Red de conocimiento informático - Conocimiento de la instalación - ¿Inglés para una sociedad limitada, una sociedad anónima y otros conocimientos?

¿Inglés para una sociedad limitada, una sociedad anónima y otros conocimientos?

Los tipos de empresas varían de un país a otro. Hay dos tipos de empresas chinas, sociedades anónimas y sociedades de responsabilidad limitada. Una sociedad de responsabilidad limitada significa lo mismo que una sociedad de responsabilidad limitada.

¿Cuál es la palabra inglesa para "Limited Company"?

Sociedad Limitada

El nombre completo es sociedad de responsabilidad limitada, ¿verdad?

Sociedad de Responsabilidad Limitada

Abreviatura: ¿Puede estar representada por LLC? ¿Se usa comúnmente? No debería haber un "punto" después de que sea diferente de Co., ¿verdad? Supongo que es porque es una abreviatura de una frase, no de una palabra, así que no tiene sentido, ¿verdad?

LLC puede significar una sociedad de responsabilidad limitada y se utiliza con mucha frecuencia. No debería ser ni un poquito. Tienes razón.

¿Se puede representar a Co., Ltd.? ¿Se usa comúnmente? ¿Hay un espacio después de la coma?

Esto puede significar una sociedad limitada. De uso común. He visto tanto con como sin espacios

Ltd. ¿Puedes expresarlo? ¿Se usa comúnmente?

Sí. Es una abreviatura.

¿Puedo expresar Inc.? ¿Se usa comúnmente? ¿Es la abreviatura de incorporación o la abreviatura de incorporado?

Inc. se utiliza comúnmente en los Estados Unidos como una empresa conjunta, que es una forma de su empresa. No existe tal empresa en China. Inc. aquí es la abreviatura de incorporado. Pero las abreviaturas de incorporado e incorporado son ambas Inc..

¿Cuál es la palabra inglesa para sociedad limitada por acciones?

Sociedad limitada por acciones

Existe una diferencia entre una sociedad anónima (limitada) y una sociedad limitada (de responsabilidad) en línea. Al buscar en inglés, algunas personas dicen que Co. , Ltd. se utiliza ahora Medios, ¿es así? ¿Puedo utilizar Co., Ltd. para representar una sociedad anónima?

No he prestado atención a este tema, pero las leyes de nuestro país estipulan claramente que la denominación social debe indicar si se trata de una sociedad anónima o de una sociedad de responsabilidad limitada. Sin embargo, no existe ninguna normativa sobre la traducción. Sólo necesita ser traducido por la propia empresa de acuerdo con los principios generales del inglés.

Algunas personas dicen que una sociedad anónima no necesita expresarse como Co., Ltd., sino que puede expresarse como Stock Co., Ltd., ¿verdad? También existe una sociedad anónima Co., Ltd., ¿verdad?

sociedad anónima cooperativa por acciones

¿Existe una norma para la capitalización? Por ejemplo, ¿deben escribirse todas las letras en mayúscula o debe escribirse la primera letra como Co., Ltd.? ¿O todo en minúsculas? O puedes escribirlo de cualquier forma, o depende de la situación, sea cual sea.

Como nombre de una empresa, es mejor escribir con mayúscula todo lo que deba escribirse con mayúscula. Sin embargo, también he visto a estadounidenses escribir llc en letras minúsculas en las firmas de sus empresas.

Sugiero que esta pregunta no se tome demasiado en serio. Cuando encuentre el nombre de una empresa en el trabajo real, simplemente mire cómo es. Lo escribí originalmente. Solo escribe lo que quieras. Al igual que la pregunta anterior, ¿debería haber espacios para Co., Ltd.? Para ser honesto, creo que no importa.