conoce como el "Inmortal de la poesía" y también se le conoce como "Li Du" junto con Du Fu. Sus poemas son principalmente líricos, muestran su espíritu arrogante de desprecio por los poderosos, expresan simpatía por el sufrimiento del pueblo y son buenos para describir paisajes naturales y expresar su amor por las montañas y ríos de la patria. El estilo poético es majestuoso y audaz, rico en imaginación, el lenguaje fluye naturalmente y el ritmo es armonioso y cambiante. Es bueno para absorber nutrientes y materiales de la literatura y el arte populares, los mitos y las leyendas, formando sus magníficos colores únicos. alcanzando la cima del arte poético en la próspera dinastía Tang. Existen más de mil poemas y ensayos, incluidos 30 volúmenes de la "Colección de Li Taibai"