Bufete de abogados en inglés
1. Muchos bufetes de abogados nacionales utilizan "oficina de abogados", pero ¿se recomienda utilizar "bufete de abogados"?
2 La diferencia específica está en los años 80 y 90. de los nombres de las firmas de abogados en áreas pequeñas usan "————oficina de abogados". Este uso no se encuentra en absoluto en inglés. Significa la ubicación de la oficina del abogado, que es lo que llamamos "oficina de abogados". ?
Ahora todos los nombres en inglés de las firmas de abogados del continente usan "————law firm", que es el uso correcto. Sin embargo, vale la pena señalar que el despacho de abogados en este caso es relativamente grande y contiene el significado de "grupo". Sin embargo, muchas firmas de abogados en el continente solo tienen entre 3 y 5 personas, por lo que usar este nombre es inconsistente con la realidad. Las oficinas de servicios jurídicos municipales establecidas por organismos administrativos judiciales no pueden utilizar "bufetes de abogados".
Información ampliada:
Uso en inglés de "law" y "lawyer":
1. Muchos abogados o bufetes de abogados utilizan la palabra "law" en inglés. Utilizado como "abogado", por ejemplo, en su folleto, el chino "Jingji Lawyer" corresponde a la combinación de palabras en inglés "ECONOMIC DEW";
2. Marque la esquina inferior derecha de la fotografía de cada abogado asociado. el nombre del abogado, que es "—————— LAW", que esencialmente significa "××× abogado" en inglés.
Ambos artículos involucran el significado y uso de la palabra inglesa "law". Si no tiene el significado de abogado o no se usa de esta manera, está "equivocado" o "erróneo". ". No importa si es "incorrecto" o "incorrecto", no funcionará. Esto es incompatible con un bufete de abogados de alta calidad.
3. “Ley” significa ley y no puede usarse como “abogado”.
4. La palabra "abogado" sólo puede usarse como un término general o referencia general. Por ejemplo, al presentarle a alguien una profesión o industria, puede decir "Soy abogado" - Soy. un abogado.
No disponible para personas específicas. Por lo tanto, debe expresarse como————Abogado Wang——Abogado Wang××. En cuanto a la expresión anterior, el resultado de la traducción literal en Chinglish es "×××法", que es completamente diferente.
Enciclopedia Baidu - firme