Texto original de Xinghuatian (enviado al tío Liu Yun en la azotea)_Traducción y reconocimiento
La nieve que queda en el estanque del bosque es ligera en primavera. Apoyado en el jaspe, el sol es de noche. Los cinco colores del fin del mundo son tan brillantes como jian. Hay un sapo nuevo encima. Después de salir, el agua está muy lejos y las montañas muy lejos. Qian Shuoyu y Tiantai Liu Ruan. La maceta cuadrada sólo tiene flores de ciruelo. No es como un jardín de flores de durazno. ——Wang Xin, dinastía Song, "Xinghua Tian (enviado al tío Liu Yun en la azotea)" Apricot Blossom Tian (enviado al tío Liu Yun en la azotea) La primavera es ligera en el estanque del bosque nevado persistente. Apoyado en el jaspe, el sol es de noche. Los cinco colores del cielo son tan brillantes como jian. Hay un sapo nuevo encima.
Después de salir, el agua está lejos y las montañas lejos. Qian Shuoyu y Tiantai Liu Ruan. La maceta cuadrada sólo tiene flores de ciruelo. No es como un jardín de flores de durazno. Wang Xin (1155~1227) fue un poeta de la dinastía Song del Sur. Su nombre de cortesía era Shugeng y su apodo era Liutang. Era de Xiuning (ahora parte de la provincia de Anhui) y era un plebeyo. Vivió recluido en la montaña Huangshan, estudiando el "Libro de los cambios", mientras estudiaba Shi y Lao. Durante el período Jiading del emperador Ningzong de la dinastía Song, escribió a la corte tres veces, indicando las deficiencias de los cambios naturales, los asuntos de personal, la pobreza de la gente, la corrupción de los funcionarios, etc., así como los métodos de despliegue de tropas. , pero no recibió respuesta. Cuando Xu Yi se enteró de Jiankang, quiso recomendarlo a la corte como un ermitaño solitario, pero fracasó. En sus últimos años, construyó una casa en Liuxi, se llamó a sí mismo Fanghu Jushi y fue amigo de Zhu Xi. Sus obras incluyen el "Manuscrito Fang Hu Cuan" de 9 volúmenes, que tiene una edición en grabado de Wang Can de la dinastía Ming, y la "Colección Fang Hu", que tiene cuatro volúmenes y una edición en grabado en el noveno año de El reinado de Yongzheng en la dinastía Qing (1731).
Wang Xin vive toda la vida. Tan meta y tal. Toda creación comienza desde el principio. Miré los melocotones y las ciruelas frente a la cancha, y los pistilos estaban floreciendo, y también los miré, y una vez se convirtieron en semillas turbias. La madre, la longevidad y los familiares se reconocen, y las hojas, hojas, ramas y ramas se dividen en pedazos para formar una base. Incluso recibí una carta de un viejo amigo y me dejó una palabra nueva, que claramente se refiere a mi corazón. Cree en los ojos y sé llamativo durante mucho tiempo, pero cultiva la raíz del corazón y espera mil años. —— "Canción de la cueva inmortal (y la rima de las palabras en las tiras de bambú de Yu Wanzhou Gang para el cumpleaños de su tía)" de Wei Liaoweng de la dinastía Song.
. Tan meta y tal. Toda creación comienza desde el principio. Miré los melocotones y las ciruelas frente a la cancha, y los pistilos estaban floreciendo, y también los miré, y una vez formaron semillas turbias.
Madre y longevidad se reconocen, y las hojas y ramas forman una base. Incluso recibí una carta de un viejo amigo y me dejó una palabra nueva, que claramente se refiere a mi corazón. Cree en los ojos y sé llamativo durante mucho tiempo, pero cultiva la raíz del corazón y espera mil años. Las cosas buenas que tienes delante son infinitas y la reputación fuera de tu cuerpo puede tomarse a la ligera. Los pobres ganan la recompensa y la feliz alianza continúa. Por muy ventoso o lluvioso que sea, debe aclarar. Con crisantemos en la cabeza y la barba levantada, sonrió y dijo: Qi Shanlang obtuvo su nombre. ——Guo Yingxiang, Dinastía Song, "Partridge Sky"
Partridge Sky El buen paisaje ante tus ojos es realmente infinito, así que no te tomes la fama fuera de tu cuerpo a la ligera.
Los pobres ganarán la recompensa y la alianza continuará. Por muy ventoso o lluvioso que sea, debe aclarar. Con crisantemos en la cabeza y la barba levantada, sonrió y dijo: Qi Shanlang obtuvo su nombre. Sólo tengo miedo de que vuelvan los espíritus y las costumbres de la montaña. No se sorprenda cuando las gaviotas vuelen. La motivación se ha ido y el peso vaga. Después de un largo período de lluvia, el cielo se aclara y los arroyos caen, y las nubes del amanecer revelan levemente dos hileras de montañas. Cuando hay nuevos brotes, hay buen viento. ——Han Cai de la dinastía Song "Huanxi Sha (Rima en el muro de Ke Xinqing)"
Huanxi Sha (Rima en el muro de Ke Xinqing) Me temo que vendrán los espíritus y las costumbres de la montaña. atrás. No se sorprenda cuando las gaviotas vuelen. La motivación se ha ido y el peso vaga.
Después de una larga noche de lluvia, el cielo se aclara y los arroyos caen, y las nubes del amanecer dejan entrever dos hileras de montañas. Cuando hay nuevos brotes, hay buen viento.