Red de conocimiento informático - Conocimiento del nombre de dominio - Princesa Mononoke

Princesa Mononoke

Banda Sonora de Princesa Mononoke:

/special/msp_2608.htm

Princesa Mononoke

Nombre original: Mononoke Hime

p >

Nombre chino: Princesa Mononoke

Nombre en inglés: Princesa Mononoke

Producción: Tokama Shoten Nippon Television Network Dentsu Ghibli

Director de producción: Yasuki Tokuma

Trabajo original/guión/supervisión: Hayao Miyazaki

Productor: Toshio Suzuki

Músico: Joe Hisaishi

Voces: Yuriko Ishida, Yoji Matsuda, Yuko Tanaka, Akihiro Miwa

Tema musical: Miichi Yara (cantando)

Supervisor de animación: Masashi Ando, ​​Kitaro Kondo, Kousaka Xiwen

Honor : Premio especial MMCA 1997 en los MARUCHI Media Awards

El 48º Festival de Cine de Berlín - Recepción especial

Premio de Cine de la Academia de Estados Unidos Departamento de Cine en Lengua Extranjera - Representante del Cine Japonés

[Fondo de la película]

[Editar este párrafo]

"La princesa Mononoke" es la undécima película de Ghibli. Esta película, dirigida por Hayao Miyazaki, utiliza mucha tecnología informática, lo cual es un Gran desafío para Ghibli. Para hacer frente a este desafío, Ghibli creó un equipo de CG dedicado y gastó 100 millones de yenes para comprar todo el equipo necesario para CG. Al mismo tiempo, también invitaron a un director CG de Nippon Television Network, Toshio Suzuki, a unirse al equipo de producción de la película. Suzuki había participado previamente en la producción de "The Variety of Tanuki". El uso de tecnología informática hace que la imagen plana 2D original sea más profunda. Desde 1980, Hayao Miyazaki comenzó a planificar una película sobre "La historia del amor de una niña". En 1995, finalmente se dedicó a la producción, le llevó dos años, un total de 135.000 películas y un coste total de 2.000 millones de días. .

[Resumen de la historia]

[Editar este párrafo]

La historia tiene lugar en el período Muromachi de Japón, en la tribu donde Ashitaka (traducido por primera vez como Asuka) pertenece a la tribu Ezo y se encuentra en el este de Japón. Un día, un dios malvado del oeste quiso invadir la aldea de Ashitaka. Este dios malvado se transformó del dios jabalí maldito. Al ver al dios maligno avanzar paso a paso, Ashitaka dio un paso adelante. Aunque luego mató al dios jabalí, fue maldecido por el dios maligno y su vida no pudo salvarse. Para resolver el misterio de la maldición y salvarse, Ashitaka siguió las instrucciones de la bruja de su aldea y se dirigió al oeste para averiguarlo.

En el camino, descubrió que el Dios Ciervo, el santo patrón del Bosque Kirin, podía resolver esta maldición, por lo que partió hacia el Bosque Kirin. En el camino, rescató a dos soldados que cayeron al valle. Estos dos soldados eran trabajadores en la granja de hierro dirigida por el Maestro Black Hat (primera traducción: la fábrica de hierro del Maestro Fan Ji estaba cerca del Bosque Kirin). Al extraer mineral, la gente de Fan Ji destruye el bosque y ataca a los animales en el bosque que protegen su mundo, por lo que Fan Ji guarda rencor contra los animales en el bosque, especialmente el dios lobo blanco que vive en el bosque. Ashitaka envió a los dos hombres de regreso a la fábrica de hierro. En la fábrica de hierro, reveló el misterio de la maldición del Rey Jabalí: Fan Ji a menudo usaba mosquetes para atacar a los animales del bosque, y el Dios Jabalí murió después de ser alcanzado por las balas de su mosquete. ¡Se convirtió en un dios malvado por odio! Ashitaka también descubrió que Fan Ji ocupaba el bosque Qilin e inventó un mosquete muy poderoso para matar a la Bestia Qilin.

Esa noche, Shanlai atacó la fábrica de hierro. En realidad era la hija de un lobo abandonado por los humanos y criado por el dios lobo blanco. Shan se encontraba en una situación crítica cuando el enemigo era superado en número, pero Ashitaka quería salvarla, le dispararon por esto y su vida estuvo en peligro. El Shan rescatado inicialmente fue hostil hacia Ashitaka, pero finalmente se sintió conmovido por la sinceridad y valentía de Ashitaka y decidió llevarlo al Bosque Kirin para dejar que el Dios Ciervo lo salvara.

El Dios Ciervo rescató a Ashitaka, pero Shan todavía no estaba dispuesta a estar con Ashitaka. Dejó a Ashitaka y se unió a los jabalíes, Fan Ji y los soldados de la corte en la batalla del ejército. Fan Ji y los demás estaban bien preparados para esta batalla. Su objetivo final no era eliminar las manadas de jabalíes, sino utilizarlas como cebo para encontrar y destruir al Dios Ciervo.

Por otro lado, cuando Fan Ji dirigió a sus soldados varones para eliminar al Dios Ciervo, su fábrica de hierro fue atacada por la corte. Sólo las mujeres soldados defendieron la ciudad. peligro, Ashitaka está aquí. Resultó que también fue atacado por los hostigadores de la corte imperial después de abandonar Shan. Se enteró afuera de la fábrica de hierro que Fan Ji había atacado el bosque Qilin. Para Shan, y también para notificar a Fan Ji que regresara y salvara su fábrica, se dirigió hacia el bosque Qilin nuevamente.

En la batalla entre Fan Ji y la manada de jabalíes, la manada de jabalíes fue casi completamente destruida, dejando solo al dios jabalí, Shan y su dios lobo blanco. Se retiraban hacia la isla donde se había asentado el Dios Ciervo. ¡Para encontrar al Dios Ciervo, Fan Ji y el ejército imperial se vistieron con piel de jabalí y pintaron sangre de jabalí para ocultar sus identidades! Siguiendo al Dios Jabalí y a Shan en retirada, cuando se acercaron a la isla del Dios Ciervo, el ejército rodeó al Dios Jabalí y a Shan y los atacó. El enojado dios jabalí está a punto de convertirse en un dios malvado, y Shan, que está tratando de salvarlo, también estará implicado. Ashitaka, que acaba de llegar, quiere salvar a Shan, pero no puede hacerlo. Al ver que la situación era irreversible, el Dios Ciervo salió y salvó al Dios Jabalí y a Shan. Fan Ji aprovechó la oportunidad para dispararle a la cabeza del dios ciervo. El enojado Dios Ciervo comenzó a absorber vida para recuperar su cabeza. Para salvar el bosque, Ashitaka y Shan finalmente ayudaron al Dios Ciervo a encontrar su cabeza. El dios ciervo cuya cabeza se perdió desapareció cuando salió el sol, ¡pero su vida dio nueva vida a la tierra en el momento en que desapareció!

Después de salvar el bosque Kirin, Ashitaka y Shan todavía no se juntaban. Shan todavía no estaba dispuesta a perdonar a los humanos, por lo que decidió regresar al bosque.

[Información relacionada]

[Editar este párrafo]

1 Sobre su éxito

Fue lanzado el 12 de julio de 1997. Cuando se estrenó durante 184 días en febrero del año siguiente, la película tenía unos ingresos de taquilla de 17,9 mil millones de yenes, con un promedio de "hacer una fortuna todos los días". La audiencia alcanzó los 30 millones en todo el país. El tema principal fue compuesto por Joe Hisaishi, letra de Hayao Miyazaki y cantado por Miichi Miraka. El álbum sencillo del mismo nombre lanzó 383.000 unidades ese año. Las ventas de videos de animación de los trabajos anteriores "Mi Vecino Totoro", "Naúsicaa del Valle del Viento", "Escucha Oído" y "En Tu Marca" estuvieron entre las seis primeras del año. La película se convirtió en la película japonesa más taquillera de todos los tiempos y Ghibli una vez más reescribió la historia. Premios: ganó el premio a los mejores efectos visuales del Festival Internacional de Cine de Tokio \ el premio al mejor diseño de animación por computadora \ el premio a la mejor edición \ el premio al mejor doblaje

2 La época, la geografía, la cultura y otros antecedentes relacionados en la película

La historia se desarrolla entre los siglos XIV y XVI. El shogunato Muromachi en Kioto tenía un gobierno débil y la familia samurái abrumó a los nobles. En términos culturales, tanto la cultura de la nobleza como las artes marciales estuvieron influenciadas por el budismo zen. La cultura Kokuyama, representada por el templo Kinkakuji a finales del siglo XIV, y la cultura Higashiyama, representada por el templo Ginkakuji a finales del siglo XV, estaban muy desarrolladas. A mediados del siglo XVI, los portugueses y españoles llegaron a Japón e introdujeron las armas y el cristianismo. Fue una época culturalmente vibrante, correspondiente a las dinastías Yuan y Ming de China.

Japón está situado en una zona templada húmeda con condiciones climáticas suaves. La naturaleza ha creado un buen entorno de vida para ellos. Los japoneses han convivido con la naturaleza durante generaciones, viviendo en armonía unos con otros y teniendo profundos sentimientos por la naturaleza. El archipiélago japonés tiene un terreno largo y estrecho, grandes cambios climáticos y cuatro estaciones distintas. Por eso, los japoneses observan la naturaleza con atención y desarrollan la afición de "escuchar el sonido de los pinos y observar los sonidos de los pájaros e insectos". Les gusta reproducir la naturaleza (como los arreglos florales), e incluso incorporan la naturaleza a su arquitectura para integrarla en una sola. Sin embargo, lo extraño es que nunca han podido deshacerse del miedo que los pueblos primitivos tenían al bosque: "Creen que la profundidad y la distancia del bosque son misteriosas o están llenas de espíritus malignos". De hecho, los japoneses siempre han tenido una gran demanda de madera y la madera es inseparable de todo en la vida. Durante el período Muromachi, Japón experimentó un gran desarrollo en la fundición de hierro y la fabricación de armas de fuego. La gente empezó a saquear montañas y bosques, y la relación armoniosa entre el hombre y la naturaleza empezó a destruirse. Esta película está ambientada en un período tan histórico.

3 El guión pictórico de "La princesa Mononoke"

Hayao Miyazaki pintó una vez el guión pictórico de "La princesa Mononoke" en 1982. El contenido es similar al de "La Bella y la Bestia". ", contando la historia Una historia sobre la hija de un señor de la ciudad que fue secuestrada por un lince monstruoso. Para salvar al señor de la ciudad que estaba poseído por un espíritu maligno, ella regresó con el lince para exorcizar a los espíritus malignos. Además, la pintura y la ambientación son similares a las de Totoro, y obviamente es una obra para un grupo de edad inferior. Y no sabía que las primeras noticias publicadas serían tan diferentes del trabajo original.

Esta película es el espíritu de la versión cómica de "Nausicaa del Valle del Viento" trasladada a la pantalla por lo que, aunque la película original tiene el mismo nombre, salvo el mismo título, se puede decir que no existe ninguna relación. . Por el contrario, es bastante similar al cómic "Nausicaa del Valle del Viento", pero en esta película se ha descartado la enorme relación ambientada en el cómic.

4 Los nombres de la heroína y del héroe de "La princesa Mononoke"

El nombre de la heroína es サン, que se traduce al pinyin romano como San. Debido a la transliteración al chino, existen diferentes nombres como Shanshan, Ashan, Shan, Xiaoshan y Xiaosang, pero el nombre común es Shan. El nombre del protagonista masculino es アシタカ, que es Ashitaka en pinyin romano y Ashitaka en transliteración china. Algunas versiones lo traducen como "pájaro volador", lo cual es infundado (pájaro volador se pronuncia "asuka").

Preguntas y respuestas frecuentes sobre "La princesa Mononoke"

[Edite este párrafo]

P: ¿Qué significa "MononokeHime"?

Respuesta: Hime significa princesa en japonés. Ghibli una vez le dio a Mononoke Hime el nombre en inglés de "Princesa Mononoke". Mononoke Hime (o Princesa Mononoke) es como otros llaman a la heroína San. Porque fue criada por Mononoke y parece comportarse igual que Mononoke.

Entonces, ¿qué es Mononoke? Buena pregunta. Eso es lo que significa monstruo/fantasma/fantasma.

Mononoke significa "el alma de una cosa". Básicamente, los japoneses culpan a Mononoke de todo lo inexplicable, desde desastres naturales hasta dolores de cabeza. Un Mononoke puede ser el alma de un objeto inanimado como una rueda, el alma de una persona muerta, el alma de una persona viva, un animal, un duende, un monstruo o un espíritu natural. Tatolo también es un Mononoke.

P: ¿Qué es esa cosa que parece un arma?

Respuesta: Eso se llama cohete de piedra. Cohete de piedra es el antiguo nombre de "cañón de mano" en japonés. Las armas de fuego fueron introducidas por primera vez en Japón por los portugueses en 1543. Sin embargo, la pólvora china era anterior a eso, por lo que existe la idea de que los cañones de mano se introdujeron desde China antes de 1543.

El cohete de piedra fue fabricado por la gente de Fan Ji en Dadala. La gente lo usa para lidiar con la Princesa Mononoke y el Dios Bestia de la Montaña.

P: ¿Qué es Kodama? ¿Es esa cosita blanca?

Respuesta: Kodama significa “eco” (su significado literal es “espíritu de árbol”). Sin embargo, debido a que su nombre está escrito en katakana en lugar de kanji, también podría significar "pequeña bola" o "pequeño duende". Ellos (hay muchos, de todas las formas y tamaños) son una especie de espíritu que vive en el bosque. Aunque Kodama (un tipo de espíritu de árbol) aparece en mucho folklore japonés, aparecer como una pequeña cosa blanca fue idea de Miyazaki.

Pregunta: ¿Qué es la tribu Ezo?

Respuesta: La tribu Ezo son "bárbaros" que viven en la región noreste del Japón continental. Ashitaka, el protagonista masculino de esta película, es un descendiente real de la tribu Ezo. La tribu Ezo permaneció independiente del régimen Yamato (monarquía japonesa) durante mucho tiempo, pero finalmente fue derrotada por el primer shogun en el siglo VIII d.C. Su cultura no se salvó y hoy se sabe muy poco. Durante la era Muromachi de la princesa Mononoke, han sido absorbidos por la sociedad japonesa durante mucho tiempo. Miyazaki utilizó su libertad creativa para ficcionalizar a la tribu Ezo superviviente en un valle escondido en la parte norte del continente.

(Existe un animado debate entre los académicos sobre si existe y qué tipo de relación existe entre los Ezo y los Ainu, el pueblo indígena que alguna vez vivió en el norte de Hokkaido hoy en día. Algunos artículos mencionan que To Ashitaka es un Ainu Sin embargo, Hayao Miyazaki sostiene que las dos son razas diferentes)

P: ¿Qué es "Tatara Ba"?

Respuesta: "Tatara Ba" significa "el lugar donde se fabrica el hierro". En la traducción al inglés, se traduce como "Ciudad de Hierro".

"Tatara" es el fuelle en la base de la fabricación de hierro. También significa un paso especial en la fabricación de hierro, y todos los que fabrican hierro deben utilizar ese paso. En el paso Tatara, se coloca arena de hierro y carbón en un horno de arcilla y se quema durante muchos días.

A continuación se volca el horno para obtener un lingote de hierro.

Este proceso requiere una gran cantidad de carbón para derretir la arena de hierro, por lo que los árboles (a veces más importantes que la arena de hierro) son un recurso muy importante para la gente de Tatara.

En "La princesa Mononoke", la gente de Tatara tala el bosque para fundir hierro. Entonces los dioses antiguos que vivían en el bosque lucharon contra ellos.

El hierro marca la civilización humana. Las armas de hierro (guerra) y las herramientas (agricultura) alguna vez crearon la civilización humana. Las herramientas agrícolas como hachas y palas dieron a los humanos la capacidad de transformar los bosques (la naturaleza) en tierras de cultivo (el mundo humano). La agricultura alimenta a más personas, y más gente significa que se talarán más bosques. La lucha entre los tártaros y los antiguos dioses del bosque representa un conflicto irresoluble entre los humanos y la naturaleza.

Pregunta: ¿Cuál es el animal con cuernos que monta Ashitaka?

Respuesta: Se llama "Yake Road". Ese es su propio nombre. Su especie es "Akashihi (caballo antílope)". Es un animal ficticio creado por Hayao Miyazaki basado en el yak. Este animal también aparece en otro manga de Hayao Miyazaki, "Sauna no Brigade".

[Banda sonora original de la película][Letra de la canción principal]

[Japonés]

"もののけhime"

はりつめた Bowのふるえるcadena

月 の 光 に ざわめく おまえ の 心 心 心

とぎすまさ れ た た の 美しい

その きっさき よく よく よく た

そなたのhengyan

Dolor y enojo りにひそむまことの心を知るは

Mori no fine もののけたちだけもののけたちだけ

[chino ]

"La princesa Mononoke"

Gong Xuan está listo para partir

Puedo escuchar claramente los latidos de tu corazón bajo la luna

Más borde frío de la belleza

Al igual que tu cara fría

Tristeza e ira ocultas

Solo los espíritus de la montaña en el bosque pueden conocer tu corazón

p>

Only the Mountain Spirits

[Álbum 1: もののけ姫 Banda sonora]

Compositor: Joe Hisaishi

1.アシタカ?

2.タタリ神

3 Ryūdachi~西へ

4.呪われた力

5.

6.出会い

7.コダマ达

8.神の Bosque

9. >10.タタリDios 2~うばわれた山

11.エボシGozen

12.タタラむ女达~エボシタタラうた

13. p>

14.もののけ姫(インストゥルメンタル?ヴァージョン)

19.レクイエム2

20.もののけ记(ヴォーカル)

21.戦いTambor taiko 22.の闘いfrente al campo

23.オわれた力2

24.レクイエム3

25 Derrota

26.タタリ.神3

27. Muerte y vida のアダージョ

28. El mundo de la primavera amarilla

29. . Muerte y vida のアダージョ2

31.アシタカとサン

32.もォーカル?エンディング)

33.アシタカ?记. (エンデ)ィング)

En 1997 se estrenó "La princesa Mononoke" de Hayao Miyazaki. La banda sonora de Princess Mononoke sigue compuesta por Joe Hisaishi. Esta vez el estilo es tan amplio como "Nausicaa of the Valley of the Wind" o "Castle in the Sky", pero incorpora una tonalidad de estilo oriental y una atmósfera de leyendas antiguas. Joe Hisaishi utilizó una gran cantidad de instrumentos de cuerda en la película para crear un efecto similar a una gran sinfonía, que te hace sentir desolado y vasto tan pronto como la escuchas, y tu imaginación no tiene límites. Al mismo tiempo, esta película está llena de ricas costumbres japonesas antiguas, por lo que al final de "もののけhime", el solo de falsete (masculino) de Miraka Miichi es muy característico de la nación. La voz clara y rica es como la de una mujer hablando. tiempos antiguos Las leyendas de la época son generales.

"Ashitaka Sekki": esta canción puede considerarse como el tema de toda la película. El solemne preludio al principio conduce a la majestuosa melodía principal. En el álbum conceptual, esta canción cubre todas las melodías relacionadas con toda la película y luego las organiza en un todo completo. Para que coincida con el guión gráfico de la película, solo se toma la primera parte de la banda sonora y la sutil. el impulso aumenta (como al principio) (Dos golpes de tambor)

"Tabidachi~Nishiへ": Ashitaka dejó su ciudad natal y se dirigió hacia el oeste después de que la melancólica melodía fue tocada en la flauta de madera. , tuvo la sensación de despedirse de ti y no volver nunca más, pero El cuerno fuerte insta a encontrar un nuevo rumbo, y luego se aleja con la magnífica música orquestal del vasto y hermoso escenario de la película.

"タタリ神": Desde el dios demonio resentido al principio hasta la escena donde los humanos queman el bosque con piedras y fuego.

"もののけhime": La banda sonora del tema de la película. canción, con esta La melodía es el tema principal, que es el mismo tema que la melodía de apertura de Ashitaka. En la película, el tenor Miraka Miichi canta la voz principal, mientras que en la serie de impresión, la chica Fujisawa Mai canta.

[Álbum 2: もののけ姫ImageAblum]

1.アシタカ?记

2.タタリ神

3.无われたMin

4.もののけ姫

5.ヤックル

6.シシ神の仙

7.エボシGozen

8.コダマ达

9. Inugami Nogami

10.アシタカとサン

En el álbum de imágenes "Princesa Mononoke" (que incluye una colección de obras musicales que interpretan la película, como música vocal y música instrumental, que son ligeramente diferentes de la banda sonora original. El instrumento musical tradicional chino Erhu representa maravillosamente el temperamento trágico de la película, y la suite sinfónica es otra forma de encarnar. la atmósfera trágica. Debido al timbre único del erhu, es difícil para una sinfonía acercarse a esta melodía oriental única, por lo que la suite evita la tristeza y elige la solemnidad. Aunque la situación y el gusto son diferentes, el espíritu es unificado e igualmente brillante.

[Álbum 3: Princess Mononoke: Symphonic Suite]

Princess Mononoke: Symphonic Suite

Capítulo 1 アシタカせっき

Capítulo 1 Capítulo 2, Dios de Dios

Capítulo 3, Brigada~Nishi

Capítulo 4, Dios de Dios

Capítulo 5, Dios de Dios

Capítulo 6: Ryuruム~呪われた力~

Capítulo 7: El mundo de Yellow Springs~Vida y muerte のアダージョ~

Capítulo 8: アシタカとサン

"Princess Mononoke - Symphonic Suite" fue lanzado en 1998. Hisaishi Joe colaboró ​​con la famosa Orquesta Filarmónica Checa en este disco, con Mario Klemens como director y el propio pianista.

La banda sonora de "Princess Mononoke" adaptada a una suite sinfónica refleja plenamente el talento musical de Joe Hisaishi. El tema que recorre toda la suite es denso y vasto, con implicaciones de gran alcance. Cuando lo escuchas, el vasto y misterioso bosque primitivo aparece ante tus ojos: las montañas están envueltas en nubes y niebla, y las montañas verdes y exuberantes. están escondidos en ellos, si miras hacia abajo desde un lugar alto, el bosque parece ilimitado. Siento que estoy a punto de ser tragado por él, si miro con atención, el hada del bosque de buen corazón. está justo frente a mis ojos, girando su cabecita y señalando el camino al caminante. Una de las protagonistas de "Princess Mononoke" es la naturaleza en forma de bosque, y la banda sonora ya refleja el amplio y omnipresente reino de la naturaleza. Ahora que se ha cambiado a una suite sinfónica, es aún más cómoda y lo ha hecho. encontró el medio de expresión más compatible.

La naturaleza es la protagonista, y su naturaleza siempre cambiante debe ser tolerada por la música. Ya sea una tormenta violenta o un silencio sepulcral, la suite expresa perfectamente estas situaciones naturales y especiales, ya sea aguda o grave, agresiva o quieta, y su poder expresivo es tan profundo y amplio que es realmente sorprendente.

Como productor musical "real" de Miyazaki Hayao, el papel de Hisaishi Joe en las obras de Miyazaki puede describirse como el toque final. Esta suite sinfónica de la banda sonora original de la película La princesa Mononoke encarna plenamente el estilo de composición consistente de Joe Hisaishi. La interpretación general es magnífica y los detalles son meticulosos.

La diferencia entre este CD y el álbum original es que está acompañado por la Orquesta Filarmónica Checa. La orquesta fue fundada en el año 1896 y es una orquesta representativa de la República Checa. En particular, la sección de cuerdas goza desde hace tiempo de una buena reputación por su sólida actuación en conjunto y su atmósfera pintoresca.