Red de conocimiento informático - Conocimiento del nombre de dominio - ¿Cómo entiendes las lenguas extranjeras mezcladas en el chino moderno?

¿Cómo entiendes las lenguas extranjeras mezcladas en el chino moderno?

Recientemente, los idiomas extranjeros mezclados con el chino han vuelto a convertirse en el centro de atención, y "si se debe defender la pureza del idioma chino" se ha convertido una vez más en un tema en los medios. De hecho, la razón por la que el chino se mezcla con lenguas extranjeras no es necesariamente el culto a las cosas extranjeras. También existen las siguientes razones:

1.

Los seres humanos somos animales curiosos, y el uso de lenguas extranjeras es señal de satisfacción de la curiosidad. A los chinos les gusta usar idiomas extranjeros y a los extranjeros también les gusta usar caracteres chinos, como tatuarse caracteres chinos. El más famoso es la estrella británica David Beckham, que tiene un tatuaje de un famoso dicho chino: "La vida y la muerte son el destino, la riqueza depende del cielo". El autor ha recopilado numerosos tatuajes chinos de extranjeros, en uno de los cuales se lee: "Esto es un tatuaje". En otras palabras, para este extranjero, no importa cuál sea el contenido específico del tatuaje, siempre que esté en un idioma extranjero, como el misterioso idioma chino antiguo. Nunca diríamos que este extranjero "admira a China y la halaga", ¿verdad?

A la gente le gusta la innovación y el cambio, especialmente los jóvenes. Por lo tanto, es normal que las lenguas extranjeras se mezclen con la lengua nacional. Esto se aplica tanto a los chinos como a los extranjeros. Algunas personas critican: "¿Por qué las palabras extranjeras mezcladas con caracteres chinos se escriben en letras extranjeras, como Jiaozi, mientras que las palabras extranjeras mezcladas con caracteres chinos se escriben en el texto original? Esto se debe a que los extranjeros no pueden escribir caracteres chinos y sus computadoras y". Los teléfonos móviles no pueden introducir caracteres chinos. Incluso si quieren escribir caracteres chinos directamente, no pueden hacerlo. Sólo pueden elegir el sonido pero no la forma. China inicialmente utilizó letras romanas como símbolos fonéticos y también popularizó la educación inglesa. Las computadoras y los teléfonos móviles fueron inventados por los estadounidenses y originalmente podían ingresar letras en inglés. Por lo tanto, es muy conveniente para los chinos escribir inglés en chino.

2. La distancia de lectura produce belleza decorativa

La lengua extranjera no es tu lengua materna. Al leer un idioma extranjero, debes dar un paso más. Primero, traduce mentalmente el idioma extranjero a tu lengua materna y luego comprendelo. Esta "curvatura" crea una "distancia de lectura".

Como dice el refrán, "la distancia produce belleza". La distancia de lectura también puede producir belleza, como enriquecer la decoración del diseño de libros, publicaciones periódicas, envases o anuncios, y aumentar la belleza. Por ejemplo, el nombre de registro de "People's Daily" es "People's Daily". Este conjunto de letras romanas no es la traducción extranjera del People's Daily, ni son exactamente las letras pinyin de estos cuatro caracteres chinos, porque el pinyin chino tiene marcas de tono y las letras pinyin solo están en minúsculas, no en mayúsculas, y no serán combinados en pares para formar una "palabra" (imagen 2), por lo que su función es embellecer el diseño.

La distancia de lectura creada por una lengua extranjera también creará la belleza de la imaginación. Creemos que es natural y hermoso escribir la palabra inglesa "girl" en el pecho de una camiseta que usan las niñas. Podemos asociar la belleza de las mujeres jóvenes con la palabra "niña". Pero si una mujer china usa una camiseta con el carácter chino "niña" escrito en ella, se siente completamente diferente. Debido a que la palabra "niña" es china y nuestra lengua materna, estamos muy familiarizados con sus diversos significados. En este momento, no sólo es imposible tener un sentido de la belleza, sino que también se producirán asociaciones indecentes.

3. Porque las lenguas extranjeras son sencillas

Las lenguas no están hechas para colgarlas en la pared y admirarlas, sino para escribirlas y usarlas con frecuencia. Así que cuanto más simple sea el lenguaje, mejor, hasta que conduzca a malentendidos. Mucha gente mezcla idiomas extranjeros con chino porque no existen expresiones chinas más concisas en estos idiomas extranjeros. Por ejemplo, la traducción china de "PIB" es mucho más sencilla que "PIB". Puede decir unas pocas frases a la vez y el ahorro de energía a lo largo de los años es considerable. De hecho, aunque sea originalmente chino, lo estamos simplificando constantemente. Por ejemplo, nos referimos a "CCTV" como CCTV.

Mientras la traducción al chino sea más simple que el trabajo original, la gente naturalmente usará la traducción al chino y ni siquiera les pedirá que usen el trabajo original extranjero. Por ejemplo, la abreviatura "WWW" de WorldWideWeb tiene nueve sílabas, lo que es mucho más complicado de pronunciar que la traducción china de "WWW", por lo que la gente elige activamente "WWW".

Mucha gente dice que escribir directamente en idiomas extranjeros provocará confusión entre los lectores. Cuando un lector ve una frase extranjera desconocida, es posible que no la reconozca, pero la aprenderá. Se necesita algo de tiempo para comprender lo que significa "PIB", pero no es necesario decir "PIB" toda la vida. Puede ahorrar muchos problemas y, en general, es rentable.

Entonces, en lugar de preocuparse de que los chinos mezclen idiomas extranjeros con el chino, es mejor usar su cerebro para encontrar una traducción al chino concisa que al menos no sea más complicada que el texto extranjero original. , y preferiblemente más conciso que el texto extranjero original, o puede ser más interesante, a la gente le gusta usarlo. Por ejemplo, en lugar de prohibir el uso de "NBA", también podría traducirse como "Baloncesto profesional estadounidense", transliterarse como "amor" o una mezcla de pronunciación y significado, traducirse como "adiós vaca".

4. La traducción china existente no es satisfactoria

Los expertos tradujeron pm2.5 a "partículas finas" basándose en su nombre en inglés, pero no se hizo popular. Porque la palabra "partículas finas" en sí misma es relativamente vaga. No solo pm2.5 son partículas finas, sino también polvo común. Y hay demasiadas partículas finas. El mijo y el sésamo son partículas. ¿No son también el azúcar, la sal y el glutamato monosódico partículas finas?

Más importante aún, la pm2.5 representa una gran amenaza para la salud humana. La gente habla de la decoloración de las PM2.5, pero el término "partículas finas" es completamente neutral y no muestra en absoluto el enorme daño de las PM2.5. Cuando la gente dice "Use una máscara cuando salga para evitar inhalar partículas finas", no pueden transmitir el significado de advertencia que pretendían originalmente: "La inhalación de contaminantes tan peligrosos dañará su salud". En este caso. Es natural que la gente se niegue a llamar "pm2.5" "partículas finas". La traducción china de pm2.5 debería incluir al menos la palabra "polvo" para transmitir la connotación despectiva de la palabra "pm2.5".

La razón por la que pm2.5 da miedo es porque este "2.5" es muy crítico. A diferencia de las PM5 y PM10, el diámetro del polvo PM2,5 es bastante pequeño (menos de 2,5 micrones) y puede disolverse directamente en la sangre a través de la pared alveolar y es difícil de excretar del cuerpo. Por lo tanto, este significado también debe expresarse, como traducir pm2.5 a "polvo crítico".

Algunas personas pueden preguntar: "¿Por qué las pm2.5 pueden denominarse partículas finas (traducidas literalmente como 'partículas finas') en el extranjero, pero no pueden traducirse como 'partículas finas' en China?" Sólo después de pasar por altibajos supimos sobre la existencia y la nocividad de las PM2.5. El suave lenguaje científico de las "partículas finas" no puede soportar este pequeño período de historia pesada. La traducción es un tipo de comunicación intercultural. Si se ignoran los factores sociales detrás de las palabras, la traducción perderá vitalidad.

El término de traducir cosas extranjeras no debe entenderse simplemente como "traducir sus nombres extranjeros", sino que debe tener un significado más amplio de "dar a las cosas extranjeras un nombre chino", para que podamos resolver muchos problemas.

Hoy en día, la gente suele utilizar el software PowerPoint de Microsoft cuando celebra reuniones, clases y discursos. ¿Cómo traducir "ppt" a "software de proyección"? ¿Material didáctico? ¿"PowerPoint" (traducción literal de PowerPoint)? ¿Traducido como "trampa"? Ninguno de ellos parecía apropiado. El término "cortar y patear" parece ser un arte marcial. El autor ocasionalmente veía un ppt llamado "Bubble Gum" en Internet, que era muy interesante, así que traté de hablar de ello en clase. La primera y segunda vez, los estudiantes no entendieron por qué les pedí que hicieran "chicle" después de clase, pero cuando les dije la tercera vez, de repente entendieron y se echaron a reír. El efecto fue muy bueno.

"Bubblegum" obviamente no es el resultado de "traducir" ppt, sino que probablemente proviene del error de olvidar cambiar entre los métodos de entrada chino e inglés al escribir las tres letras de "ppt". Sin embargo, el nombre chino "chicle" es amable y lindo, lo que bien puede reflejar la simplicidad y practicidad del ppt. A todos les encanta usarlo y, dado que casi no hay superposición en los campos de uso, no es fácil de usar. confundido con chicle real.

Algunos directivos creen que una de las razones por las que el chino se mezcla con el inglés es que la calidad de los traductores no es alta, por lo que es un error defender que "se debe elevar el umbral de entrada para los traductores". Las personas capacitadas en la clase respetan las reglas y nunca traducirán "ppt" por "chicle". Por lo tanto, el enfoque correcto es reducir el umbral de entrada para los traductores y movilizar a las masas, especialmente a los jóvenes, para que se dediquen al trabajo de traducción. Pueden florecer varios métodos de traducción y permitir que cientos de escuelas de pensamiento compitan, permitiendo a los usuarios del idioma (el público) elegir el método de traducción más apropiado. Los expertos y académicos pueden guiar, pero no pueden impedir que las personas innoven.

Traducir los nombres de cosas extranjeras no es un acto de encontrar mecánicamente algunos caracteres chinos que correspondan a idiomas extranjeros. En realidad, es un acto de creación literaria. Los nombres traducidos de "Chocolate", "McDonald's" y "Coca-Cola" se han convertido en clásicos. Para hacer un buen trabajo de traducción, no sólo es necesario conocer un idioma extranjero, sino también ser creativo e incluso confiar en la suerte (por ejemplo, el ppt se traduce como "chicle"). Por tanto, no podemos confiar en que unos pocos expertos estudien cómo traducir a puerta cerrada. En cambio, los expertos deberían sacar sabiduría y buscar inspiración en la gente. El People's Daily criticó por qué "iPhone" no se tradujo al chino. De hecho, algunas personas lo han llamado durante mucho tiempo "loco".

Por supuesto, es difícil que el "amor loco" sea elegante. Los expertos pueden querer mejorar sobre esta base, como traducirlo a "Love Phoenix" o "Love Feng". Los expertos también pueden promover legislación para estipular que es extranjero. las empresas deben Al operar en China, el nombre de la empresa, la marca registrada y el nombre del producto deben traducirse al chino con anticipación, y el chino debe usarse primero y colocarse delante del texto extranjero original.

Muchos conceptos extranjeros nuevos no sólo no tienen nombres chinos, sino que ni siquiera son adecuados para su uso en los idiomas extranjeros originales y el público no ha propuesto ningún plan de traducción. Los expertos pueden liderar investigaciones sobre cómo traducir estos nombres. Por ejemplo, el número de bytes que ocupa un archivo electrónico se llama "tamaño" en inglés, pero parece inapropiado llamarlo "tamaño" directamente en chino porque se confundirá con el tamaño geométrico del archivo (largo, ancho, centímetros); la llamada sección "megabytes" también es inapropiada porque muchos archivos electrónicos son muy pequeños en bytes, mucho menos de un megabyte.

Siempre que exista un método de traducción al chino adecuado, el chino puro puede superar por completo la confusión entre chino e inglés. Actualmente, hay muchas más oportunidades para ingresar caracteres en el teclado que escribir a mano. El software de ingreso de caracteres chinos puede aprender y memorizar nuevas frases en chino (por ejemplo, solo necesito escribir "chop kick" una vez y mi computadora recordará la frase). y luego presione P, P. La frase "chop kick" se puede obtener con tres teclas de T, lo que mejora en gran medida la eficiencia de entrada de frases en chino. Aunque es relativamente fácil ingresar inglés a mano, al ingresar inglés en el teclado, primero debe cambiar al método de entrada en inglés y luego volver a cambiar después de escribir. Por lo tanto, cuando el chino y los idiomas extranjeros compitan en el teclado, los "caracteres chinos con muchos trazos" no serán una desventaja. Por el contrario, dado que no es necesario cambiar el método de entrada de un lado a otro, simplemente escribir chino tiene más ventajas. que mezclar chino e inglés.

Por otro lado, no debemos considerar como una lacra las pocas letras o frases extranjeras mezcladas en chino. ¿No son también los números arábigos letras extranjeras? Sin embargo, el estatus que les ha otorgado el gobierno ha superado el de los caracteres chinos. La norma nacional "Reglamento sobre el uso de números en publicaciones" exige que "los números arábigos deben usarse siempre que estén disponibles y sean apropiados, especialmente cuando los números representados son más precisos". Para evitar violar las regulaciones, los editores de muchos periódicos, publicaciones periódicas y libros han aumentado conscientemente el número de palabras, por lo que una gran cantidad de métodos de escritura absurdos como "100 años", "más de 200 personas" y "más de 3000 toneladas" han aparecido. Quienes defienden la pureza del idioma chino también deberían pedir la limpieza de este ridículo estilo de escritura.