Red de conocimiento informático - Conocimiento del nombre de dominio - Alemán: lea la siguiente frase. Gracias.

Alemán: lea la siguiente frase. Gracias.

1 Schwarz-Rot-Gold bleibt das Erkennungszeichen derjenigen Deutschen, die Einigkeit und Recht und Freiheit wollen El sujeto de esta oración es Schwarz-Rot-Gold, y derjenigen es la forma plural, ¿verdad? Y se requiere que derjenigen vaya seguido de un sustantivo de dos casos, entonces, ¿Deutschen es un plural de dos o tres casos? Esta frase puede entenderse como: el negro, el rojo y el oro dejaron esta huella a aquellos alemanes que buscan unidad, justicia y libertad. En otras palabras: negro, rojo y dorado son las señas de identidad de aquellos alemanes que buscan la unidad, la justicia y la libertad.

El verbo bleiben es un verbo intransitivo. Creo que no debería haber un objeto como das Erkennungszeichen

1. Tenga en cuenta que derjenigen es el segundo caso plural (en este tipo de demostrativo). pronombre), la primera parte cambia según las reglas de declinación del artículo definido; la segunda parte cambia según las reglas de declinación del adjetivo), seguida de un sustantivo de dos casos aquí Deutschen debería ser el segundo caso del plural (cambia según la reglas de declinación de adjetivos); se puede entender así: tenga en cuenta que aquí bleiben significa "permanecer (sin cambios)", "todavía es" y va seguido de un adjetivo.

2 Esta es una conversación, ¿puedo traducirla así? Por favor, preste atención también a las preguntas entre paréntesis:

A:Gegessen hat der wie ein Haifisch.Und den Wein hat er geschluerft wie ein Elefant,also wirklich ,der ist so furchtbar.Aber das Schaerfste kommt noch.Stell dir vor,wie die Rechnung kommt,hat dieser Typ keinen einzigen Euro in der Tasche,und ich muss ihm's Geld borgen,verstehst du,damit er mich einladen kann .

Este tipo come como un tiburón (simplemente no parece que esté comiendo, por lo que no se ve bien cuando lo devora). También bebía ruidosamente como un elefante y, en serio, daba mucho miedo. Pero hay lo más irritante (Schaerfste significa agudo, puedo extenderlo aquí para que signifique irritante, llamativo, lo que significa que los hechos son demasiado inaceptables). Imagínense, cuando llega la factura, este tipo no tiene ni un centavo en el bolsillo, y tengo que prestarle dinero, y saben qué, me va a invitar a eso. (Aquí verstehst du, ¿por qué está el verbo verstehen delante? Si el verbo está adelantado, significa expresar el concepto de si..., como por ejemplo: Habe ich Zeit, so komme ich. Si tengo tiempo, vendrá. Pero si se traduce como si... no parece tener sentido)

2A (1), se puede entender de esta manera, tenga en cuenta que aquí se puede tomar agudo. su significado extendido, es decir, "increíble", "inaudito", "impresionante", etc. aquí verstehst du es un paréntesis similar a una pregunta adicional.

B: Heftig. Und hat er’s schon zurueckgezahlt? (Heftig significa fuerte y violento. ¿Cómo traducirlo aquí?). Y él te devolvió el dinero, ¿verdad?

2B (1). Tenga en cuenta que Heftig aquí se puede traducir como "¡impresionante!";

R: Bitte?Ich hab's die Rechnung gezahlt und ihm einen schoenen Abend gewuenscht.So ein unmoeglicher Typ. ¿Qué/cómo es posible? Pagué la cuenta y esperaba que pasara una buena noche. Este tipo es tan descarado, ah, de verdad, no tiene dinero (¿por qué usas una cláusula dass aquí? ¿Quieres expresar un tono especial?) Es una cosa... (eines usa una terminación neutral para decir que él no tiene dinero. Qué tipo de cosa/situación, cierto, pero no lo dije después y me detuve aquí), sí, pero cuando come la imagen, es como alimentar a una bestia. Ah, no gracias (creo que A y B estaban charlando y comiendo en un restaurante. En ese momento, el camarero le ofreció algo, como una bebida, pero A no la quiso y dijo: no, gracias). donde quería estar Puedes hacer esto en cualquier momento (sin comer) (¿Esta oración se traduce así? machen se refiere a comer sin comer, wo er will. Creo que los verbos gehen, bleiben y similares se omiten, wo. er gehen will, lo que significa que puede pensar dónde quieres quedarte, puedes comer o no en cualquier momento, independientemente de los sentimientos de los demás, pero creo que esta traducción es un poco incómoda). Pero ciertamente no cuando estamos en un restaurante (actúa como si no estuviera comiendo), eso sería demasiado vergonzoso.

2A (2), tenga en cuenta que aquí se utiliza la cláusula dass porque la oración puede entenderse como la estructura de "(Es ist) echt, dass er isst..." sí; tal vez como ¿Qué proporcionó el camarero o qué proporcionó B?); sí, también puede entenderse como das kann er machen, wo er (so machen) will;