Red de conocimiento informático - Conocimiento del nombre de dominio - ¿Cómo convertirse rápidamente en un intérprete simultáneo cualificado?

¿Cómo convertirse rápidamente en un intérprete simultáneo cualificado?

La interpretación simultánea es conocida como la “aguja de la pirámide” y la “joya de la corona de la traducción”. Las numerosas alabanzas le han arrojado un velo de misterio.

La enseñanza de la traducción se basa en el lenguaje y utiliza el sistema de traducción para entrenar las habilidades de pensamiento y expresión de los estudiantes. En la actualidad, la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, la Universidad de Xiamen, la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, etc. han abierto programas avanzados de formación en traducción en China. Entre ellos, las Naciones Unidas y el gobierno chino encargaron a BFSU ya en 1979 la creación del Departamento de Formación de Traductores de las Naciones Unidas, que ha formado a un grupo de traductores e intérpretes para organismos de las Naciones Unidas y ministerios chinos en Nueva York, Ginebra y otros países. lugares. Posteriormente, a medida que disminuyó el número de vacantes para intérpretes de las Naciones Unidas, el Departamento de Traducción y Capacitación evolucionó gradualmente hasta convertirse en la actual Escuela Avanzada de Traducción. Lin Hua es estudiante de la tercera fase del Departamento de Traducción y Capacitación. Cuando comenzó a practicar la escucha y el habla, ella y otros estudiantes no estaban acostumbrados. Tan pronto como abrieron la boca, ya no podían escuchar lo que se decía en la cinta, por lo que se pusieron ansiosos y hablaban más alto. , más ruidosos se volvían. Al final del día, mi voz se volvió ronca y toda la clase bebió demasiado. Después de un tiempo, el maestro comenzó a enseñarles algunas habilidades, como desconectar la cláusula principal y la subordinada, cultivar la capacidad de anticipar el contenido del discurso y cómo responder rápida y bellamente cuando se cometen errores de juicio. En aquella época tomaban clases y practicaban, interpretando una media de siete u ocho horas diarias. Entonces, cuando Lin Hua llegó por primera vez a las Naciones Unidas, sintió que interpretar para la Asamblea General de las Naciones Unidas, con tres personas en grupos, rotando cada 20 minutos, era mucho más fácil que trabajar en el Departamento de Interpretación y Capacitación.

Además de los exámenes de graduación independientes de varias escuelas superiores de traducción en las universidades, así como varias certificaciones de calificación de traducción en la sociedad que no distinguen la autenticidad, nuestro gobierno tiene actualmente dos exámenes de calificación de traducción para la sociedad, uno es personal El Examen Nacional de Calificación Profesional (Competencia) de Traducción del Ministerio de Educación, y el otro es el Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros del Ministerio de Educación. Estos dos exámenes aún no se han popularizado ni unificado. Actualmente, el país no exige que los intérpretes simultáneos tengan certificados para trabajar. En comparación, los mecanismos de acceso a la interpretación simultánea extranjera son mucho más completos.

Es posible que aquellos que dominan idiomas extranjeros no puedan realizar interpretación simultánea.

En términos generales, la interpretación simultánea no está directamente relacionada con el nivel y la escala de la reunión. Una reunión internacional con una agenda apretada y contenido rico puede basarse en Es necesario contratar a alguien para que haga interpretación simultánea.

Durante mucho tiempo, "mientras tu inglés sea bueno, puedes hacer interpretación simultánea" ha sido un malentendido entre muchas personas. Muchas empresas piensan que cuando organizan conferencias internacionales, pueden simplemente ir a escuelas de idiomas extranjeros y encontrar estudiantes al azar. De hecho, la interpretación simultánea es un campo profesional que requiere una gran calidad personal. Además de un excelente dominio de dos idiomas, los intérpretes simultáneos cualificados deben tener capacidad de respuesta rápida, hablar con claridad, buena capacidad de concentración y buena memoria, capacidad de análisis lógico, capacidad de generalización y calidad psicológica.

Según profesores de la Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, algunas de estas cualidades son innatas y no todo el mundo es apto para interpretar. Por lo tanto, las universidades de lenguas extranjeras empiezan a controlar estrictamente las admisiones desde el principio. La Escuela de Idiomas Extranjeros de Beijing inscribe a 60 estudiantes cada año. Primero son evaluados a través del Examen Nacional de Ingreso para Graduados y luego examinan exhaustivamente los conocimientos básicos del idioma, la capacidad auditiva y oral, la pronunciación y la entonación, el conocimiento y la velocidad de reacción de los estudiantes en el reexamen clave. enlace.

Lin Hua es una intérprete simultánea que ha trabajado en la Sede de las Naciones Unidas durante más de 20 años. Ella sonrió y contó cómo mostró timidez en una reunión cuando llegó por primera vez a las Naciones Unidas. "Estaba interpretando para un representante chino. Había muy pocas oportunidades de este tipo en ese momento, así que no pude evitar sentirme un poco nervioso. Mientras hojeaba las páginas, de repente una palabra se atascó. Mi mente se quedó en blanco. y me quedé congelado. El representante se quejó: "¡Por qué esta traducción es así!". «Afortunadamente, recuperé rápidamente la compostura y la traducción posterior se realizó relativamente bien. "

Los acontecimientos pasados ​​todavía están vívidos en mi mente. En un abrir y cerrar de ojos, han pasado más de 20 años. Durante este período, los temas que Lin Hua tradujo cambiaron de la ley a las mujeres y los niños, y luego al desarme, el mantenimiento de la paz, las finanzas, el espacio exterior, etc. Las Naciones Unidas dieron un giro completo Hablando de la presión que ella sufrió como intérprete en la Asamblea General de la ONU, dijo: "Ser intérprete simultánea siempre es estresante, y lo es. imposible garantizarlo todo. Cuando la habilidad lingüística es muy buena, la calidad psicológica se convierte en un factor clave que afecta la calidad de la interpretación. Por lo tanto, debes mantener una mente normal. Cuanto mayor sea el nivel de la situación, más pacífica debe ser tu mentalidad. "

La formación y el trabajo en interpretación simultánea son muy duros.

"La interpretación simultánea requiere el dominio de habilidades específicas. Saber hablar no significa saber traducir. Por ejemplo, si alguien te cuenta una historia y se la cuentas a un amigo con tus propias palabras, puedes omitir o agregar contenido.

La interpretación no es buena. No se debe perder ni un solo punto de información, y mucho menos agregarle, sino que se debe reproducir con precisión en otro idioma después de haber sido organizado lógicamente. "Dijo el decano Chai Mingqiao de la Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.

De hecho, el equipo de interpretación más grande del mundo no está en las Naciones Unidas, sino en la Comisión Europea. La Comisión Europea La Dirección General de Interpretación sólo emplea formalmente Hay casi 500 intérpretes simultáneos que pueden traducir del inglés a 19 idiomas. La UE ha firmado un acuerdo con mi país. Según su compromiso, la UE formará un cierto número de intérpretes para China cada año. Sun Zhenyu, embajador permanente de China ante la Organización Mundial del Comercio, es uno de los mejores. Según los participantes en la formación, la UE presta especial atención a la calidad del idioma, el uso de los tiempos verbales y la fluidez del idioma. Dado que muchos ciudadanos de los estados miembros de la UE conocen al menos dos idiomas extranjeros, los traductores de la Comisión Europea deben traducir muy bien. Auténtico y cómodo para las personas de países nativos.

No es fácil ser intérprete simultáneo. y el trabajo diario del intérprete simultáneo también es muy estresante. Según la práctica internacional, los organizadores de conferencias suelen contratar dos o tres traductores cada 15 a 20 minutos porque es un trabajo muy estresante que requiere el proceso de escuchar, traducir y hablar. debe completarse en un instante y la gente solo puede concentrarse por un tiempo limitado. Un intérprete de conferencia dijo a los periodistas que la interpretación simultánea es una forma de pensar en un instante. Cuando un intérprete escucha una frase, debe recordarla inmediatamente y luego tirarla inmediatamente. explíquelo en el lenguaje, olvídelo y escriba la siguiente oración; de lo contrario, el cerebro explotará porque estaba lleno de todo tipo de información. Además, la interpretación simultánea enfatiza el desempeño en el sitio. Será responsabilidad del intérprete, lo que afectará su reputación en la industria. Puedes imaginar lo nervioso que está en el trabajo.

La competencia feroz hace bajar el salario de los intérpretes simultáneos.

¿Cuánto gana el trabajo tan duro de los intérpretes simultáneos? Un intérprete simultáneo reveló a los periodistas que el precio de interpretar una conferencia en Beijing es de 5.000 yuanes por persona por día, en Shanghai es de 8.000 a 10.000 yuanes por día, pero el mercado de Beijing es muy alto. irregular y el precio a veces baja a 2.500 yuanes por día.

Es precisamente por el alto salario que rodea a la interpretación simultánea. El trabajo se siente muy decente y muchos jóvenes participan en la capacitación, con la esperanza. convertirse en intérprete simultáneo Sin embargo, esto también ha causado una situación mixta en el mercado de interpretación simultánea, además de la calidad desigual de las conferencias internacionales. , facilita que algunos estudiantes consigan clientes a través de conexiones; algunos autónomos utilizan sobornos a los organizadores de conferencias para ayudarlos a pagar. Los impuestos y otros medios se utilizan para atraer negocios no solo reducen la remuneración que merecen los intérpretes simultáneos. daña la calidad del servicio y la reputación de esta industria. La situación desordenada del mercado recuerda a la gente que los intérpretes simultáneos, como profesionales de alto nivel, también deberían, como los abogados y los contadores públicos certificados, contar con una certificación de calificación unificada.

La Asociación Internacional. of Conference Interpreters es una reconocida organización internacional privada de la industria de interpretación simultánea. Tiene solo 27 personas en China continental, 17 de ellas en Beijing y 10 en Shanghai. Creo que con el aumento de los intercambios extranjeros, nuestro país mejorará. poder tener cada vez más intérpretes simultáneos destacados y un buen mercado de interpretación simultánea.