Red de conocimiento informático - Conocimiento de la instalación - Aleaciones a la luz de la luna" Review_Reading Review_Reading Reseña de los clásicos

Aleaciones a la luz de la luna" Review_Reading Review_Reading Reseña de los clásicos

"Alloy in the Moonlight" es un libro de tapa dura escrito por la [estadounidense] Louise Glick y publicado por Century Wenjing/Shanghai People's Publishing House. El libro tiene un precio de 52,00 yuanes y tiene 421 páginas. El artículo ha recopilado cuidadosamente algunos comentarios de los lectores, espero que sea útil para todos.

Reflexiones tras leer "Alloy Under the Moonlight" (1): La traducción tardó diez años, y las anotaciones fueron aún más cuidadas (Parte 3 del Prefacio de la traducción)

El autor Comencé a leer y traducir el formato a principios de 2006. Lake Poetry se encuentra ahora en su décimo año. Durante este período, gran parte de su tiempo libre lo dedicó a la poesía de Glick. Tras el deseo inicial de conocer toda la información sobre su vida, las críticas sobre ella, sobre sus dos maridos, y después de que el deseo de chisme fuera satisfecho, la presión de la traductora no disminuyó. Uno de los establecimientos, diez meses de tropezones. Recuerdo la primera vez que leí la canción "Castilla", me enamoré sin medida. recitar. traducir. "Castilla" es otra canción sobre la primavera, sobre el amor, sobre los sueños... ¡y está llena de la embriagadora fragancia de las flores de naranja! Cuando leí este poema por primera vez, me sorprendió que Gerick, que siempre escribía poemas duros, pudiera escribir un poema tan hermoso. "Así es como evalúo este poema. El poema fue traducido muy rápidamente, pero después de más de un mes de deliberación y revisión, todavía no estaba convencido. Más tarde, escuché a un amigo leer este poema en una lectura. Me sentí muy agradable Sorprendida por el efecto de lectura del poema. Después de eso, fue revisado muchas veces, incluidos dos recordatorios de mi hermano, incluidas varias revisiones posteriores. Ya en 2007, el traductor se puso en contacto con Glick y esperó. publicar una antología china de sus poemas, sin embargo, no quería publicar "poemas seleccionados", sino traducir sus poemas uno por uno en colecciones de poesía y publicarlos, como "Aveno" y "Seven". "punto": esta era su undécima colección de poesía en ese momento, incluso en los Estados Unidos, Glick no había publicado una colección de poemas en 2012. -2012 Selected Poems" no se titula "Complete Poems", pero recopila 11 poesías publicadas. colecciones juntas. ¡Finalmente evitó el destino de "Poemas seleccionados"! Lo que ahora se presenta a los lectores es suyo. Hay once colecciones de poemas, de las cuales las cinco primeras son traducciones seleccionadas y las seis últimas son traducciones completas. a ella por el agente de derechos de autor; su amiga, la Sra. Wai Chee Dimock, profesora de la Universidad de Yale, ayudó a leer la traducción. De hecho, incluso le proporcionó la "biografía" del poeta cuando él no estaba seguro. para pedir consejo, y algunas de sus respuestas fueron traducidas posteriormente con notas de "explicación del autor".

El traductor se refirió a "The Poems of Louise Grick One Book: The Poems of Louise Glick: The Poetry". de Louise Glick: un estudio de temas editado por Daniel Morris y una colección de reseñas editadas por Joanne Fetter-Deer On Louise Glick: Changing the Way You See It, una colección de reseñas editada por Joanne Feit Diehl, una de las dos únicas. libros sobre Louise Glick hasta la fecha. En libros sobre este tema, en Google Books y en la búsqueda de Google se pueden encontrar más obras e información sobre la poesía de Gehrig. Además, en vista de, se han citado las fuentes. La poesía de Gehrig se basa en textos y alusiones culturales, el traductor consultó materiales relevantes y produjo algunas anotaciones, como "Rebirth", que contiene muchos poemas que involucran a Eneas, y el traductor también tiene muchas anotaciones, cada una. y referencia cruzada. El propósito de la anotación es proporcionar el trasfondo cultural o la comprensión del poema, no la respuesta, especialmente para evitar borrar posibles ambigüedades en el poema.

La anotación requiere mucho tiempo y es laboriosa, especialmente porque la anotación no cruza los límites del "traductor", por lo que el traductor elimina muchas anotaciones en la etapa final; Esperemos que los lectores se den cuenta de esto.

Liu Xiangyang

2012.8.31

Otra nota: comencé a traducir Glick en 2006 y ahora estoy en mi décimo año. Es fin de año. ...Hace tres meses salió la duodécima colección de poemas de Gehrig, algo que no esperaba. De hecho, además de su colección de poemas, también tiene al menos una colección de poesía y ensayos por publicar.

21.12.2014

"La aleación de la luz de la luna" "El poema del dolor" de Louise Glick (Parte 1 del prefacio de la traducción)

Primera lectura de Glick ¡Estaba en shock! En apenas dos líneas, ya estaba estremecido - estremecido por su dolor:

Te digo: todos los días muere gente

. Y esto es sólo el comienzo.

Los poemas de Louise Glick son como punzones. Cortando el corazón. La mayoría de sus poemas tratan sobre la muerte, la vida, el amor y el sexo, siendo la muerte un elemento central. A menudo, esto parece ser una declaración o afirmación que no puede cuestionarse. En su primera colección de poemas, declaró: "La pérdida insoportable es el nacimiento, no la muerte". (La muerte aparece repetidamente desde la primera a la quinta colección, "Ararat" de 1990. La sexta colección, "Wild Irises", explora el tema de la muerte en un sentido tanto abstracto como existencial. Los poemas que siguen Concentrado, el contenido de la muerte es relativamente reducido, pero la muerte sigue siendo despiadada. Cuando una persona supera la muerte y se mantiene alejada de la amenaza real de la muerte, ¿puede realmente deshacerse del miedo a la muerte y ganar seguridad? ¿Qué pasa con los sentimientos y la felicidad? El poema de Glick da una respuesta negativa. En el poema "Miedo a la muerte" (seleccionado del poemario "Renacimiento"), la poeta escribió sobre una pesadilla cuando era niña. Al final de ese sueño / el miedo seguía ahí". En "Poesía. del Amor", aunque la madre se casó una y otra vez, todavía mantuvo a su hijo a su lado y "tejió pañuelos rojos de varios colores" para él, esperando que tuviera una infancia cálida y feliz. ¿Pero el resultado? En este poema , el "yo" sin rostro le dice al hijo mayor: "No me sorprende que seas así, / tienes miedo a la sangre". "Las mujeres/son como paredes de ladrillo, una tras otra. Quizás sólo poetas que". entender que el psicoanálisis puede escribir tales poemas.

"Gretel en la oscuridad" es otro ejemplo En este poema En un poema similar al monólogo de Gretel, Glick expresó profundas dudas sobre el final feliz del cuento de hadas de Grimm "Hansel y Gretel": Aunque han vivido la vida que anhelaban, todas las amenazas siguen siendo despiadadas, la pobre Gretel no puede deshacerse del sentimiento de abandono y miedo mental; su trauma psicológico ni siquiera puede ser comprendido y consolado por ella. La mención del hambre en el cuento de hadas también nos recuerda la anorexia de la juventud.

Finalmente, en el poema "Jardín", resume "el miedo al nacimiento", "el miedo al amor" y "el miedo". miedo al entierro" en uno y tres, y tres y tres. 1. De esta manera, se vuelve natural evitar la vida y el amor. Por ejemplo, en el poema "El icono de la Virgen María", Glick reescribió este tema tradicional y especuló sobre Cristo: "Él quería quedarse". En / su cuerpo, lejos / del mundo / y de los gritos, de los ruidos del mundo". Otro ejemplo es "Escrito a mamá": "Será mejor cuando estemos juntos / en one body /".

Los poemas de Glick tratan menos sobre el amor feliz y más sobre la vacilación y el rechazo del amor y el sexo, como "Summer": "Pero todavía estamos un poco perdidos, ¿no? ¿Crees? En "Ítaca" "", escribió: "El amante/no tiene que vivir. El amante/vive en el corazón". Y en su primera obra declarativa "Museo de Arte" sobre el amor, escribió: "La expresión". del amor provoca la aniquilación del amor": "Ella. Ya no podrían tocar sus brazos castamente / Deben rendirse..." Glick dijo del poema en una entrevista: "La fuerte necesidad física niega toda su historia. Se convierten en gente corriente.

Restaurarlos para que estén en celo…. Me parece que el poema trata de su impotencia ante esta necesidad obsesiva que se burla de todo su pasado". El énfasis está en "cómo fuimos esclavizados". Esta comprensión puede tener algunas desviaciones, pero es así. No es un caso aislado en la poesía de Gehrig, lo que también demuestra que Gehrig parece tener mucho talento.

Hasta el poema "El triunfo de Aquiles", Glick dio forma a la relación entre el amor y la muerte. El poema escribe que Aquiles cayó en pena y los dioses comprendieron que "ya era un hombre muerto, sacrificado/ por la parte que podía amar,/ que quería". "La parte muerta", es decir, donde hay amor. será la muerte En "Miedo a la muerte" (seleccionado de la colección de poemas "Renacimiento"), el amor y la muerte se equiparan nuevamente, "Todo el que tiene miedo al amor tiene miedo a la muerte. Esta es en realidad la expresión del amor y la muerte de Glick". : "Amor = muerte", que es similar a la expresión "adquirir conocimiento = encontrar la muerte" en la Biblia-Génesis, y también similar a "π =f(c)" de Zamyatin, es decir, el amor es una función de la muerte es similar.

Según "Columbia History of American Poetry", "a partir del poema "Falling Image" (1980), Glick comenzó a integrar material autobiográfico en sus desoladas letras habladas". El material autobiográfico aquí es principalmente la vida familiar que experimentó, como su infancia, su hermandad, la relación con sus padres, el parentesco y el dolor de perder a un ser querido. Ella escribió una vez en el poema "Autobiografía" ("Siete períodos"): "Tengo una filosofía del amor, una filosofía religiosa, basada toda en experiencias familiares tempranas. Su alcance se expande a la juventud, el amor, el matrimonio, la amistad... y gradualmente se vuelve abstracto, apareciendo en forma de fragmentos, elementos, y experiencias en la poesía Esta característica se refleja en las colecciones de poesía "Nueva vida" y "Nueva vida". Esto se manifiesta en "Siete períodos" y "Averno". Más a menudo, el contenido autobiográfico se combina con sus temas de vida y muerte. , el amor y el sexo, como es el caso de la colección de poesía "Ararat". Su lirismo también se ha mejorado significativamente, y algunos de sus poemas tienden a ser puros, abiertos e incluso metafísicos. Robert Hays comentó una vez que Glick era un ". poeta" que era "despreocupado por el mundo". Merece ser llamado "uno de los poetas líricos más puros y consumados de la actualidad"

"Pipa junto a la ventana"

"La Alloy of Moonlight"

p>

Hoy leí dos poemas de Louise Glick con mi amiga por teléfono. A ella también le gustó mucho, lo que me hizo feliz. Aunque no se puede decir su capacidad de comprensión. ser malo (PhD de la Universidad de Fudan), la calidad de los poemas El sentimiento general es a menudo que me siento alienado e instintivamente rechazado (ella sugirió que me reuniera y me comunicara, pero no pude evitarlo y quería leerlo). (a ella inmediatamente). Aunque es profesor en Yale, la escritura de Glick parece ser muy simple y tiene diferentes niveles. La gente puede ver diferentes significados. La primera reacción de este médico de Fudan fue: Este poeta debe ser un tomate. Sería imposible escribir tan específicamente. Me reí: La plantación también puede ser específica.

-- "Oración de la tarde"

Traductor: Louis Glick, Liu Xiangyang

Durante tu larga ausencia, me dejaste

p >

Usar el terreno con la expectativa

de obtener un retorno de la inversión. Debo reportar

mis fracasos en el desempeño de mi misión, principalmente

fracasos en el cultivo del tomate.

No creo que deba animarme

a cultivar tomates. O, si quieres animarme, deberías

detener las fuertes lluvias y las noches frías que frecuentan este lugar

y el resto del país

Doce semanas de verano. Todo esto

te pertenece: por otro lado,

yo siembro las semillas y observo los primeros brotes

rasgar la tierra como plumas, Corazón mío

está rota por la plaga, los pequeños puntos negros se extienden rápidamente por los campos

.

Dudo

de su amabilidad, en nuestro

entendimiento de la palabra. No distingues

muertos de vivos, por eso, eres

indiferente, puede que no sepas

cuánto miedo hemos soportado, lleno de puntos negros. Las hojas,

las hojas rojas y amarillentas, incluso en agosto, caen en las primeras oscuridades

: y yo soy el responsable de estos cultivos.

[Nota 2] Marchitez por Fusarium: Enfermedad de las plantas que provoca un marchitamiento y necrosis repentinos y notables de las partes infectadas, especialmente del tejido de crecimiento inmaduro.

[Nota 3] Una característica sorprendente de este poema es que la primera mitad es básicamente mandarín y no poética. La traducción conserva esta apariencia y, como resultado, la primera mitad no siempre es fácil de leer. Éste es uno de los dilemas del traductor del poema, ¿no?

Vísperas

En tu larga ausencia, me has permitido

usar arcilla con la esperanza de que

la inversión dé sus frutos. . Debo reportar