Jiji Ru Ling aparece a menudo en dramas de televisión, entonces, ¿cómo se traduce esta palabra al inglés?
Hay traducciones extrañas al inglés por todas partes y la cultura china es vasta y profunda. Se estrenó la película de verano de este año "Nezha: The Devil Boy Comes into the World" y la taquilla superó los 4.300 millones de yuanes. El productor ha anunciado oficialmente que la película se estrenará Noticias de estreno en el extranjero. Pero lo interesante es que una serie de líneas con una fuerte impronta china en la película, como "Urgente como una ley", fueron traducidas a oraciones en inglés y rápidamente se convirtieron en un tema candente entre los internautas en Internet.
De hecho, hay muchas líneas y chistes en esta película. El público que está familiarizado con la cultura tradicional china puede comprender fácilmente el significado detrás de ellas, lo que genera revuelo. Pero para los extranjeros que no conocen la historia de Nezha o que ni siquiera entienden chino para apreciarla, los subtítulos en inglés son particularmente cruciales. Incluyendo lo que el Maestro Taiyi le enseñó a Nezha: "El sol y la luna nacen juntos, miles de espíritus renacen, el cielo y la tierra son círculos ilimitados del cielo y la tierra, y la urgencia es como leyes y regulaciones", así como lo de Shen Gongbao. tartamudeo y el canto casual de quintillas de Nezha, etc.
Al respecto, los omnipotentes internautas también expresaron sus opiniones. Efectivamente, la sabiduría de la gente es infinita.
Primero, Rápido rápido biu biu: este es un tipo onomatopéyico divertido, y también es la versión más aceptada por los internautas.
Segundo, Urgente como la ley: esta es una traducción literal; , que significa "tan urgente como la ley", el significado de esta versión es el más cercano al significado chino de "tan urgente como la ley";
Tres, Todo me escucha ahora mismo: este es un tipo de hechizo, que significa "Todo en el mundo escucha mis órdenes";
Cuatro. Jijirulvling: un tipo pinyin simple y tosco. Algunos internautas dijeron que los hechizos de "Harry Potter" no fueron traducidos para nosotros, por lo que nosotros también. Les dio uno. Hechizos misteriosos, pinyin se usa como subtítulo y comentarios como "Esta es la forma correcta de abrir la producción cultural" y "Quizás a los extranjeros les resulte genial" son interminables.